Independientemente de las dificultades que se le presenten, la comunidad internacional debe proteger a los niños y darles una semblanza de normalidad. | UN | ومهما كانت الصعوبات التي قد يواجهها المجتمع الدولي، إلا أنه يجب عليه أن يحمي الأطفال وأن يمنحهم وضعا طبيعيا. |
A pesar de las dificultades que presentaría la aplicación del acuerdo, existían oportunidades de fortalecer la confianza y de ampliar la cooperación. | UN | وبالرغم من الصعوبات التي سيواجهها تنفيذ الاتفاق، فإن هذا الاتفاق سيوفر فرصا لزيادة الثقة وتوسيع التعاون. |
Soy plenamente consciente de las dificultades que entraña la elaboración de un informe que sea de carácter más analítico. | UN | إنني أدرك تمام اﻹدراك الصعوبات التي ينطوي عليها إصدار تقرير يتسم بطابع التحليل اﻷكبر. |
A este respecto, indicó la necesidad de retornar al concepto de responsabilidad causal civil, aun cuando se daba perfecta cuenta de las dificultades que ello entrañaba. | UN | وأشار في هذا السياق إلى الحاجة إلى الاتجاه إلى مفهوم المسؤولية تحديدا، مع إدراكه للصعوبات التي ينطوي عليها ذلك. |
Pasar de la introducción del discurso sobre el desarrollo humano a un análisis más profundo de las dificultades que afronta. | UN | الانتقال من الحديث عن وجاهة بالتنمية البشرية إلى تحليل أعمق للتحديات التي تواجهها. |
Tras solicitar información al respecto, se informó a la Comisión de las dificultades que planteaban estas limitaciones para la ejecución de las actividades previstas en los mandatos. | UN | ولدى الاستفسار عن ذلك، أبلغت اللجنة بالصعوبات التي تفرضها هذه التحديدات على تنفيذ اﻷنشطة موضوع الولاية. |
No es previsible que este sistema cambie en el corto plazo. En tal caso, sólo la conciencia de las dificultades que ello genera y la altura de miras de los Magistrados puede facilitar el logro del necesario consenso entre los miembros del Tribunal. | UN | وليس من المتصور أن يتغير هذا النظام في وقت قصير، إلا أن مجرد معرفة المصاعب التي تنجم عنه واتساع أفق القضاة يمكن أن يؤديا الى تسهيل مهمة التوصل الى الاتفاق المطلوب في الرأي بين أعضاء المحكمة. |
63. El Gobierno tunecino tiene conciencia de las dificultades que siguen teniendo los niños nacidos fuera del matrimonio. | UN | ٦٣ - تدرك الحكومة التونسية الصعوبات التي ما زال يواجهها الطفل المولود خارج نطاق الزوجية. |
Hoy, pasado un año, queremos reconocer los avances logrados por el Gobierno de Haití, a pesar de las dificultades que se le han presentado. | UN | واليوم، وبعد أن انقضت سنة على ذلك، نريد أن نسلم بالتقدم الذي حققته حكومة هايتي على الرغم من الصعوبات التي واجهتها. |
Sin embargo, somos conscientes de las dificultades que todavía tienen algunos Estados miembros de esta Conferencia. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك الصعوبات التي لا تزال قائمة لدى بعض الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر. |
Es preciso evitar, independientemente de las dificultades que atraviesan las Naciones Unidas, que se marginen las actividades en pro de los derechos humanos y se desaliente a quienes se dedican a defenderlos. | UN | وينبغي الحذر من تهميش أنشطة حقوق اﻹنسان وتثبيط النوايا السليمة، مهما كانت الصعوبات التي تكتنف اﻷمم المتحدة. |
Asimismo los crímenes como el terrorismo deben quedar excluidos de la competencia de la corte, habida cuenta de las dificultades que plantea su definición. | UN | وبالمثل، ينبغي استبعاد جرائم من قبيل اﻹرهاب من دائرة اختصاص المحكمة بسبب الصعوبات التي ينطوي عليها تعريفها. |
Sin embargo, somos conscientes de las dificultades que todavía tienen algunos Estados miembros de esta Conferencia. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك الصعوبات التي لا تزال قائمة لدى بعض الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر. |
Sin embargo, somos conscientes de las dificultades que todavía tienen algunos Estados miembros de esta Conferencia. | UN | ومع ذلك، فإننا ندرك الصعوبات التي لا تزال قائمة لدى بعض الدول اﻷعضاء في هذا المؤتمر. |
Informó de las dificultades que había experimentado su país al aplicar la Ley sobre la competencia de 1994. | UN | وتعرّض للصعوبات التي واجهها بلده في تنفيذ قانون المنافسة لعام 1994. |
Observando con preocupación la evaluación hecha por el Secretario General de las dificultades que han tenido repercusiones negativas para la eficacia del sistema judicial de Timor Oriental, y pidiendo a todas las partes interesadas que trabajen para realizar progresos a este respecto, | UN | وإذ يشير مع القلق إلى تقييم الأمين العام للصعوبات التي كان لها أثر سلبي على فعالية الجهاز القضائي في تيمور الشرقية، وإذ يهيب بجميع الأطراف المعنية أن تعمل من أجل إحراز تقدم في هذه الناحية، |
Para que la solución de las dificultades que enfrenta el Afganistán sea sostenible, tiene que ser política. | UN | وإذا أريد حل مستدام للتحديات التي تواجه أفغانستان، فيجب أن يكون سياسيا. |
Otro aspecto es el de las dificultades que plantea una cumbre, sobre todo desde el punto de vista técnico. | UN | وتتصل نقطة أخرى بالصعوبات التي ينطوي عليها عقد قمة، ولا سيما من وجهة النظر التقنية. |
Una de las dificultades que afrontan los países pequeños es que no disponen de los recursos tecnológicos que podrían necesitarse en diversos lugares. | UN | واحدى المصاعب التي تواجه البلدان الصغيرة هي تقديم معدات قد تكون مطلوبة في مواقع مختلفة. |
Se adujo que el esbozo del plan se centraba en el formato y no daba idea de las dificultades que enfrentaba la Organización, las enseñanzas extraídas, las experiencias positivas del ejercicio anterior, ni de las estrategias para reformar la Organización. | UN | حيث رأت أن موجز الخطة يركز على الشكل ولا يقدم فكرة عن التحديات التي تواجه المنظمة أو عن الدروس المستفادة أو عن التجارب الإيجابية التي صودفت في الفترة السابقة، أو عن استراتيجيات إصلاح المنظمة. |
Una de las dificultades que había que superar era la modernización de la agricultura en pequeña escala. | UN | وقال إن من التحديات التي ينطوي عليها هذا الجهد تحديث الزراعة الصغيرة النطاق. |
No obstante, habida cuenta de las dificultades que enfrentamos, es necesario que otros hagan más entre ahora y el 2015. | UN | ولكن، وبالنظر إلى التحديات التي نواجهها، ثمة حاجة إلى أن يفعل الآخرون المزيد من الآن وحتى عام 2015. |
El Tribunal es consciente de las dificultades que esta situación puede ocasionar a su funcionamiento. | UN | وتدرك المحكمة الصعاب التي قد تسببها هذه الحالة فيما يتعلق بأداء المحكمة لوظائفها. |
Ese es el motivo por el que esperamos una evaluación y una comprensión apropiadamente equilibradas de las dificultades que implica la reforma de una sociedad en transición, como la nuestra. | UN | ولهذا نتوقع تقييما وتفهما متوازنين بشكل مناسب للمصاعب التي ينطوي عليها إصلاح مجتمع يمر بمرحلة تحول، مثل مجتمعنا. |
b) Concienciar acerca de las dificultades que afrontan los países en desarrollo al ejercer la buena gobernanza en la gestión de sus recursos minerales; | UN | التوعية بالتحديات التي تواجهها البلدان النامية في معرض ممارسة الحوكمة السليمة عند إدارة مواردها المعدنية؛ |
Posteriormente, durante el proceso ulterior de presentación de informes, el Estado Parte y el Comité determinarán si se han logrado o no esas bases de referencia, así como las razones de las dificultades que hayan podido surgir. | UN | وبعد ذلك، في عملية إعداد التقرير اللاحقة، تنظر الدولة الطرف واللجنة فيما إذا كانت هذه المعالم قد تحققت أم لا، وفي أسباب أي صعوبات تكون قد واجهتها. |
Pese a todos los logros mencionados en el proceso de paz, siempre debemos ser conscientes de las dificultades que nos esperan. | UN | رغم كل ما سلف ذكره من انجازات للمسيرة السلمية، لا بد وأن نظل واعين بالمصاعب التي تحيط بالمستقبل. |
En vista de las dificultades que experimentan los Estados asolados por la guerra para reglamentar y controlar las EMP/ESP, la responsabilidad de esa reglamentación y control recae en buena parte en los Estados desde los cuales esas empresas exportan servicios militares y de seguridad. | UN | ونظراً للصعوبة التي تواجها الدول التي مزقتها الحروب في تنظيم ومراقبة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، فإن جزءاً كبيراً من المسؤولية يقع على عاتق الدول التي تصدِّر منها هذه الشركات عبر الوطنية خدمات عسكرية وأمنية، لتنظيم هذه الشركات ومراقبتها. |
Varias delegaciones elogiaron la calidad del informe, en particular por su exposición de las dificultades que se habían encontrado para ejecutar el programa. | UN | ٦٤ - أثنت عدة وفود على جودة التقرير، ولاسيما توضيحه للعقبات التي تمت مواجهتها في تنفيذ البرنامج. |