Sírvanse dar pormenores acerca de las disposiciones de la Ley a que se hace referencia en el párrafo 45 del informe en relación con el artículo 20 del Pacto. | UN | يرجى زيادة توضيح أحكام القانون المشار إليه في الفقرة ٥٤ والتقرير فيما يتصل بالمادة ٠٢ من العهد؟ |
Sin embargo, la redacción de las disposiciones de la Ley es muy amplia y atribuye poderes discrecionales a las autoridades. | UN | ولكن أحكام القانون وضعت بعبارات مطاطة وتعطي سلطات تقديرية واسعة للسلطات. |
El control de las disposiciones de la Ley relativa a la competencia corresponde a la vez a los órganos administrativos y a las autoridades judiciales. | UN | إن مراقبة أحكام قانون المنافسة منوطة بالهيئات اﻹدارية وبالسلطات القضائية في آن واحد. |
El autor fue condenado por infracción de las disposiciones de la Ley Gayssot y por consiguiente fue declarado culpable por motivo de la infracción de esta restricción. | UN | وقد أدين صاحب الرسالة بانتهاك أحكام قانون غايسوت، ومن ثم كان انتهاك هذا القيد هو اﻷساس الذي استند إليه الحكم بإدانته. |
El Inspector de proveedores de servicios financieros y empresariales está autorizado para realizar inspecciones anualmente con el fin de velar por el cumplimiento de las disposiciones de la Ley. | UN | ويتمتع المفتش على مقدمي الخدمات المالية وخدمات الشركات بسلطة إجراء تفتيش على أساس سنوي لضمان الامتثال لأحكام القانون. |
La Comisión también puede llevar a cabo inspecciones in situ para garantizar el cumplimiento de las disposiciones de la Ley de información sobre transacciones financieras. | UN | ولجنة الامتثال مخولة أيضا بمهمة إجراء عمليات تفتيش في الموقع لضمان الامتثال لأحكام قانون الإبلاغ عن المعاملات المالية. |
A continuación invita a la Comisión a considerar otras revisiones de las disposiciones de la Ley Modelo. | UN | ثم دعت اللجنة إلى النظر في إحداث مزيد من التنقيحات على أحكام القانون النموذجي. |
Los desalojos se llevan a cabo de conformidad con lo dispuesto en la ley en casos concretos, como los de la recuperación de la posesión y el incumplimiento por los arrendatarios de las disposiciones de la Ley. | UN | وفي حالات محددة، يتم اﻹخلاء بموجب أحكام القانون في حالات الاستملاك وفي حالات مخالفة المستأجرين ﻷحكام القانون. |
El Ombudsman ha realizado una gran labor de esclarecimiento en distintas regiones del país de las disposiciones de la Ley sobre el Comisionado para los Derechos Humanos. | UN | وبذل أمين المظالم جهدا كبيرا، لتفسير أحكام القانون المتعلق بمفوض حقوق اﻹنسان، في المناطق المختلفة من البلاد. |
La explotación económica: aplicación de las disposiciones de la Ley de abolición del sistema de servidumbre laboral de 1976 | UN | الاستغلال الاقتصادي: تنفيذ أحكام القانون الخاص بنظام إلغاء الاسترقاق، لعام 1976 |
Promover la participación activa de los agentes económicos para una mejor aplicación de las disposiciones de la Ley. | UN | ● حفز الجهات الفاعلة الاقتصادية على الانخراط بشكل نشط في الجهد الرامي إلى تطبيق أحكام القانون تطبيقاً أفضل. |
:: La aplicación de algunas de las disposiciones de la Ley depende de la redacción de textos normativos de aplicación: | UN | يرتبط تنفيذ بعض أحكام القانون بصياغة نصوص تنظيمية للتطبيق: |
Asimismo, el marido está obligado a velar por el sustento de los hijos habidos con su pareja con arreglo al common law, según se establece en una de las disposiciones de la Ley de alimentos. | UN | وهناك حكم من أحكام قانون الإعالة يلزم الرجل أيضاً بإعالة أطفال شريكته بموجب القانون العام. |
En el acuerdo de cese del fuego se ha establecido una moratoria a la aplicación de las disposiciones de la Ley de prevención del terrorismo. | UN | وينص اتفاق وقف إطلاق النار على وقف اختياري لإنفاذ أحكام قانون منع الإرهاب. |
Por tanto, cualquier persona que tenga derecho a la libertad de circulación se considera exenta en virtud de las disposiciones de la Ley de inmigración y no requiere un permiso de residencia. | UN | وبالتالي، فإن أي شخص يسمح له بحرية الحركة يعتبر شخصا مستثنى بمقتضى أحكام قانون الهجرة ولا يطلب منه تصريح إقامة. |
El Gobierno está abocado a la ampliación de las disposiciones de la Ley de 1985. | UN | وتعمل الحكومة على تمديد أحكام قانون سنة 1985. |
En virtud de las disposiciones de la Ley de control de divisas, sólo pueden tener en su poder divisas los turistas de buena fe. | UN | وبموجب أحكام قانون مراقبة الصرف، يحـق للسائح حسن النيــة أن يمتلك عملة أجنبية. |
En el artículo 139 de esa misma Ley se estipulan las sanciones administrativas aplicables a las infracciones de las disposiciones de la Ley. | UN | كما تحدد المادة 139 من القانون نفسه العقوبات الإدارية التي تسري على أي خرق لأحكام القانون. |
Reformula la redacción de las disposiciones de la Ley No. 6.515, de 26 de diciembre de 1977. | UN | يقدم صياغة جديدة لأحكام القانون رقم 6515، المؤرخ 26 كانون الأول/ ديسمبر 1977. |
También preocupa al Comité el incumplimiento por el sector privado de las disposiciones de la Ley de Empleo que prevén 12 semanas de licencia por maternidad. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم امتثال القطاع الخاص لأحكام قانون العمل الذي ينصّ على منح إجازة أمومة لفترة 12 أسبوعا. |
Las mujeres trabajadoras tienen derecho a beneficiarse de las disposiciones de la Ley de Seguridad Social, 1954, y están bien protegidas por dicha Ley. | UN | ويحق للمرأة العاملة أن تتمتع بأحكام قانون الضمان الاجتماعي لسنة 1954 وكلهن يتمتعن بحماية القانون. |
A veces, incluso cuando han sido informadas, éstas no hacen las gestiones necesarias ante la justicia o la policía por temor a represalias o por ignorancia de las disposiciones de la Ley. | UN | وفي بعض اﻷحيان، حتى عندما يتم ابلاغها فإنها لا تتخذ الخطوات اللازمة أمام القضاء أو الشرطة، خوفا من ردود فعل انتقامية أو لجهلها بأحكام القانون. |
Los artículos 43 y 47 de la Ley tratan de la aplicación y del incumplimiento de las disposiciones de la Ley. | UN | تتناول الأقسام من 43 إلى 47 من قانون التوظيف والعلاقات الصناعية إنفاذ أحكام هذا القانون وعدم الامتثال لها. |
Ese es también el objetivo de las disposiciones de la Ley de actos multitudinarios y el artículo 23.34, parte 3, del Código de Infracciones Administrativas. | UN | وهذا هو الهدف أيضاً من الأحكام الواردة في قانون التجمعات الجماهيرية وفي الجزء 3 من المادة 23-34 من قانون المخالفات الإدارية. |