La investigación se inició a partir de las disposiciones legales que prohíben abusar de una posición dominante. | UN | وبدأت تحقيقاً بناء على الأحكام القانونية التي تحظر إساءة استخدام الوضع المهيمن. |
A pesar de las disposiciones legales que garantizan los derechos humanos femeninos, las mujeres siguen enfrentando serios obstáculos para ejercerlos, tener acceso al proceso de toma de decisiones, aprovechar las oportunidades de empleo y beneficiarse con la atención de salud. | UN | على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية. |
15. El Comité reitera su preocupación por la falta de claridad de las disposiciones legales que rigen la implantación y administración del estado de excepción. | UN | 15- وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن عدم وضوح الأحكام القانونية التي تحكم فرض وتطبيق حالة الطوارئ. |
El Estado parte debe asegurar la aplicación efectiva de las disposiciones legales que reflejan las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto en relación con el principio de no discriminación. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Debe velar por la aplicación efectiva de las disposiciones legales que reflejan las obligaciones que ha contraído en virtud del Pacto en relación con el principio de no discriminación. | UN | وينبغي لها أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Mediante la circular en referencia, el Ministerio de Comunicaciones conminó a los concesionarios del servicio de radiodifusión sonora a observar el cumplimiento de las disposiciones legales que prohíben hacer transmisiones que atenten contra la Constitución y las leyes de la república y/o la vida, honra y bienes de los ciudadanos. | UN | وقد أوعزت وزارة الاتصالات، في التعميم سالف الذكر، إلى الهيئات صاحبة الامتياز في مجال الإذاعة والتلفزة بأن تتقيد بالأحكام القانونية التي تمنع البرامج التي تسيء إلى دستور الجمهورية وقوانينها أو إلى حياة المواطنين وشرفهم وأملاكهم. |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por la plena aplicación de las disposiciones legales que protegen los derechos y las libertades de los trabajadores migratorios dentro del sistema de patrocinio y brinde recursos jurídicos eficaces a los trabajadores migratorios que vean sus derechos vulnerados. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنْفذ بالكامل الأحكام القانونية التي تحمي حقوق العمال المهاجرين وحرياتهم في إطار نظام الكفيل، وأن توفر سبل انتصاف قانونية فعالة للعمال المهاجرين الذين تُنتهك حقوقهم. |
El Comité recomienda al Estado parte que vele por la plena aplicación de las disposiciones legales que protegen los derechos y las libertades de los trabajadores migratorios dentro del sistema de patrocinio y brinde recursos jurídicos eficaces a los trabajadores migratorios que vean sus derechos vulnerados. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُنْفذ بالكامل الأحكام القانونية التي تحمي حقوق العمال المهاجرين وحرياتهم في إطار نظام الكفيل، وأن توفر سبل انتصاف قانونية فعالة للعمال المهاجرين الذين تُنتهك حقوقهم. |
" (1.8) El Comité agradecería que Colombia proporcionara una descripción de las disposiciones legales que tipifican como delito el uso del territorio colombiano para planificar, financiar, organizar o facilitar la comisión de actos de terrorismo en contra de otro Estado. " | UN | 1-8 تكون اللجنة ممتنة لو قدمت كولومبيا موجزا عن الأحكام القانونية التي تجرِّم استخدام الأراضي الكولومبية لتخطيط ارتكاب أعمال إرهابية ضد دولة أخرى وتمويلها وتنظيمها و/أو تيسير ارتكابها. |
15) El Comité reitera su preocupación por la falta de claridad de las disposiciones legales que rigen la institución y administración del estado de excepción. | UN | 15) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن عدم وضوح الأحكام القانونية التي تحكم فرض وتطبيق حالة الطوارئ. |
15) El Comité reitera su preocupación por la falta de claridad de las disposiciones legales que rigen la institución y administración del estado de excepción. | UN | (15) وتكرر اللجنة الإعراب عن قلقها بشأن عدم وضوح الأحكام القانونية التي تحكم فرض وتطبيق حالة الطوارئ. |
49. El Sr. Fathalla pide aclaraciones sobre el concepto y la naturaleza de los tribunales de arbitraje penal y pregunta acerca de las disposiciones legales que permiten que los acusados estén representados por cualquier persona, independientemente de que sea o no un jurista profesional. | UN | 49- السيد فتح الله طلب إيضاحات بشأن مفهوم وطبيعة محاكم التحكيم الجنائي واستفسر عن الأحكام القانونية التي تجيز تمثيل المدعى عليهم من جانب أي فرد سواء كان مؤهلاً بموجب القانون أم لا. |
b) Aclare la edad mínima de responsabilidad penal a la luz de las disposiciones legales que autorizan la prisión preventiva de los niños menores de 12 años; | UN | (ب) تحديد الحد الأدنى للسن التي يترتب على الشخص بموجبها مسؤولية قانونية على ضوء الأحكام القانونية التي تجيز الوصاية الوقائية للأطفال دون سن الثانية عشرة؛ |
1.5 El Comité observa que México ya es parte en los 12 convenios, convenciones y protocolos internacionales sobre la represión del terrorismo y por ello agradecería que se le presentase un esbozo de las disposiciones legales que los incorporan en el derecho interno de México. | UN | 1-5 تلاحظ اللجنة أن المكسيك قد أصبحت طرفا بالفعل في جميع الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية الاثنتي عشرة المتعلقة بقمع الإرهاب، لذا سيكون من الملائم تلقي موجز عن الأحكام القانونية التي يتم بمقتضاها دمجها في القانون المكسيكي الداخلي. |
A pesar de las disposiciones legales que disponen que los juicios públicos contra la prensa se celebrarán en " presencia de un jurado " , docenas de periodistas han afirmado unánimemente que sus juicios fueron celebrados a puerta cerrada, y que las deliberaciones siempre estuvieron a cargo de jueces y no de jurados. | UN | ورغم الأحكام القانونية التي تنص على إجراء محاكمات علنية للصحافة في " وجود هيئة محلفين " ، أكد العشرات من الصحفيين بالإجماع على أن محاكماتهم أجريت وراء أبواب مغلقة، وأن مداولات المحاكمة يجريها دائما القضاة لا المحلفون. |
El Grupo de Trabajo sobre la Detención Arbitraria envió una comunicación al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea el 1 de marzo de 2012 solicitando información detallada sobre la situación actual de la Sra. Shin y sus hijas, y aclaraciones acerca de las disposiciones legales que justifican su detención. | UN | 35 - وأرسل الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي رسالة إلى حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في 1آذار/مارس 2012 طلب فيها معلومات تفصيلية عن الوضع الحالي للسيدة شين وابنتيها، وتوضيح الأحكام القانونية التي تبرر استمرار احتجازهن. |
12. Al Comité le preocupa que los trabajadores migratorios, los solicitantes de asilo y los refugiados sigan haciendo frente a graves dificultades en el acceso a los servicios de salud, la educación y el empleo, a pesar de las disposiciones legales que promueven su acceso a esos servicios (art. 2, párr. 2). | UN | 12- وتعرب اللجنة عن القلق لأن العمال المهاجرين وطالبي اللجوء واللاجئين ما زالوا يواجهون صعوبات شديدة في الحصول على الخدمات الصحية والتعليم وفرص العمل رغم الأحكام القانونية التي تدعم حصولهم على هذه الخدمات (الفقرة 2 من المادة 2). |
El Estado parte debe asegurar la aplicación efectiva de las disposiciones legales que reflejan las obligaciones del Estado parte en virtud del Pacto en relación con el principio de no discriminación. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
Debe velar por la aplicación efectiva de las disposiciones legales que reflejan las obligaciones contraídas en virtud del Pacto en relación con el principio de no discriminación. | UN | وينبغي لها أن تضمن التنفيذ الفعال للأحكام القانونية التي تعكس الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف بموجب العهد فيما يتعلق بمبدأ عدم التمييز. |
El Organismo Judicial debe impulsar el cumplimiento de las disposiciones legales que establecen la responsabilidad del juez de promover la conciliación entre las partes, en determinados procedimiento. | UN | - يتعين على السلطة القضائية الحث على التقيد بالأحكام القانونية التي تقرر مسؤولية القاضي عن تشجيع الأطراف على الصلح بإجراءات محددة. |