Los países en desarrollo no tendrían seguridad alguna sobre las garantías de las disposiciones que se les aplicarían. | UN | ولن يكون بوسع البلدان النامية التيقن من الأحكام التي ستسري عليها. |
Para mejorar la coherencia de las disposiciones que se examinaban, se sugirió que el párrafo se situara antes de los párrafos 3 y 4. | UN | ومن أجل ضمان الاتساق في الأحكام التي يجري النظر فيها، اقتُرح وضع الفقرة قبل الفقرتين 3 و 4. |
Eliminación de la legislación nacional y subnacional de las disposiciones que discriminan contra la mujer y la niña | UN | إلغاء الأحكام التي فيها تمييز ضد المرأة والفتاة من التشريعات الوطنية ودون الوطنية |
La Carta de 1988 contiene asimismo el principio de la aplicabilidad inmediata de las disposiciones que proclaman derechos y garantías fundamentales, en virtud del párrafo 1 del artículo 5. | UN | ويجسد دستور عام 1988 أيضاً مبدأ الانطباق الفوري للأحكام التي تحدد الحقوق والضمانات الأساسية بموجب أحكام الفقرة الأولى من المادة 5. |
Entre esos requisitos figura la notificación a otros Estados Partes, por intermedio del Secretario General, de las disposiciones que han sido derogadas. | UN | وهذه المتطلبات تشمل إخطار الدول الأطراف الأخرى، عن طريق الأمين العام، بتلك الأحكام التي يراد عدم التقيد بها. |
A pesar del laconismo de las disposiciones que la enuncian, caben dudas al respecto. | UN | فرغم اقتضاب الأحكام التي تنص عليه، يمكن الشك فيما إذا كان التحريم مطلقا. |
Así pues, la Convención tiene precedencia sobre las leyes nacionales, con excepción de las disposiciones que están limitadas en virtud de las reservas formuladas por el Líbano. | UN | وعلى هذا، فإن للاتفاقية أسبقية على القوانين الداخلية، وذلك باستثناء الأحكام التي تحدّ منها التحفظات التي أدرجها لبنان. |
Pregunta sobre la aplicación de las disposiciones que prohíben la entrega de dotes matrimoniales y sobre el tratamiento de las viudas y los bienes familiares tras el fallecimiento de un hombre casado. | UN | وسألت عن تنفيذ الأحكام التي تحظر دفع الدوطة، وعن معاملة الأرامل وممتلكات الأسرة لدى وفاة رجل متزوج. |
Eliminación de la legislación nacional y subnacional de las disposiciones que discriminan a la mujer y la niña | UN | إلغاء الأحكام التي فيها تمييز ضد المرأة والفتاة من التشريعات الوطنية وشبه الوطنية |
2.7.9.7 Agréguense " capítulo 1.4 " y " sección 7.2.4 " en la lista de las disposiciones que no son aplicables. | UN | 2-7-9-7 تضاف عبارة " الفصل 1-4 " وعبارة " الفرع 7-2-4 " إلى قائمة الأحكام التي لا تنطبق. |
Asimismo, algunas de las disposiciones que abordan el concepto del consentimiento previo, libre y con conocimiento de causa son excesivamente restrictivas. | UN | وبالمثل، فإن بعض الأحكام التي تتناول مفهوم الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة هي أحكام مقيدة دون داع. |
Sería útil aclarar el contenido de las disposiciones que describen los procedimientos que han de emplearse en la coordinación, las consultas y la creación de consenso. | UN | وسوف يكون من المفيد توضيح صياغة الأحكام التي تصف الإجراءات الواجب استخدامها للتنسيق والمشاورة وبناء التوافق في الآراء. |
El objetivo es impedir que la prostitución adquiera mayor visibilidad tras la abolición de las disposiciones que calificaban de delito penal la práctica de la prostitución como medio de subsistencia. | UN | والغرض من ذلك منع ازدياد ظهور البغاء بعد إلغاء الأحكام التي تجرم إعالة الفرد نفسه عن طريق البغاء. |
Continúa la divulgación de las disposiciones que reprimen estos actos con el fin de disuadir a los autores. | UN | ويتواصل تعميم الأحكام التي يعاقب بموجبها على هذه الأفعال بغرض ردع مرتكبيها. |
Asimismo, instó a las autoridades iraníes a llevar a cabo una revisión de los textos jurídicos que limitaban el ejercicio del derecho a la libertad de opinión y de expresión y a establecer definiciones claras de las disposiciones que limitaban ese derecho. | UN | كما حث السلطات الإيرانية على إعادة النظر في التشريع الذي يحد من ممارسة حرية الرأي والتعبير وإعطاء تعريف أوضح للأحكام التي تحد من هذا الحق. |
Que la referida resolución, en su párrafo operativo 18 pide, asimismo, a todos los Estados que informen al citado Comité acerca de las disposiciones que hayan adoptado para aplicar las medidas impuestas en virtud de los párrafos 5 a 7 antes mencionados. | UN | وأن الفقرة 18 من القرار المشار إليه تطلب أيضا إلى جميع الدول أن تبلغ اللجنة المذكورة بالإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ التدابير المفروضة بموجب الفقرات 5 إلى 7 المشار إليها أعلاه. |
En el presente informe se ofrece una visión general de las disposiciones que se están adoptando para el examen. | UN | ويقدم التقرير استعراضات عاما للترتيبات التي يجري وضعها لهذا الاستعراض. |
En el párrafo 6 de la resolución 1390 (2002) del Consejo de Seguridad se pide a todos los Estados Miembros que informen al Comité de las disposiciones que hayan adoptado para aplicar las medidas mencionadas en el párrafo 2 de esta última resolución. | UN | ويطلب مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة بموجب الفقرة 6 من قراره 1390 (2002) إلى جميع الدول الأعضاء أن تقدم تقريرا إلى اللجنة بشأن الخطوات التي اتخذتها لتنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 2 من القرار نفسه. |
Muchos Estados también informaron al Comité acerca de las disposiciones que habían adoptado para asegurar que sus medidas para aplicar la resolución cumplieran con todas las obligaciones que les incumbían en virtud del derecho internacional, en particular las normas internacionales de derechos humanos, el derecho de los refugiados y el derecho humanitario. | UN | وأعلمت دول عديدة أيضا اللجنة بالخطوات التي اتخذتها لامتثال ما تقوم به من تدابير لتنفيذ القرار لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، لا سيما القانون الدولي لحقوق الإنسان وقانون اللاجئين والقانون الإنساني. |
13. Pide a todos los Estados que informen al Secretario General antes del 6 de junio de 1994 acerca de las disposiciones que hayan adoptado en cumplimiento de las medidas consignadas en la presente resolución y las resoluciones anteriores en la materia; | UN | " ١٣ - يطلب من جميع الدول أن تقدم الى اﻷمين العام بحلول ٦ حزيران/يونيه ١٩٩٤ تقريرا عن التدابير التي اتخذتها لتنفيذ التدابير الواردة في هذا القرار والقرارات السابقة ذات الصلة؛ |
El motivo de la presente carta es, por tanto, informarles de las disposiciones que se están tomando. | UN | وعلى هذا فإن الغرض من هذه الرسالة هو إعلامكم بالترتيبات التي يجري اتخاذها. |
Por consiguiente, se apoyó enérgicamente el mantenimiento de las disposiciones que figuraban en la Ley Modelo de la CNUDMI sobre la Contratación Pública, junto con las advertencias que figuraban en la guía adjunta. | UN | ولذلك، أعرب عن تأييد قوي للإبقاء على الأحكام بصيغتها الواردة في نص القانون النموذجي للاشتراء لعام 1994، مع ما يرد في الدليل المرفق من عبارات احترازية. |
El defecto principal de muchas de las disposiciones que establecían el cambio simultáneo de nacionalidad de todos los miembros de una misma familia cuando cambiaba la nacionalidad del cabeza de familia es que situaba a la mujer en un plano de subordinación. | UN | والنقص اﻷساسي في اﻷحكام التي تنص على التغيير المتزامن لجنسية جميع أفراد اﻷسرة عقب تغيير جنسية رب اﻷسرة كان يتمثل في أن هذه اﻷحكام كانت تضع المرأة في موضع التبعية. |
En los casos en que se haya delegado autoridad en esos departamentos u oficinas, el grupo de servicios desempeñará esas funciones o bien supervisará y respaldará su ejecución, en función de las disposiciones que se hayan establecido con respecto a la delegación de autoridad. | UN | وفي تلك الحالات التي توجد فيها بالفعل سلطة مفوضة، ستقوم المجموعة بأداء اﻷنشطة أو بمراقبة ودعم ورصد أدائها، مما يتوقف على ما هو قائم من ترتيبات محددة لتفويض السلطة. |
231. Tomando nota de las disposiciones que permiten que el niño sea escuchado, preocupa al Comité que los jueces y otros órganos de adopción de decisiones tengan facultades discrecionales excesivas a ese respecto. | UN | 231- تحيط اللجنة علماً بالأحكام التي تتيح للطفل أن يبدي رأيه، إلا أنه يساورها القلق من استئثار القضاة أو غيرهم من هيئات اتخاذ القرارات بسلطة تقديرية أكبر مما ينبغي في هذا الصدد. |
Además, el Consejo de Seguridad pidió al Comité del Consejo de Seguridad establecido en virtud de la resolución 1521 (2003) relativa a Liberia que recabara de todos los Estados, especialmente los de la subregión, información acerca de las disposiciones que hubieran adoptado para aplicar efectivamente, entre oras cosas, el embargo de armas. | UN | وطالب المجلس كذلك، لجنة مجلس الأمن المنشأة عملا بالقرار 1521 (2003) بشأن ليبريا أن تحصل على معلومات من جميع الدول، وبخاصة من تلك الدول الواقعة في المنطقة دون الإقليمية، عن الإجراءات التي اتخذتها لتنفيذ حظر الأسلحة وغيره تنفيذا فعالا. |