Además, se sugirió que se estableciera una disposición respecto de las diversas cuestiones y responsabilidades que podían surgir para los Estados que prestaban asistencia y los Estados de tránsito. | UN | كما اقترح التحسب لمختلف المسائل والمسؤوليات التي يمكن أن تنشأ بالنسبة للدول المقدمة للمساعدة ودول العبور. |
La delegación filipina cree que ha llegado el momento de que los Estados Miembros emprendan un examen más detenido de las diversas cuestiones vinculadas con la ampliación y la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | ويعتقد وفد الفلبين أن الوقت قد حان ﻷن تقوم الدول اﻷعضاء بدراسة أكثر تفصيلا لمختلف المسائل المتصلــــة بتوسيــــع وإصلاح مجلس اﻷمن. |
Los debates de la Reunión fueron extensos y en el informe se encontrará un buen análisis de las diversas cuestiones planteadas. | UN | ٧٣ - كانت المناقشات التي دارت في الاجتماع واسعة النطاق، وقد أورد التقرير تحليلا جيدا لمختلف المسائل التي أثيرت فيها. |
Consideran también que el informe es oportuno en su planteamiento de las diversas cuestiones relativas a la enseñanza primaria, habida cuenta del próximo examen amplio de la aplicación de la Declaración del Milenio que llevará a cabo la Asamblea General en 2005. | UN | وهم يرون أيضا أن التقرير أثار المسائل المختلفة المتصلة بالتعليم الابتدائي في الوقت المناسب، في ضوء الاستعراض الشامل القادم لتنفيذ إعلان الألفية، الذي ستجريه الجمعية العامة في عام 2005. |
El Consejo podría entonces desempeñar en forma más completa su función de proporcionar orientación de política armonizada a un alto nivel, sobre la base de su examen de las diversas cuestiones examinadas anteriormente en el período de sesiones. | UN | وعندئذ يستطيع المجلس أن يضطلع على نحو أوفى بدوره في توفير التوجيه المتناسق في مجال السياسات على مستوى رفيع، معتمدا على نظره في مختلف المسائل المطروقة سابقا في الدورة. |
La exposición se ocupaba de las diversas cuestiones debatidas en esas conferencias, así como la función de las Naciones Unidas en cuanto a facilitar soluciones, movilizar recursos y fomentar la adopción de medidas a nivel de la comunidad. | UN | وتناول المعرض مختلف القضايا التي نوقشت في هذه المؤتمرات وكذلك دور اﻷمم المتحدة في تيسير التوصل إلى حلول، وتعبئة الموارد وتعزيز العمل الشعبي. |
Además, el informe del Consejo ofrece a todos los Estados Miembros la oportunidad de evaluar la función del Consejo cada vez más amplia en el tratamiento de las diversas cuestiones internacionales comprendidas en el ámbito de su competencia. | UN | علاوة على ذلك، يتيح تقرير المجلس لكل الدول الأعضاء فرصة لتقييم العمل الدائب التوسع للمجلس في التعامل مع شتى المسائل الدولية التي تدخل في اختصاصه. |
En sus dos lecturas de la versión unificada de las propuestas, el Grupo de trabajo eliminó textos que implicaban repeticiones o estaban subsumidos en otras partes, realizó un examen preliminar de las diversas cuestiones planteadas y empezó a preparar un texto evolutivo del proyecto de mandato del mecanismo de examen. | UN | وحذف الفريق العامل، خلال قراءتيه لنص الصيغة المدمجة للاقتراحات، النصوص المتكرّرة و/أو المشمولة في أجزاء أخرى، وأجرى مناقشة أوّلية لمختلف القضايا التي ينطوي عليها الأمر، وبدأ في إعداد نص متداول لمشروع الإطار المرجعي لآلية الاستعراض. |
Varias delegaciones destacaron la importancia y el valor de los cursos prácticos organizados por la Autoridad, los cuales contribuían a promover una mejor comprensión de las diversas cuestiones relacionadas con la exploración de los fondos marinos. | UN | 6 - وأكدت عدة وفود أهمية وقيمة حلقات العمل التي تعقدها السلطة مشيرة إلى أن هذه الحلقات تساعد في تعزيز التوصل إلى فهم أفضل للمسائل المختلفة المتصلة باستكشاف قاع البحار العميق. |
Este calendario permitirá que la Comisión de Cuotas reflexione más detenidamente acerca de las diversas cuestiones que tiene ante sí y presente un informe amplio definitivo al respecto a la Asamblea General antes del final de su quincuagésimo período de sesiones. | UN | وهذا الجدول الزمني سيتيح للجنة الاشتراكات أن تفكر على نحو أكثر تأنيا فيما يتصل بمختلف القضايا المعروضة عليها، كما أنه سيمكنها من تقديم تقرير نهائي شامل عن ذلك الى الجمعية العامة قبل نهاية الدورة الخمسين. |
Sobre la base de este estudio se ha organizado otro examen con la administración del PNUMA y el Centro sobre la conceptualización de las diversas cuestiones en juego, incluso el mecanismo y las modalidades de ejecución. | UN | وبناء على هذه الدراسة جرى كذلك تنظيم استعراض مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة وإدارة المركز عن وضع تصور لمختلف المسائل ذات الصلة، بما في ذلك آليات ونماذج للتنفيذ. |
El Foro se organizó dividiéndolo en tres partes, a saber, reuniones de debate a nivel ministerial, sesiones plenarias en las que se incluyeron conferencias principales sobre diversos aspectos de la biotecnología, y grupos de trabajo que se centraron en el examen exhaustivo de las diversas cuestiones. | UN | وذكر أن الملتقى نُظم على شكل ثلاثة أقسام: أفرقة مناقشة وزارية؛ وجلسات عامة اشتملت على محاضرات رئيسية عن مختلف جوانب التكنولوجيا الأحيائية؛ وأفرقة عاملة ركّزت على المعالجة المتعمقة لمختلف المسائل. |
A este respecto, Belarús considera que deben establecerse una ley modelo o disposiciones modelo como ayuda normativa para los países que carecen de personal calificado o de los recursos humanos necesarios para realizar el análisis a fondo de las diversas cuestiones planteadas en la guía legislativa. | UN | وقال في هذا الصدد إن وفده يرى ضرورة وضع قانون نموذجي أو أحكام نموذجية يستعان بها في تقرير السياسات في البلدان التي تفتقر إلى الأفراد المؤهلين أو إلى الموارد البشرية اللازمة للتحليل المعمق لمختلف المسائل التي تتناولها المناقشة في الدليل التشريعي. |
Sobre la base de ese estudio, a principios de 2001 la administración de Nairobi, en cooperación con la administración del PNUMA y Hábitat, inició un nuevo estudio detallado de los aspectos conceptuales de las diversas cuestiones implicadas, inclusive el mecanismo y las modalidades de ejecución. | UN | وبناء على تلك الدراسة، باشرت إدارة نيروبي، في أوائل عام 2001، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة للبيئة وإدارة الموئل، إجراء استعراض تفصيلي آخر للجوانب المفاهيمية لمختلف المسائل التي ينطوي عليها الأمر، بما في ذلك آلية وطرق التنفيذ. |
Con este fin, la Alta Comisionada destaca la necesidad de realizar un análisis temático detenido de las diversas cuestiones relativas al disfrute de los derechos de las personas con discapacidad y recomienda al Consejo que se plantee la posibilidad de pedir al Alto Comisionado que presente anualmente informes temáticos analíticos sobre los derechos humanos y la discapacidad. | UN | وتحقيقاً لذاك الغرض، ترى المفوضة السامية ضرورة التحليل المواضيعي المركَّز لمختلف المسائل المتصلة بتمتع الأشخاص المعوقين بحقوقهم وتوصي بأن ينظر المجلس في إمكانية رفع طلب إلى المفوضة السامية بتقديم تقارير مواضيعية تحليلية سنوية عن حقوق |
En sus dos lecturas de la versión consolidada de las propuestas, el Grupo de trabajo eliminó textos repetidos o subsumidos en otras partes, realizó un examen preliminar de las diversas cuestiones abarcadas e inició la preparación de un texto evolutivo del proyecto de mandato del mecanismo de examen. | UN | وعمد الفريق العامل، من خلال قراءتيه للصيغة المدمجة من المقترحات، إلى إزالة النصوص المطابقة المكرّرة و/أو المدرجة في فئات أوسع في أجزاء أخرى، وإلى إجراء مناقشة أولية لمختلف المسائل المشمولة، والبدء بإعداد نص متداول لمشروع الإطار المرجعي لآلية الاستعراض. |
2. Creación de un grupo de trabajo encargado de formular directrices sobre la invocación del Capítulo VII de la Carta, a la luz de las diversas cuestiones que competen al mandato y funciones del Consejo de Seguridad, y sobre el ámbito y aplicación del Artículo 25 de la Carta. | UN | " ٢ - تشكيل فريق عامل يكلف بوضع مبادئ توجيهية بشأن الاستناد إلى الفصل السابع من الميثاق، في ضوء المسائل المختلفة الداخلة في ولاية مجلس اﻷمن ووظائفه، وبشأن نطاق المادة ٢٥ من الميثاق وتطبيقها. |
Posteriormente, se podría encomendar a un grupo de trabajo intergubernamental el examen de las diversas cuestiones mencionadas en la presente nota, así como de las demás cuestiones que se planteen durante las consultas. | UN | وبعد ذلك، قد يعهد إلى فريق عامل حكومي دولي، بإعادة النظر في مختلف المسائل المذكورة في هذه المذكرة وأي مسائل أخرى تطرح خلال المشاورات. |
El informe ofrece a los Estados Miembros la oportunidad de estudiar y evaluar la labor del Consejo, así como su función cada vez más amplia en el tratamiento de las diversas cuestiones internacionales comprendidas en el ámbito de su competencia. | UN | وهذا التقرير، بما حواه من رؤى، يعد فرصة سانحة للدول الأعضاء لدراسة وتقييم أعمال المجلس ودوره المتزايد في التعاطي مع مختلف القضايا الدولية التي تدخل في مجال اختصاصه. |
Además del análisis de las diversas cuestiones relacionadas con la adopción, en la publicación se dedica una página al perfil de cada uno de los 195 países sobre los cuales se recopiló información. | UN | وإلى جانب تحليل شتى المسائل المتصلة بالتبني، تعرض الدراسة نبذات قطرية عن كل بلد من البلدان الـ 195 التي أُوردت بشأنها معلومات. |
Por su parte, Indonesia mantiene su compromiso de colaborar de forma constructiva y diligente con la UNTAET para la solución global de las diversas cuestiones que han surgido a consecuencia de la transferencia de autoridad. | UN | وإندونيسيا ما زالت من جهتها ملتزمة بالعمل على نحو ثابت وبناء مع الإدارة الانتقالية في التصدي على نحو شامل لمختلف المواضيع الناشئة نتيجة لانتقال السلطة. |