Es probable que los resultados varíen entre las distintas economías, en función de las estructuras económicas y los incentivos asociados a las políticas de una economía verde. | UN | ويرجح أن تتفاوت النتائج المحرزة من اقتصاد إلى آخر تبعاً للهياكل الاقتصادية والحوافز المرتبطة بسياسات الاقتصاد الأخضر. |
Muchos oradores manifestaron su acuerdo con las propuestas concretas del informe dirigidas a explorar la transformación estructural de las estructuras económicas de los PMA y fortalecer el marco de políticas en relación con la agricultura y la seguridad alimentaria. | UN | ووافق متكلمون كثيرون على المقترحات المحددة الواردة في التقرير والموجهة نحو استكشاف التحول الهيكلي في هياكلها الاقتصادية وتعزيز إطار السياسة العامة للزراعة والأمن الغذائي. |
De resultas de las estructuras económicas de muchos países, las actividades de movilización de recursos nacionales se enfrentan a menudo con graves limitaciones y no resultan eficientes, equitativas ni sostenibles. | UN | ونتيجة للهياكل الاقتصادية الأساسية في العديد من البلدان، تخضع جهود تعبئة الموارد المحلية تكرارا لقيود شديدة ولا تكون فعالة أو منصفة أو مستدامة. |
La erradicación de la pobreza no se logrará solamente mediante campañas de lucha contra la pobreza; requiere la participación democrática y la reforma de las estructuras económicas para asegurar la igualdad de acceso a los recursos, las oportunidades y los servicios públicos. | UN | ٤٩ - ولا يمكن إنجاز القضاء على الفقر من خلال برامج مكافحة الفقر وحدها؛ فهو يتطلب مشاركة ديمقراطية وإصلاحا للهياكل الاقتصادية لكفالة المساواة في الحصول على الموارد والفرص والخدمات العامة. |
Muchos oradores manifestaron su acuerdo con las propuestas concretas del informe dirigidas a explorar la transformación estructural de las estructuras económicas de los PMA y fortalecer el marco de políticas en relación con la agricultura y la seguridad alimentaria. | UN | ووافق متكلمون كثيرون على المقترحات المحددة الواردة في التقرير والموجهة نحو استكشاف التحول الهيكلي في هياكلها الاقتصادية وتعزيز إطار السياسة العامة للزراعة والأمن الغذائي. |