El Grupo hace notar que tal proceder por parte del Gobierno puede dar por resultado la fragmentación del LJM y la reanudación de las hostilidades en Darfur. | UN | ويشير الفريق إلى أن مثل هذا الإجراء من جانب الحكومة قد يؤدي إلى تفتيت حركة التحرير والعدالة وإمكانية تجدد الأعمال العدائية في دارفور. |
El resultado positivo del proceso de paz en ese país hay que atribuirlo, entre otras cosas, a la participación de las Naciones Unidas desde el mismo principio de las hostilidades en Tayikistán. | UN | والنتيجة الإيجابية لعملية السلم في ذلك البلد تُعزى، ضمن أمور أخرى، إلى تدخُّل الأمم المتحدة منذ بداية الأعمال العدائية في ذلك البلد. |
No obstante, la Chiyoda afirma que las retenciones en garantía nunca se liberaron debido al inicio de las hostilidades en Kuwait. | UN | بيد أن شيودا تقول إن أموال الضمان المحتجزة لم يفرج عنها قط بسبب بدء أعمال القتال في الكويت. |
Antes de la reanudación de las hostilidades en Rwanda, la UNOMUR había limitado sus actividades de supervisión en Uganda a la zona de la frontera con Rwanda, que estaba controlada por el Frente Patriótico Rwandés. | UN | وقبل استئناف أعمال القتال في رواندا، كانـت بعثة المراقبة قد قصرت أنشطة الرصد التي تضطلع بها في أوغندا على المنطقة التي تسيطر عليها الجبهة الوطنية الرواندية من الحدود مع رواندا. |
Reuniones sistemáticas de asesoramiento con funcionarios del Gobierno de Transición sobre la cesación de las hostilidades en Bujumbura Rurale | UN | الملاحظات عقد اجتماعات استشارية منتظمة مع مسؤولي الحكومة الانتقالية بشأن وقف الأعمال القتالية في ريف بوجومبورا |
Subrayando asimismo la necesidad de impedir toda reanudación de las hostilidades en la zona, | UN | وإذ يشدد كذلك على ضرورة منع أي استئناف لﻷعمال القتالية في المنطقة، |
1. Medidas para lograr el cese incondicional de las hostilidades en todo el territorio de Bosnia y Herzegovina. | UN | ١ - تدابير لتحقيق الوقف غير المشروط لﻷعمال العدائية في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
La cesación de las hostilidades en Mozambique ha permitido recuperar la ruta más corta de Malawi hacia el mar por el puerto de Nacala. | UN | وأدى وقف الأعمال الحربية في موزامبيق إلى العودة إلى استخدام أقصر طريق إلى البحر في ملاوي عبر ميناء ناكالا. |
Además, no hay pruebas que indiquen si la CLE habría obtenido la autorización de las autoridades iraquíes para transferir los fondos fuera del Iraq, o si la CLE pudo, o incluso si intentó, recuperar el saldo de su cuenta en el Banco Al Rafidain tras la cesación de las hostilidades en Kuwait. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا توجد أي أدلة عما إذا كانت الشركة ستحصل آنذاك على ترخيص من السلطات العراقية لتحويل الأموال خارج العراق، أو عما إذا كانت تستطيع الحصول على رصيد حسابها من بنك الرافدين بعد انتهاء الأعمال العدائية في الكويت، أو أنها حتى حاولت ذلك. |
La reanudación de las hostilidades en Ituri a comienzos de mayo de 2003 no permitió el funcionamiento de la administración provisional. | UN | ولم تتمكن الإدارة المؤقتة من العمل بسبب استئناف الأعمال العدائية في إيتوري في بداية شهر أيار/مايو 2003. |
En lugar de ello, la oferta del Pakistán de ayudar a promover una cesación de las hostilidades en la Cachemira ocupada por la India fue tristemente malinterpretada y tergiversada por el distinguido Primer Ministro de la India como un reconocimiento de culpa. | UN | لقد قوبل عرض باكستان تقديم المساعدة على تعزيز وقف الأعمال العدائية في كشمير المحتلة من قبل الهند بسوء فهم وسوء تفسير من جانب رئيس وزراء الهند الموقر الذي اعتبره اعترافا بالذنب. |
Las experiencias anteriores en la aplicación del acuerdo de cesación del fuego en las montañas Nuba y cese de las hostilidades en el Sudán meridional demuestran fehacientemente la capacidad y voluntad del Gobierno de cumplir sus compromisos. | UN | وتمثل التجارب السابقة في تنفيذ اتفاق وقف إطلاق النار في جبال النوبة، ووقف الأعمال العدائية في جنوب السودان، برهانا قويا على قدرة الحكومة ورغبتها في تنفيذ التزاماتها. |
La reanudación de las hostilidades en abril de 2008 demostró los riesgos que acarrea el estancamiento. | UN | وأظهر استئناف الأعمال العدائية في نيسان/أبريل 2008 المخاطر التي ينطوي عليها الأمر عندما يحدث جمود. |
Profundamente preocupado por la suerte de cientos de miles de refugiados y personas desplazadas como resultado de las hostilidades en la ex Yugoslavia, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء محنة مئات اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين نتيجة أعمال القتال في يوغوسلافيا السابقة، |
Profundamente preocupado por la suerte de cientos de miles de refugiados y personas desplazadas como resultado de las hostilidades en la ex Yugoslavia, | UN | وإذ يساوره بالغ القلق إزاء محنة مئات اﻵلاف من اللاجئين واﻷشخاص المشردين نتيجة أعمال القتال في يوغوسلافيا السابقة، |
Comunicado del Presidente en ejercicio de la Organización de la Unidad Africana sobre la reanudación de las hostilidades en la República Democrática del Congo | UN | بلاغ من الرئيس الحالي لمنظمة الوحدة الأفريقية بشأن استئناف أعمال القتال في جمهورية الكونغو الديمقراطية |
Los miembros del Consejo expresaron su honda preocupación por la continuación de las hostilidades en Burundi, de resultas de la negativa de los grupos rebeldes a negociar. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ لاستمرار الأعمال القتالية في بوروندي، من جراء رفض مجموعة المتمردين التفاوض. |
:: Reuniones periódicas de asesoramiento con funcionarios del Gobierno de Transición sobre la cesación de las hostilidades en Bujumbura Rurale | UN | :: عقد اجتماعات استشارية منتظمة مع مسؤولي الحكومة الانتقالية بشأن وقف الأعمال القتالية في ريف بوجومبورا |
Cesación de las hostilidades en Palestina | UN | وقف الأعمال القتالية في فلسطين |
Subrayando asimismo la necesidad de impedir toda reanudación de las hostilidades en la zona, | UN | وإذ يشدد كذلك على ضرورة منع أي استئناف لﻷعمال القتالية في المنطقة، |
Todas las partes deben acatar escrupulosamente una cesación del fuego y una conclusión total de las hostilidades en toda la República de Bosnia y Herzegovina con el fin de crear una atmósfera conducente a las negociaciones de paz. | UN | ولا بد لجميع اﻷطــــراف أن تحترم بشكل صارم وقف إطلاق النار والوقف الكامــــل لﻷعمال العدائية في جميع أنحاء جمهورية البوسنة والهرسك من أجل تهيئة مناخ يفضي إلى مفاوضات سلمية. |
207. Tras la cesación de las hostilidades en el Iraq, no se reanudó el trabajo en los palacios presidenciales porque esos palacios habían resultado destruidos. | UN | 207- وبعد وقف الأعمال الحربية في العراق، لم يستأنف العمل في القصور الرئاسية بسبب تدمير هذه القصور. |
Creemos que dicha resolución promoverá el proceso de disminución de las hostilidades en toda la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ونحن نعتقد أنه سيزيد من التشجيع على وقف عمليات القتال في جميع أنحاء البوسنة والهرسك. |
Mientras tanto, ninguno de los resultados que algunos Gobiernos presentaron como motivo para la continuación de las hostilidades en el Líbano, se han materializado. | UN | ومع ذلك، لم يتحقق في الواقع العملي أيّ من النتائج التي تذرعت بها بعض الحكومات بصفتها سببا يبرر استمرار العمليات الحربية في لبنان. |
Las economías por un monto de 191.200 dólares se debieron a que durante el período que abarca el informe no se llevaron a cabo actividades de remoción de minas, como consecuencia de la reanudación de las hostilidades en Liberia. | UN | نتجت الوفورات البالغة ٢٠٠ ١٩١ دولار عن عدم إنجاز أنشطة إزالة اﻷلغام أثناء فترة التقرير، وذلك بسبب استئناف المعارك في ليبريا. |
Toma nota con satisfacción de la firma el 7 de julio de 1999 de un Acuerdo de Paz en Lomé y del fin de las hostilidades en el Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة مع الارتياح اتفاق السلام الموقع في لومي في 7 تموز/يوليه 1999 وانتهاء الأعمال الحربية داخل الدولة الطرف. |
Esas sanciones impidieron que se reanudara la ejecución del contrato STTP después de la cesación de las hostilidades en Kuwait. | UN | فهذه الجزاءات التجارية منعت الاتحاد من استئناف تنفيذ العقد STTP بعد توقف الأعمال العدوانية في الكويت. |
El Consejo toma nota de la carta del Ministro de Relaciones Exteriores de la República de Bosnia y Herzegovina, de 2 de abril de 1994 (S/1994/378), en la que informaba, entre otras cosas, de las hostilidades en la zona oriental de su país. | UN | " ويحيط المجلس علما بالرسالة الموجهة من وزير خارجية جمهوية البوسنة والهرسك، المؤرخة ٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١ )S/1994/378(، والتي أشار فيها، في جملة أمور، إلى أعمال عدائية ارتكبت في اﻷجزاء الشرقية من بلده. |
Las partes convienen en la cesación de las hostilidades en todo el territorio nacional desde el momento en que todas las partes firmen el acuerdo. | UN | يتفق الطرفان على وقف أعمال القتال على امتداد الأراضي الوطنية عند توقيع اجتماع الطرفين على الاتفاق. |
Recalcó que la continuación de las hostilidades en la República Árabe Siria seguía repercutiendo sobre la comunidad vulnerable de los refugiados palestinos. | UN | وشدد على أن الأعمال العدائية الجارية في الجمهورية العربية السورية لا تزال تؤثر على اللاجئين الفلسطينيين المستضعفين. |
Cuando, el 31 de enero de 1990, el Presidente George Bush declaró el fin de las hostilidades en Panamá, la mayoría de los prisioneros de guerra fueron puestos en libertad. | UN | ٢-٢ وعندما أعلن الرئيس بوش في ١٣ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١ نهاية اﻷعمال القتالية مع بنما، أطلق سراح معظم أسرى الحرب. |