Esto debería comenzar a responder a algunas de las inquietudes manifestadas por los agentes humanitarios. | UN | من شأن ذلك أن يبدأ الاستجابة لبعض الشواغل التي أعرب عنها الفاعلون الإنسانيون. |
Su Gobierno comparte muchas de las inquietudes expresadas por el representante de Bélgica en nombre de la Unión Europea. | UN | وقال إن حكومته تشارك كثيراً من الشواغل التي أعرب عنها ممثل بلجيكا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي. |
A pesar de las inquietudes suscitadas por la migración del Sur al Norte, la mayoría de los emigrantes internacionales se hallaban en el mundo en desarrollo. | UN | ورغم الشواغل التي أثارتها الهجرة من الجنوب الى الشمال، وجد كثير من المهاجرين أنفسهم في عالم نام. |
La comunidad internacional está cobrando una conciencia cada vez mayor respecto de la vasta extensión de las inquietudes comunes que unen nuestro destino como comunidad mundial. | UN | والمجتمع الدولي يزداد اﻵن إدراكا للنطاق الشاسع للشواغل المشتركة التي تربط مصيرنا كمجتمع عالمي. |
Mejoramiento de la comprensión de las inquietudes de los refugiados; realización participativa de cursos prácticos de planificación y tareas de vigilancia y evaluación; incorporación de la información en las operaciones y la programación. | UN | فهم أحسن لشواغل اللاجئين؛ حلقات عمل عن التخطيط التشاركي، ورصده وتقييمه؛ إدراج المعلومات في العمليات والبرامج. |
Austria dijo que compartía algunas de las inquietudes expresadas acerca de las leyes relativas a los medios de comunicación que se acababan de aprobar. | UN | وشاطرت بعض دواعي القلق المُعرَب عنها بشأن قانون وسائط الإعلام الذي سُنَّ مؤخراً. |
Había servido para establecer una conciencia institucional de las inquietudes y necesidades sociales de la mujer. | UN | وقد أوجدت هذه العملية وعيا مؤسسيا بالشواغل والاحتياجات الاجتماعية للمرأة. |
Con la excepción de las inquietudes expresadas con respecto a la Parte XI, las avenencias reflejadas en la Convención se han mantenido hasta hoy. | UN | وباستثناء الشواغل المعرب عنها بخصوص الجزء الحادي عشر، ظلت الحلول الوسط المنعكسة في الاتفاقية صامدة حتى اليوم. |
Se discutió la trascendencia de las inquietudes expresadas por las autoridades alemanas. | UN | وقد جرت بعض المناقشات بشأن فحوى الشواغل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية. |
Se discutió la trascendencia de las inquietudes expresadas por las autoridades alemanas. | UN | وقد جرت بعض المناقشات بشأن فحوى الشواغل التي أثارتها السلطات اﻷلمانية. |
Por consiguiente, se propuso que la Guía para la Incorporación aclarara más el objeto de la definición y resolviera algunas de las inquietudes expresadas durante los debates de la Comisión. | UN | وهكذا اقترح أن يرد في دليل الاشتراع المزيد من التوضيح للتوجه الذي سار عليه التعريف وأن يتناول بعض الشواغل التي عُبر عنها خلال المناقشات في اللجنة. |
La mayoría de las inquietudes se relacionan con la posible pérdida de mercados de exportación o la creación de nuevos obstáculos al comercio. | UN | وتتصل معظم الشواغل باحتمال فقدان أسواق الصادرات أو بإقامة حواجز جديدة أمام التجارة. |
También había tomado nota de las inquietudes que suscitaban los indicadores empleados en el proceso del marco de financiación multianual y la necesidad de evitar la micro gestión. | UN | ولاحظ أيضا الشواغل المتصلة بالمؤشرات المستخدمة في عملية إطار التمويل المتعدد السنوات، وبتجنب اﻹدارة الصغيرة النطاق. |
También había tomado nota de las inquietudes que suscitaban los indicadores empleados en el proceso del marco de financiación multianual y la necesidad de evitar la micro gestión. | UN | ولاحظ أيضا الشواغل المتصلة بالمؤشرات المستخدمة في عملية إطار التمويل المتعدد السنوات، وبتجنب الإدارة الصغيرة النطاق. |
La seguridad personal, la protección, el bienestar y la libertad son algunas de las inquietudes que se manifiestan entre los refugiados. | UN | فأمن الأشخاص وسلامتهم ورفاههم وحريتهم الشخصية، هي بعض الشواغل التي تتردد أصداؤها بين اللاجئين. |
En cuanto al documento oficioso No.1, la delegación de Cuba comparte muchas de las inquietudes ya expresadas. | UN | وقال فيما يتصل بالورقة غير الرسمية رقم 1، إن وفده يوافق على كثير من الشواغل التي أبديت بصددها. |
¿Ha encarado Jamaica algunas de las inquietudes expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | هل تصدت جامايكا للشواغل المشار إليها في الفقرة 4 من القرار؟ |
Esa delegación acogió también con satisfacción el diálogo que estaban realizando los países del Caribe y la secretaría de la sede de la CEPAL a fin de estudiar la manera de ocuparse adecuadamente de las inquietudes e intereses de la subregión del Caribe. | UN | ورحب ذلك الوفد أيضا بالحوار الذي شرعت فيه بلدان منطقة البحر الكاريبي وأمانة مقر اللجنة الاقتصادية حاليا، بغية استكشاف سبل التصدي على نحو ملائم لشواغل واهتمامات منطقة البحر الكاريبي دون اﻹقليمية. |
Se acordó además que cabría disipar algunas de las inquietudes que se habían expresado en relación con el proyecto de artículo si en una versión revisada del mismo se aclaraba su relación con el párrafo 1 del proyecto de artículo 7. | UN | واتُفق كذلك على أن بعض دواعي القلق التي أعرب عنها فيما يتعلق بمشروع المادة قد يُصار إلى معالجتها إذا ما تسنى توضيح العلاقة بين مشروع المادة والفقرة 1 من مشروع المادة 7 في صيغة منقّحة من مشروع المادة. |
Al iniciar este proceso tan delicado, el Enviado Especial tendrá conciencia de las inquietudes en la subregión. | UN | وللاضطلاع بهذه العملية الحساسة، سيتعين أن يكون المبعوث الخاص واعيا بالشواغل المتصلة بالمنطقة دون الإقليمية. |
La Directora Regional tomó conocimiento de las inquietudes planteadas. | UN | وقد أحاط المدير الإقليمي علما بما أثير من شواغل. |
175. El Gobierno australiano ha tomado nota de las inquietudes planteadas por distintas ONG acerca de la representación de la mujer en el gobierno y el poder judicial. | UN | أحاطت الحكومة الأسترالية علماً مع القلق بشواغل المنظمات غير الحكومية حول تمثيل المرأة في الحكومة والقضاء. |
En resumen, la sociedad civil de la subregión está dispuesta a aportar sus conocimientos en la consideración de las inquietudes de los gobiernos de la subregión. | UN | وعموما، فإن المجتمع المدني دون الإقليمي يحرص على معرفة كيفية التصرف إزاء ما يشغل بال حكومات المنطقة الفرعية. |
En la nota revisada se da respuesta a muchas de las inquietudes y cuestiones planteadas durante la evaluación. | UN | وتعالج المذكرة المنقحة العديد من الاهتمامات والقضايا التي أثارها التقييم. |
:: ¿Ha abordado la República de Moldova alguna de las inquietudes que se mencionan en el párrafo 4 de la resolución? | UN | :: هل تناولت جمهورية مولدوفا أيا من أوجه القلق التي جرى الإعراب عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
¿Se ha ocupado Rumania de algunas de las inquietudes expresadas en el párrafo 4 de la resolución? | UN | هل عالجت رومانيا أيا من بواعث القلق التي جرى التعبير عنها في الفقرة 4 من القرار؟ |
La Comunidad era plenamente consciente de las inquietudes suscitadas por los efectos específicos que los nuevos derechos preferenciales modulados o la aplicación de la graduación podían tener en los beneficiarios. | UN | والاتحاد اﻷوروبي يدرك تماما مشاعر القلق التي أعرب عنها إزاء اﻵثار المحددة على المستفيدين نتيجة للصيغة النموذجية الجديدة للرسوم التفضيلية أو لتطبيق آلية التخريج. |
51. Otra de las inquietudes fue que el apartado b) era incompleto, en el sentido de que se refería a la prelación del derecho del cesionario sobre el producto respecto de los derechos concurrentes de terceros sin recoger la existencia y el alcance del derecho del cesionario. | UN | 51- وكان ثمة داع آخر الى القلق في أن الفقرة الفرعية (ب) غير تامة من حيث انها تتناول أولوية حق المحال اليه في العائدات بالنسبة الى حقوق متنازعة لدى أطراف ثالثة، دون أن تشمل وجود ومدى حق المحال اليه. |
106. Es de lamentar que, tras lograr la prórroga indefinida del Tratado en la Conferencia de Examen y Prórroga -- en la que se comprometieron a tener en cuenta las preocupaciones de los Estados partes del Oriente Medio -- , los Estados poseedores de armas nucleares desde entonces hayan prestado apoyo a Israel en la esfera nuclear, haciendo caso omiso por completo de las inquietudes expresadas por los Estados de la región. | UN | 106 - ومضى يقول إنه من المؤسف أن الدول الحائزة للأسلحة النووية بعد تأمين تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى في مؤتمر استعراض المعاهدة وتمديدها لعام 1995 - على أن تقوم هذه الدول بالنظر في مشاغل الدول الأطراف في الشرق الأوسط - أصبحت تقدم إلى إسرائيل الدعم في المجال النووي غير مكترثة بمعالجة المشاغل التي أعربت عنها الدول في المنطقة. |
La secretaría había tomado nota de las inquietudes expresadas a este respecto y las tendría en cuenta. | UN | وبين أن الأمانة أحاطت علماً بأوجه القلق المعرب عنها في هذا الصدد وقررت متابعة الأمر. |