| La comunidad internacional ha recibido suficientes advertencias acerca de las intenciones de dichas fuerzas, especialmente en cuanto se relaciona con el proceso electoral. | UN | وقد حذر المجتمع الدولي بشدة من نوايا هذه القوات، وبخاصة فيما يتعلق بالعملية الانتخابية. |
| Sin el TNP, cabría dudar de las intenciones de otros países y del propio futuro del sistema internacional de no proliferación. | UN | إذ أن عدم وجود هذه المعاهدة يبعث على التشكيك في نوايا البلدان اﻷخرى وفي مستقبل النظام الدولي لعدم الانتشار. |
| Además, el ritmo generalmente lento del proceso sigue planteando dudas acerca de las intenciones de la UNITA. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن البطء العام الذي تتسم به خطى العملية لا يزال يثير الشكوك حول نوايا يونيتا. |
| Ese intercambio o suministro podría promover la confianza entre los Estados y reducir la posibilidad de peligrosos errores en la interpretación de las intenciones de los Estados. | UN | ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول. |
| Ese intercambio o suministro podría promover la confianza entre los Estados y reducir la posibilidad de peligrosos errores en la interpretación de las intenciones de los Estados. | UN | ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول. |
| Más aún, contribuiría a la reducción de interpretaciones peligrosas y erróneas respecto de las intenciones de los Estados y también daría lugar a la moderación en la producción y transferencia de armas. | UN | وعلاوة على ذلك، سوف يسهم في خفض سوء الفهم الخطير فيما يتعلق بنوايا الدول وسيحقق أيضا ضبط النفس في إنتاج ونقل اﻷسلحة. |
| Por consiguiente, no cederemos a la tentación de formular preguntas minuciosas acerca de las intenciones de nuestros esfuerzos comunes. | UN | ولذلك، نحن نقاوم إغراء الدخول في عملية استفسار مفصلة عن نوايا جهودنا المشتركة. |
| La fiabilidad de las intenciones de estos funcionarios sigue siendo dudosa. | UN | وما زالت نوايا المسؤولين عن الطيران المدني موضع شك. |
| Existen pruebas claras de las intenciones de Israel a este respecto. | UN | وثمة دلائل واضحة على نوايا إسرائيل في هذا الصدد. |
| Un ensayo nuclear proporciona la prueba definitiva e irreversible de las intenciones de un Estado. | UN | وإجراء تجربة نووية يقدم دليلا نهائيا وقاطعا على نوايا دولة ما. |
| Las posibles tendencias dependen obviamente en gran parte de las intenciones de los grupos mencionados. | UN | ومن الواضح أن الاتجاهات المحتملة تعتمد بدرجة كبيرة، على نوايا الجماعات المذكورة. |
| También existía una grave preocupación con respecto a la presencia de armas en las zonas fronterizas y al desconocimiento de las intenciones de los excombatientes. | UN | وهناك شواغل جدية أيضا بشأن وجود الأسلحة في المناطق الحدودية وعدم معرفة نوايا المقاتلين السابقين. |
| ¿Estás segura de las intenciones de tu gente? | Open Subtitles | كيف يمكنك ان تكون على يقين من نوايا قومك؟ |
| Bueno, ya no cabe duda de las intenciones de Inglaterra. | Open Subtitles | لا بد أن يكون هناك خطأ لنوايا البريطانيون |
| La formulación conjunta de recomendaciones sobre posibles medidas de fomento de la confianza propiciaría por sí una comprensión más profunda de las intenciones de los Estados, y de la situación actual y futura en el espacio ultraterrestre. | UN | فالمسعى المشترك بشأن إمكانية وضع توصيات بشأن تدابير للشفافية وبناء الثقة سيعمل، في حد ذاته، على تعزيز تفهم أعمق لنوايا الدول وللأوضاع الراهنة والمرتقبة في الفضاء الخارجي. |
| La formulación conjunta de recomendaciones sobre posibles medidas de fomento de la confianza propiciaría por sí una comprensión más profunda de las intenciones de los Estados, y de la situación actual y futura en el espacio ultraterrestre. | UN | 10 - إن صياغة توصيات جماعية، بشأن التدابير التي يمكن أن تفضي إلى بناء الثقة، أمر يشجع في حد ذاته وجود فهم أعمق لنوايا الدول، والحالة الراهنة والمقبلة في الفضاء الخارجي. |
| 13. La formulación de recomendaciones sobre posibles medidas de fomento de la confianza propiciaría una comprensión más profunda de las intenciones de los Estados, y de la situación actual y futura en el espacio ultraterrestre. | UN | 13 - إن صياغة توصيات بشأن التدابير التي يمكن أن تفضي إلى بناء الثقة أمر يشجع في حد ذاته وجود فهم أعمق لنوايا الدول، والحالة الراهنة والمقبلة في الفضاء الخارجي. |
| Mediante la pérfida política de demonización constante de los serbios y la constante justificación de las intenciones de los separatistas y terroristas de origen albanés, la KFOR y la UNMIK han intentado encubrir su propia participación en la eliminación sistemática de todo habitante de la provincia que no sea de origen albanés, y en particular de los habitantes de origen serbio. | UN | وحاولت القوة الدولية والإدارة المؤقتة، باتباعهما سياسة غادرة تستهدف دوما إظهار الصرب بمظهر الشياطين وتبريرهما المستمر لنوايا الانفصاليين والإرهابيين الألبان، إخفاء مشاركتهما في المحو المنظم لآثار جميع غير الألبان، ولا سيما الصرب من المقاطعة الصربية. |
| Esa intención no se transmite con " faroles " porque es difícil convencer a otro de las intenciones de uno a menos que uno realmente las tenga. | UN | ولعبة اﻹيهام لا تنقل تلك النية، إذ يصعب إقناع اﻵخر بنوايا المرء ما لم يكن المرء لديه تلك النوايا حقا. |
| Explica que en Guinea la ablación se practica normalmente a las niñas de más de 6 ó 7 años, y que, cuando tuvo conocimiento de las intenciones de su marido, se opuso. | UN | وهي توضح أن الختان في غينيا يجري عادة لفتيات تزيد أعمارهن عن 6 أو 7 سنوات، وأنها عندما علمت بنوايا زوجها، اعترضت عليها. |
| Por lo tanto, se les debe informar de las intenciones de la Secretaría. | UN | وبناءً عليه، يجب إعلامها بنوايا الأمانة العامة. |