Consciente de las limitaciones financieras, organizativas y técnicas que han dificultado dichos esfuerzos, | UN | وإذ تدرك القيود المالية والمؤسسية والتقنية التي تعيق هذه الجهود، |
Consciente de las limitaciones financieras, técnicas y de organización que han dificultado esos esfuerzos, | UN | وإذ تدرك القيود المالية والمؤسسية والتقنية التي تعيق تلك الجهود، |
En esa esfera, los centros de información de las Naciones Unidas han llevado a cabo sus actividades de la mejor manera posible a pesar de las limitaciones financieras que afronta la Organización. | UN | وفي هذا المجال ما فتئت مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تبذل قصارى جهودها في حدود القيود المالية التي تعانيها المنظمة. |
Se consideró que la cuestión de los recursos era compleja. Fue general la conciencia de las limitaciones financieras con que tropezaban todos los países. | UN | اعتبرت قضية الموارد قضية معقدة لوجود ادراك عام للقيود المالية التي تواجهها جميع البلدان. |
Con respecto a la recomendación de abrir una oficina de enlace en Bruselas, menciona la observación del Director General en el sentido de que la presente disposición se considera satisfactoria habida cuenta de las limitaciones financieras de la ONUDI. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية بفتح مكتب للاتصال في بروكسل، أحاطت علما بتعليق المدير العام الذي يفيد بأن الترتيب الحالي يعتبر مرضيا نظرا للقيود المالية في اليونيدو. |
Modalidades de establecimiento de las limitaciones financieras y temporales en instrumentos con fuerza jurídica obligatoria | UN | طرائق تقرير الحدود المالية والزمنية في صكوك قانونية ملزمة |
Los efectos en los programas del Organismo de las limitaciones financieras crónicas se examinan con todo detalle en el capítulo II del presente informe. | UN | وترد في الفصل الثاني من هذا التقرير مناقشة ﻵثار استمرار القيود المالية على برامج الوكالة بتفصيل أكبر. |
La cuestión más frecuentemente planteada por los representantes de los convenios y planes de acción sobre los mares regionales fue la de las limitaciones financieras que dificultan la aplicación de los convenios y los planes regionales. | UN | وأثار ممثلو اتفاقيات وخطط عمل البحار الإقليمية أساسا مسألة القيود المالية التي تعوق تنفيذ الاتفاقيات وخطط العمل. |
Sin embargo, no ha sido posible llevar a cabo la considerable tarea de introducir los datos, también a causa de las limitaciones financieras. | UN | إلا أنه لم يتيسر بذل الجهد الكبير اللازم لإدخال البيانات فيها بسبب القيود المالية أيضاً. |
Sin embargo, el centro siguió afrontando dificultades en el desempeño de su mandato como consecuencia de las limitaciones financieras y su reducida capacidad operativa y de planificación. | UN | ومع ذلك ظل مركز القيادة يواجه صعوبات في تنفيذ ولايته بسبب القيود المالية وقدراته المحدودة في مجالي التخطيط والتنفيذ. |
Al formular estas recomendaciones, el Consejo es plenamente consciente de las limitaciones financieras a las que se enfrenta la Asamblea General. | UN | ويعي مجلس العدل الداخلي تماماً وهو يقدم هذه التوصيات القيود المالية التي تواجه الجمعية العامة. |
Continuaremos aportando nuestra modesta contribución al desarrollo del Afganistán, a pesar de las limitaciones financieras debidas a las recientes inundaciones. | UN | وسنواصل إسهاماتنا المتواضعة في تنمية أفغانستان، بالرغم من القيود المالية الناجمة عن الفيضانات التي وقعت مؤخرا. |
En todos los aspectos de su labor, el Grupo está consciente de las limitaciones financieras de las Naciones Unidas. | UN | 20 - ويراعي الفريق في جميع جوانب عمله القيود المالية التي تعمل الأمم المتحدة في إطارها. |
A causa de las limitaciones financieras y materiales del Gobierno, la presencia de efectivos de seguridad nacional sigue siendo escasa en todo el país. | UN | وبسبب القيود المالية والمادية التي تعاني منها الحكومة، لا يزال وجود أجهزة الأمن الوطنية ضئيلا في جميع أنحاء البلاد. |
Pero, al mismo tiempo, las actividades actuales de las Naciones Unidas han sufrido a causa de las limitaciones financieras. Las limitaciones financieras han iniciado una labor de reducción drástica de los gastos para el desarrollo de manera arbitraria y apresurada. | UN | ولكن اﻷنشطة الراهنة لﻷمم المتحدة تعاني في نفس الوقت نتيجة القيود المالية التي أفضت الى التخفيض الجذري لﻹنفاق على التنمية بأسلوب عشوائي ومتعجل. |
No obstante, en vista de las limitaciones financieras y el persistente sesgo en razón del género, la participación de las mujeres en las actividades deportivas, culturales y sociales, y el goce de los consiguientes beneficios, aún son inferiores a los de los hombres y están por debajo de sus necesidades. | UN | على أنه نظرا للقيود المالية وبقاء التحيز القائم على نوع الجنس، مازالت مشاركة المرأة في الأنشطة الرياضية والثقافية والاجتماعية وتمتعها بها أقل من مشاركة الرجل وتمتعه بها وأقل من حاجتها هي. |
Sin embargo, habida cuenta de las limitaciones financieras que encaran los Estados miembros del Grupo de Estados de Asia, la Secretaría debe hacer cuanto esté a su alcance para reducir al mínimo la carga financiera que para esos Estados representaría la segunda fase del incremento de la seguridad así como cualesquiera fases futuras. | UN | غير أنه نظرا للقيود المالية المفروضة على الدول الأعضاء في المجموعة الآسيوية، يرجى من الأمانة أن تبذل قصارى جهدها من أجل أن تقلّل إلى أدنى حدّ ممكن العبء الذي سيقع على تلك الدول في المرحلة الثانية من التحسينات الأمنية وكذلك في أي مراحل أخرى مقبلة. |
Consciente de las limitaciones financieras y materiales de otra índole a las que se enfrentaban las Comoras, Sudáfrica instó a la comunidad internacional a que siguiera prestando asistencia y apoyo al país en sus esfuerzos de desarrollo mediante programas de creación de capacidad. | UN | ومراعاة للقيود المالية وغيرها من القيود المتعلقة بالموارد وللتحديات السياسية، حثت جنوب أفريقيا المجتمع الدولي على مواصلة جهوده في مساعدة ودعم جهود جزر القمر في مجال التنمية عبر برنامج لبناء القدرات. |
Habida cuenta de las limitaciones financieras que enfrentan todos los Estados, es preciso seguir aplicando una estricta disciplina presupuestaria para asegurar una utilización eficaz y eficiente de los recursos. | UN | ونظرا للقيود المالية التي تواجهها جميع الدول، يظل من الضروري توخي الانضباط في الميزانيات لكفالة استخدام الموارد بفعالية وكفاءة. |
Autorizar al Administrador para que apruebe asistencia al Congo caso por caso, dentro de las limitaciones financieras de la cifra indicativa de planificación establecida. | UN | يأذن لمدير البرنامج بالموافقة على تقديم المساعدة الى الكونغو على أساس كل حالة على حدة في الحدود المالية لاطار رقم التخيط الارشادي المقرر لها. |
Consciente de las limitaciones financieras y las propuestas de reforma, la Dependencia no ha pedido recursos presupuestarios adicionales. | UN | وقال إن الوحدة، إذ تدرك الضغوط المالية واﻹصلاحات المقترحة، لم تطالب بموارد إضافية للميزانية. |
Quisiera saber cómo se insertarán esas propuestas en el programa de promoción del empleo y empoderamiento de los jóvenes que se ha establecido en Sierra Leona y qué problemas hay para la creación de empleos además de las limitaciones financieras ya mencionadas. | UN | فأعرب عن رغبته في التعرف على مدى توافق تلك المقترحات مع برامج تشغيل الشباب وتمكينهم التي أنشئت في سيراليون، والتعرف على ما يعوق إتاحة فرص العمل من عقبات، بالإضافة إلى ما سبق ذكره من قيود تمويلية. |
4. En vista de lo anterior, la Junta Ejecutiva tal vez desee: Autorizar al Administrador para que apruebe asistencia al Zaire caso por caso dentro de las limitaciones financieras de la cifra indicativa de planificación establecida. | UN | ٤ - نظرا لما سبق ذكره، قد يرغب المجلس التنفيذي في تفويض مدير البرنامج بأن يوافق على تقديم المساعدة إلى زائير، على أساس كل حالة على حدة، في نطاق التقييدات المالية الواردة في إطار أرقام التخطيط اﻹرشادية المحددة لها. |