ويكيبيديا

    "de las limitaciones que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • القيود التي
        
    • للقيود التي
        
    • على القيود القائمة
        
    • قيود الأحكام
        
    Debe darse un nuevo impulso a la eliminación de las limitaciones que nos han impedido durante tanto tiempo llegar a los más necesitados y hallar soluciones a sus problemas. UN وينبغي اعطاء قوة دفع جديدة لعملية تحطيم القيود التي ظلت تمنعنا زمنا طويلا من الوصول إلى المحتاجين وايجاد حلول لمشاكلهم.
    Se hará un esfuerzo por llegar a todas las localidades posibles dentro de las limitaciones que impone la situación de seguridad. UN وستبذل جهود للوصول الى أكبر عدد ممكن من المواقع ضمن القيود التي تفرضها حالة اﻷمن.
    El objetivo es establecer un procedimiento eficiente libre de las limitaciones que por lo general hacen engorrosas las actuaciones judiciales. UN " فالهدف هو وضع إجراء فعال يكون في حل من القيود التي تثقل اﻹجراءات القضائية بوجه عام.
    Con el tiempo es probable que esa ayuda disminuya como consecuencia de las limitaciones que la Ronda ha impuesto a la agricultura subvencionada. UN ومع مرور الوقت، يرجح أن تتضاءل هذه المعونة نتيجة للقيود التي تفرضها الجولة على الزراعة المدعمة.
    La División de Estadística podría ofrecer una explicación más técnica de las limitaciones que inciden sobre el cálculo de las cuotas. UN وبوسع شعبة الإحصاءات أن تقدم مزيدا من التوضيحات التقنية للقيود التي تكتنف حساب هذه الأنصبة المقررة.
    Habida cuenta de las limitaciones que le impone su derecho interno, el Pakistán no puede asumir las obligaciones establecidas en el artículo 13. UN وقال إن باكستان، بسبب القيود التي يفرضها قانونها الوطني، لا تستطيع التعهد بالالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٣.
    Sin embargo, la verdadera prueba estriba en la naturaleza y en el grado de las limitaciones que siguen existiendo. UN غير أن المحك الحقيقي هو طبيعة ودرجة القيود التي ما زالت قائمة.
    También reconoció algunas de las limitaciones que los asociados habían experimentado a la hora de ejecutar el sistema de ayuda interinstitucional y multidisciplinaria del programa. UN كما أقرت بوجود بعض القيود التي واجهها الشركاء لدى تنفيذ نظام البرنامج للدعم القائم على تعدد الوكالات والتخصصات.
    En vista de las limitaciones que experimentan algunos donantes, Chernobyl cae en una laguna presupuestaria. UN وبسبب القيود التي يشعر بها بعض المانحين، فإن تشيرنوبيل أصبحت معرضة لحالة العجز في الميزانية.
    Es a ese espíritu colectivo, consciente de las limitaciones que afectan a las acciones multilaterales, al que debemos apelar ahora nuevamente. UN ويجب أن نحتكم اليوم مرة أخرى لتلك الروح الجماعية، بينما ندرك القيود التي تنطوي عليها نزعة الانفراد.
    Se ha adquirido una experiencia considerable, incluido el hallazgo de enfoques satisfactorios, y se ha logrado una mejor comprensión de las limitaciones que afectan la ejecución de los programas nacionales. UN فثمة استفادة كبيرة منها إيجاد النُهج الناجحة وتحسين فهم القيود التي تحول دون تنفيذ البرنامج على الصعيد الوطني.
    A ese respecto se debería sacar partido de la especificidad de las limitaciones que aumentan la dependencia palestina respecto de la economía israelí. UN وينبغي أن يستند ذلك إلى الخصائص المحددة لتلك القيود التي تزيد من اعتماد الاقتصاد الفلسطيني على الاقتصاد الإسرائيلي.
    Actualmente, la mayor parte de las limitaciones que enfrentan las oficinas subregionales son el resultado de la insuficiencia de los recursos operacionales. UN وفي الوقت الراهن، يرجع سبب جزء كبير من القيود التي تواجهها المكاتب دون الإقليمية حاليا إلى عدم كفاية مواردها التشغيلية.
    En la sección V se ofrece un análisis más pormenorizado de las limitaciones que se afrontan. UN ويمكن الاطلاع على المزيد من التفصيلات بشأن القيود التي صادفت هذه الأنشطة في الفرع الخامس أدناه.
    En nuestro caso particular, y a pesar de las limitaciones que hoy enfrentamos, estamos dispuestos a brindar todo el apoyo que nos sea posible, considerando la tradición y experiencia que tiene Cuba en la ayuda a los hermanos pueblos africanos. UN وفي حالتنا الخاصة، وعلى الرغم من القيود التي نواجهها حاليا، فإننا على استعداد لتقديم كل ما بوسعنا من دعم احتراما لتقليد كوبا وخبرتها في مساعدة الشعوب الشقيقة في افريقيا.
    Naturalmente, para abordar el reto de los numerosos cambios rápidos de hoy, esta Organización debe librarse de las limitaciones que le impuso la era de rivalidad entre las superpotencias. UN ومن الطبيعي أن المنظمة لكي تواجه تغيرات اليوم السريعة المتعددة، يجب أن تخلﱢص نفسها من القيود التي فرضها عليها عصر التنافس بين الدولتين العظميين.
    Dentro de las limitaciones que imponen las obligaciones establecidas en los tratados, el Reino Unido reafirma su compromiso de garantizar, en cooperación con los gobiernos locales elegidos, que los marcos constitucionales de estos sigan reflejando los intereses y deseos de sus pueblos. UN ففي إطار القيود التي تفرضها الالتزامات التعاهدية، أنها ملتزمة تماما بضمان استمرار الاطارات الدستورية للحكومات المنتخبة محليا في تلبية مصالح ورغبات شعوبها وذلك بالتعاون مع الحكومات المنتخبة محليا.
    Una lectura amplia de las limitaciones que pueden imponerse sobre la definición de los derechos de patente recogida en el artículo 28 del Acuerdo sería coherente con las intenciones que guían el Acuerdo, expresadas en los artículos 7 y 8. UN ويتسق التفسير العام للقيود التي يمكن فرضها على تعريف حقوق البراءات الوارد في المادة 28 من اتفاق حقوق الملكية الفكرية مع المقاصد التي يسترشد بها الاتفاق، على النحو الوارد في المادتين 7 و 8.
    Habida cuenta de las limitaciones que imponen las condiciones meteorológicas y de seguridad, cualquier demora en ese proceso podría derivar en un deterioro de la situación del paciente. UN ونظرا للقيود التي تفرضها الأحوال الجوية والحالة الأمنية، فإن أي تأخير في تلك الإحالات قد يؤدي إلى تدهور حالة المريض.
    De hecho, las organizaciones continúan sus deliberaciones, iniciadas a raíz de la iniciativa de armonización, respecto de las limitaciones que les plantea, la falta de autoridad suficiente para la gestión eficaz de los recursos, en particular los recursos de personal. UN والواقع أن المنظمات مستمرة في المناقشات التي بدأتها في جهود التنسيق التي بذلتها للتصدي للقيود التي تواجهها في إدارتها الفعالة للموارد، لا سيما الموارد من الموظفين، دون أن يكون لها السلطة الكافية.
    La superación de las limitaciones que impone la oferta a la capacidad para comerciar es un importante objetivo de los países en desarrollo, especialmente los menos adelantados, que requiere apoyo centrado en la ayuda para el comercio. UN والتغلب على القيود القائمة في جانب العرض والتي تحد من القدرة على التجارة هو تحد كبير تواجهه البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نمواً، التي تحتاج إلى دعم يهدف إلى المساعدة من أجل التجارة.
    La Convención Única sobre Estupefacientes y el Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas establecen que la disposición pertinente se aplicará " a reserva de las limitaciones que imponga la Constitución respectiva, el sistema jurídico y la legislación nacional de cada Parte " . UN وترهن الاتفاقية الوحيدة للمخدرات واتفاقية المؤثرات العقلية البند ذا الصلة بـ " قيود الأحكام الدستورية والنظام القانوني والتشريع الوطني في كل دولة طرف " ().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد