La Ley de 1985 regulaba la interceptación de las llamadas telefónicas y de la correspondencia. | UN | وقد تناول قانون عام 1985 مسألة التنصت على المكالمات الهاتفية وفتح الرسائل البريدية. |
• Garantizar el cobro de las llamadas telefónicas privadas pendientes antes del cierre de la misión | UN | ● كفالة تحصيل قيمة المكالمات الهاتفية الخاصة التي لم تُدفع بعد قبل إغلاق البعثة |
Recomendamos que la secretaría de la Convención mejore la aplicación del sistema utilizado para cobrar los gastos de las llamadas telefónicas personales. | UN | نوصي بأن تحسن أمانة الاتفاقية تنفيذ نظامها لاستعادة تكاليف المكالمات الهاتفية الشخصية. |
España pide una indemnización por el costo de las llamadas telefónicas hechas desde España por familiares de las personas evacuadas. | UN | وتلتمس أسبانيا تعويضاً عن تكاليف الاتصالات الهاتفية التي أجراها في أسبانيا أقارب الأشخاص الذين تم إجلاؤهم. |
55. En la reclamación se pide también una indemnización del costo de las llamadas telefónicas hechas en España por las familias de los evacuados y por las subvenciones para alimentos pagadas a funcionarios públicos que estaban coordinando las operaciones de evacuación desde Madrid. | UN | 55- ويلتمس المطالب أيضا تعويضا عن تكاليف الاتصالات الهاتفية التي أجرتها أسر الذين تم إجلاؤهم في إسبانيا وعن بدلات الطعام التي دفعت لموظفي الخدمة المدنية الذين تولوا تنسيق عمليات الإجلاء من مدريد. |
También practicaron la intimidación mediante la vigilancia de personas y residencias y la supervisión selectiva de las llamadas telefónicas locales e internacionales, sin que mediara orden judicial. | UN | وكانوا أيضا يمارسون التخويف عن طريق مراقبة اﻷشخاص وأماكن اﻹقامة والرصد الاختياري للمكالمات الهاتفية المحلية والدولية دون التقيد بالقانون. |
El sistema de cobro de los gastos de las llamadas telefónicas personales ha mejorado mucho. | UN | تم التحسين الملحوظ في نظام استعادة تكاليف المكالمات الهاتفية الشخصية. |
En cinco oficinas los controles de las llamadas telefónicas personales eran insuficientes y los costos relacionados no se habían recuperado. | UN | ولم تكن الضوابط المفروضة على المكالمات الهاتفية كافية، ولم تسترد التكاليف المعنية في خمسة مكاتب. |
Además, la Glantre no aportó pruebas del pago de las llamadas telefónicas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك قصرت غلانتر في تقديم الأدلة على دفع ثمن المكالمات الهاتفية. |
Sin embargo, en comparación con épocas anteriores, disminuyeron los casos de uso privado de vehículos de oficinas, y había mejorado el control de las llamadas telefónicas. | UN | إلا أنه قياسا على ما مضى، فقد قل عدد حالات استعمال سيارات المكاتب للأغراض الشخصية وتحسنت ضوابط المكالمات الهاتفية. |
La duración de la interceptación de las llamadas telefónicas y las comunicaciones no puede exceder de cuatro meses, y ese período sólo puede renovarse una sola vez. | UN | ولا يجوز أن تتعدى مدة التقاط المكالمات الهاتفية والاتصالات أربعة أشهر، وهي فترة يمكن تجديدها مرة واحدة. |
:: Reunión y análisis de las llamadas telefónicas | UN | :: جمع قوائم المكالمات الهاتفية وتحليلها |
Esas dos bases de datos permitirán una búsqueda estandarizada de cualquier número de teléfono pertinente y sus contactos de manera eficiente, lo que facilitará futuros análisis de las llamadas telefónicas. | UN | وستتيح قاعدتا البيانات هاتان إجراء بحث موحد لأي رقم هاتفي ذي صلة، وللاتصالات التي جرت به، بطريقة كفؤة تُسهّل مشاريع تحليل المكالمات الهاتفية في المستقبل. |
La oficina de Ginebra también ha experimentado un incremento de las llamadas telefónicas, lo que ha supuesto una pesada carga para los empleados de la Dependencia de Gestión de Registro. | UN | كما شهد مكتب جنيف أيضا زيادة في المكالمات الهاتفية التي حَمَّلَت كاتبي وحدة حفظ السجلات عبئا ثقيلا. |
En consecuencia, esas reclamaciones no pueden compararse con aquellas que se consideraron indemnizables en el tercer informe. Al contrario, son comparables a las reclamaciones por llamadas telefónicas hechas por personas evacuadas y, por consiguiente, el Grupo considera que no deberá concederse ninguna indemnización por el costo de las llamadas telefónicas. | UN | وعليه، لا يجوز مقارنة المطالبات المشار إليها أعلاه بالمطالبات التي رئي في التقرير الثالث أنها قابلة للتعويض؛ وإنما ينبغي مقارنتها بمطالبات التعويض عن الاتصالات الهاتفية التي أجراها أشخاص تم إجلاؤهم؛ ولذلك، يرى الفريق عدم تقديم أي تعويض عن تكاليف الاتصالات الهاتفية. |
Otros obstáculos son los precios monopolísticos de las llamadas telefónicas de larga distancia y los precios de las llamadas según la distancia, hecho este que perjudica a los países más alejados de los lucrativos mercados de los países desarrollados; el costo del circuito completo de la conexión a Internet; la falta de confianza; las dudas respecto de la legislación reguladora; y la carencia de recursos humanos. | UN | وهناك قيود أخرى مرتبطة بالتسعير الاحتكاري عن الاتصالات الهاتفية البعيدة المدى، والتسعير القائم على أساس المسافة الذي يضير البلدان المستبعدة على الأكثر من الأسواق المربحة المتقدمة، وتقدير تكاليف الدائرة الكاملة للإنترنت، وعدم الثقة، والتشكّك حول البيئة التنظيمية، ونقص الموارد البشرية. |
307. No se recomienda indemnización por los costos de las llamadas telefónicas realizadas con cargo a una tarjeta cuyo robo se denunció porque esos gastos no son consecuencia directa de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 307- لا يوصى بالتعويض عن تكاليف الاتصالات الهاتفية التي أجريت بواسطة بطاقة أفيد أنها مسروقة لأن هذه النفقات ليست نتيجة مباشرة لغزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
2. Análisis de las llamadas telefónicas | UN | 2 - تحليل الاتصالات الهاتفية |
Se preveía que la parte de la cuenta correspondiente a la OTAN seguiría aumentando hasta que se hubiera completado el despliegue de los contingentes, ocasión en que la OTAN pasaría a sufragar aproximadamente el 85% de los gastos de la red de satélite de las Naciones Unidas. Cabe señalar que esta cuenta no incluye los costos efectivos de las llamadas telefónicas fuera de la red de las FPNU. | UN | ومن المتوقع أن تستمر حصة الحلف من فاتورة التكاليف في التزايد حتى يتم نشر الوحدات بالكامل، وعندئذ ستصل حصة الحلف الى نحو ٨٥ في المائة من تكاليف شبكة الاتصالات الساتلية التابعة لﻷمم المتحدة، وينبغي ملاحظة أن هذه الفاتورة لا تشمل التكاليف الفعلية للمكالمات الهاتفية التي تتم خارج شبكة قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة. |
Una constatación fundamental era que el " mercado pertinente " , según los términos del Documento de Referencia, era la terminación en México de las llamadas telefónicas procedentes de los Estados Unidos, en consonancia con el concepto de sustitución de la demanda, que era " fundamental en el proceso de definición del mercado seguido por las autoridades de la competencia " . | UN | وكان هناك استنتاج رئيسي هو أن " السوق ذات الصلة " في إطار أحكام الورقة المرجعية كانت وضع حد في المكسيك للمكالمات الهاتفية الآتية من الولايات المتحدة، تمشياً مع فكرة الاستعاضة عن الطلب، وهي فكرة " رئيسية بالنسبة لعملية تعريف السوق كما تستعمله سلطات المنافسة " . |
Una constatación fundamental era que el " mercado pertinente " , según los términos del Documento de Referencia, era la terminación en México de las llamadas telefónicas procedentes de los Estados Unidos, en consonancia con el concepto de sustitución de la demanda, que era " fundamental en el proceso de definición del mercado seguido por las autoridades de la competencia " . | UN | وكان هناك استنتاج رئيسي هو أن " السوق ذات الصلة " في إطار أحكام الورقة المرجعية كانت وضع حد في المكسيك للمكالمات الهاتفية الآتية من الولايات المتحدة، تمشياً مع فكرة الاستعاضة عن الطلب، وهي فكرة " رئيسية بالنسبة لعملية تعريف السوق كما تستعمله سلطات المنافسة " . |
3.4 El autor agrega que en el recurso de casación se impugnó la veracidad del testimonio de los policías que declararon en su contra y la errónea evaluación de la prueba documental de las llamadas telefónicas. | UN | 3-4 ويحاج صاحب البلاغ أيضاً بأنه طعن، أمام محكمة النقض، في صحة بيانات الشرطة ضده وفي التقييم الخاطئ للأدلة المستندية المتعلقة بالمكالمات الهاتفية. |