En el anexo I del presente informe se incluye una descripción pormenorizada de las medidas adoptadas en esta esfera. | UN | ويرد في المرفق اﻷول لهذا التقرير بيان تفصيلي بشأن التدابير المتخذة في هذا المجال. |
Se ha observado que en realidad sólo las poblaciones civiles han padecido los efectos de las medidas adoptadas en el marco de este embargo. | UN | وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر. |
Tomó nota de las medidas adoptadas en la esfera de la justicia penal para limitar el período de detención y reforzar el estado de derecho en el Japón. | UN | ولاحظت الإجراءات المتخذة في مجال العدالة الجنائية من أجل الحد من فترات الاحتجاز وتعزيز سيادة القانون في اليابان. |
14. Expresa su reconocimiento a los Estados que han recibido al Relator Especial y les pide que examinen sus recomendaciones cuidadosamente, los invita a que le informen de las medidas adoptadas en respuesta a dichas recomendaciones y pide a los demás Estados que cooperen de manera similar; | UN | 14 - تعرب عن تقديرها للدول التي استقبلت المقرر الخاص، وتطلب إليهـا دراسة توصياته بعناية، وتدعوها إلى إبـلاغه بالإجراءات المتخذة بشأن تلك التوصيات، وتطلب إلى الدول الأخرى التعاون على نحو مماثل؛ |
En breve se presentaría al Gobierno una evaluación de las medidas adoptadas en los últimos años. | UN | وسوف تقدم قريبا الى الحكومة دراسة تقييمية للتدابير المتخذة في السنوات اﻷخيرة. |
Además de las medidas adoptadas en el plano nacional, la República de Moldova ha desarrollado un marco de cooperación bilateral. | UN | وقد وضعت جمهورية مولدوفا إطارا للتعاون الثنائي، باﻹضافة الى التدابير المتخذة على الصعيد الوطني. |
El Comité toma nota también de las medidas adoptadas en Valonia en favor de la escolarización de los hijos de los migrantes ilegales y de la enseñanza a los niños migrantes de su idioma materno sobre la base de acuerdos bilaterales con los países de origen. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضا بالتدابير المتخذة في منطقة والوني من أجل تعليم أطفال المهاجرين بصورة غير قانونية وتمكين أطفال المهاجرين من دراسة لغتهم الأصلية على أساس اتفاقات ثنائية مع بلدهم الأصلي. |
Reconociendo que no se han encontrado soluciones efectivas, equitativas, orientadas hacia el desarrollo y duraderas para los problemas de la deuda externa y la carga de la deuda, que continúan obstaculizando el desarrollo socioeconómico de los países africanos, a pesar de las medidas adoptadas en los planos bilateral y multilateral para reducir o reprogramar su deuda, | UN | وإذ تعترف بأنه لا يزال يتعين إيجاد حلول فعالة ومنصفة وذات منحى إنمائي ودائمة لمشاكل الديون الخارجية وعبء الديون التي لا تزال تعرقل التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان الافريقية رغم التدابير التي اتخذت على اﻷساسين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، على حد سواء، لتخفيض ديونها أو إعادة جدولتها، |
Se ha observado que en realidad sólo las poblaciones civiles han padecido los efectos de las medidas adoptadas en el marco de este embargo; la eficacia prevista nunca se ha logrado. | UN | وقد ثبت أن السكان المدنيين هم وحدهم الذين عانوا من التدابير المتخذة في إطار هذا الحظر. ولم يتحقق المردود المتوقع أبداً. |
El Director General informará también de las medidas adoptadas en este contexto a cada reunión del Consejo de Administración. | UN | ويقدم المدير العام أيضا تقريرا عن التدابير المتخذة في هذا السياق إلى كل اجتماع من اجتماعات مجلس الإدارة. |
Respecto de las medidas adoptadas en el contexto de la Unión Europea, véase la respuesta de ésta. | UN | للاطلاع على التدابير المتخذة في سياق الاتحاد الاوروبي، انظر رد الاتحاد الأوروبي. |
En este sentido, hoy estamos deseosos de conocer más acerca de las medidas adoptadas en el marco de la Estrategia y de la manera de seguir mejorando y desarrollando la aplicación de la Estrategia. | UN | وفي ذلك الصدد، نحن نتطلع إلى الحصول على المزيد من المعلومات اليوم بشأن التدابير المتخذة في إطار هذه الاستراتيجية، وبشأن الكيفية التي يمكننا بها مواصلة تحسين وتعزيز تنفيذ الاستراتيجية. |
65. Algunas de las medidas adoptadas en el marco de la guerra mundial contra el terrorismo han sido motivo de consternación también para los más altos funcionarios del sistema de las Naciones Unidas. | UN | 65- كذلك شكلت بعض الإجراءات المتخذة في قضية الحرب الشاملة ضد الإرهاب سبباً لذعر أكبر المسؤولين في الأمم المتحدة. |
La experiencia y las enseñanzas extraídas de las medidas adoptadas en esos países podrán ser útiles para otros países en transición. | UN | وبيانات الخبرات والمعلومات المنبثقة عن الإجراءات المتخذة في هذه البلدان قد تكون ذات جدوى بالنسبة لسائر البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
17. Expresa su reconocimiento a los Estados que han recibido al Relator Especial y les pide que examinen sus recomendaciones cuidadosamente, los invita a que le informen de las medidas adoptadas en respuesta a dichas recomendaciones y pide a los demás Estados que cooperen de manera similar; | UN | " 17 - تعرب عن تقديرها للدول التي استقبلت المقرر الخاص، وتطلب إليهـا دراسة توصياته بعناية، وتدعوها إلى إبـلاغه بالإجراءات المتخذة بشأن تلك التوصيات، وتطلب إلى الدول الأخرى التعاون على نحو مماثل؛ |
Como se ha visto, desde esa fecha se han registrado importantes progresos en materia de supervisión internacional de las medidas adoptadas en los estados de excepción. | UN | وكما سبق وأن لوحظ، فقد حدث منذ ذلك الحين تقدم كبير في الرصد الدولي للتدابير المتخذة في ظل حالات الطوارئ. |
Su eficacia dependerá de las medidas adoptadas en el plano nacional. Por consiguiente, los países deben velar por que sus fundamentos macroeconómicos estén debidamente gestionados. | UN | ففعاليتها سوف تتوقف على التدابير المتخذة على المستوى الوطني؛ ولهذا ينبغي للبلدان ضمان إدارة مبادئها الأساسية المتعلقة بالاقتصاد الكلي بصورة صحيحة. |
Pide a la Secretaría que informe a los Estados Miembros, a su debido tiempo, de las medidas adoptadas en función del informe de la Dependencia y su impacto sobre la labor de la Organización. | UN | وتطلب إلى الأمانة أن تعلم الدول الأعضاء في الوقت المناسب بالتدابير المتخذة في ضوء تقرير وحدة التفتيش المشتركة وبآثارها على أعمال المنظمة. |
a) Evaluar la interrelación existente entre la promoción y la protección de los derechos humanos y la erradicación de la extrema pobreza, en particular mediante la evaluación de las medidas adoptadas en el plano nacional e internacional para promover el pleno goce de los derechos humanos de las personas que viven en la extrema pobreza; | UN | )أ( تقييم العلاقة بين تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والفقر المدقع، وخاصة عن طريق تقييم التدابير التي اتخذت على المستويين الوطني والدولي من أجل تعزيز التمتع الكامل بحقوق اﻹنسان لﻷشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع؛ |
La UNCTAD ha realizado un proyecto sobre el seguimiento de las medidas adoptadas en conferencias importantes en relación con los países menos adelantados a fin de crear oportunidades para las mujeres empresarias. | UN | كما نفذت الأونكتاد مشروعا لمتابعة التدابير التي اعتمدتها المؤتمرات الرئيسية فيما يتعلق بأقل البلدان نموا بهدف إيجاد الفرص للنساء في مجال منظمات المشاريع. |
Con arreglo a la práctica seguida en conferencias anteriores de las Naciones Unidas, se recomienda que en el informe de la Conferencia figuren las decisiones adoptadas por ella, una breve reseña de las deliberaciones y una relación por temas de los trabajos de la Conferencia y de las medidas adoptadas en sesión plenaria. | UN | 35 - وفقا للممارسة المتبعة في المؤتمرات السابقة للأمم المتحدة، يوصى بأن يشمل تقرير المؤتمر القرارات التي يتخذها المؤتمر، وبيان موجز لوقائعه، وعرض سردي لأعماله وللإجراءات المتخذة في الجلسات العامة. |
Es necesario que ambas partes emprendan la aplicación de las medidas adoptadas en Yalta con la debida seriedad. | UN | ومن الضروري أن يقوم الجانبان بتنفيذ التدابير المعتمدة في يالطا بما يستلزمه ذلك من جدية. |
16. Pide al Secretario General que le presente en su quincuagésimo séptimo período de sesiones un informe sobre el estado de los arreglos regionales para la promoción y protección de los derechos humanos que incluya los resultados de las medidas adoptadas en cumplimiento de esta resolución; | UN | 16 - تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والخمسين تقريرا عن حالة الترتيبات الإقليمية الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق الإنسان وأن يضمن التقرير نتائج ما اتخذ من إجراءات لمتابعة تنفيذ هذا القرار؛ |
Zonas de restricción de vuelos: algunos miembros reiteraron sus críticas respecto de las medidas adoptadas en esas zonas, pues consideraban que no eran conducentes al restablecimiento de la cooperación entre el Iraq y las Naciones Unidas. | UN | مناطق تقييد الطيران: كرر بعض الأعضاء انتقادهم للإجراءات المتخذة في هذه المناطق ورأوا أنها لن تفضي إلى إعادة إقرار التعاون بين العراق والأمم المتحدة. |
A continuación se describen algunas de las medidas adoptadas en 2012: | UN | ويرد أدناه وصف لبعض التدابير التي اتخذت في عام 2012: |
Por último, las mujeres se benefician de las medidas adoptadas en los dos últimos años por lo que respecta a la mejora de las oportunidades de empleo y la prosecución de la educación, y entre las que figuran las siguientes: | UN | وأخيرا، تستفيد النساء من التدابير المتخذة خلال السنتين الأخيرتين فيما يتعلق بتعزيز فرص العمل والتعليم العالي، مثل: |
Se felicitó de las medidas adoptadas en 2009 para dar seguimiento al EPU. | UN | ورحبت بالتدابير المعتمدة في عام 2009 لمتابعة عملية الاستعراض الدوري الشامل. |