A este respecto, al Comité le preocupa la eficacia de las medidas destinadas a garantizar la seguridad de los niños que puedan ser víctimas de actos racistas. | UN | ويشغل اللجنة في هذا الصدد فعالية التدابير الرامية إلى ضمان أمن الأطفال الذين قد يتعرضون لأعمال عنصرية؛ |
Este último tiene particular importancia como parte de las medidas destinadas a aumentar la contribución del sector del petróleo y el gas al desarrollo económico. | UN | ويتسم هذا الأخير بأهمية خاصة في إطار التدابير الرامية إلى زيادة إسهام قطاع النفط والغاز في التنمية الاقتصادية. |
Los Estados partes señalaron la importancia de las medidas destinadas a mitigar los riesgos biológicos, como: | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى قيمة التدابير الرامية إلى التخفيف من المخاطر البيولوجية، بما في ذلك ما يلي: |
La mayoría de las medidas destinadas a prevenir y combatir la tortura son aplicadas por los estados y el Distrito Federal. | UN | وتنفذ الولايات والمقاطعة الاتحادية معظم التدابير الرامية إلى منع التعذيب ومكافحته. |
Creemos que las disposiciones del tratado relativas al SIV deberían incluirse en el contexto más amplio de las medidas destinadas a fomentar la confianza y asegurar la transparencia, que habrán de figurar debidamente en el texto. | UN | ونعتقد أن أحكام المعاهدة المتعلقة بنظام الرصد الدولي ينبغي أن توضع في الاطار اﻷوسع نطاقا للتدابير الرامية الى بناء الثقة وضمان الشفافية التي ينبغي أن تجد الانعكاس الواجب لها في النص. |
La eliminación de las medidas destinadas a proteger la agricultura y la industria nacionales ha provocado el cierre de fábricas y granjas, por lo que han aumentado el desempleo y el número de campesinos sin tierra. | UN | وقد أدى إلغاء التدابير الرامية إلى حماية الزراعة والصناعة المحليتين إلى حالات إغلاق للمصانع والمزارع وبالتالي إلى ارتفاع معدلات البطالة وأعداد اﻷشخاص الذين لا يملكون أراض. |
El sector privado tiene muchísimo interés en facilitar el transporte de tránsito, ya que es un beneficiario directo de las medidas destinadas a armonizar las normas interestatales y simplificar los reglamentos administrativos y aduaneros. | UN | وللقطاع الخاص مصلحة كبيرة في ضمان نجاح تيسير النقل العابر لأنه مستفيد مباشر من التدابير الرامية إلى مواءمة الأنظمة المشتركة بين الدول وتبسيط اللوائح الإدارية والجمركية. |
La base de datos informática sobre extranjeros se está programando de manera que se pueda utilizar para evaluar la eficacia de las medidas destinadas a impedir los matrimonios de conveniencia. | UN | وتجري الآن برمجة قاعدة بيانات الحاسوب بشأن الأجانب لإمكان استخدام المعلومات في تقييم فعالية التدابير الرامية إلى منع زواج المصلحة. |
El Comité exhorta al Gobierno a que estudie los efectos de las medidas destinadas a conciliar las responsabilidades del trabajo y la familia a fin de crear una base firme para políticas y programas que aceleren el cambio y erradiquen las actitudes estereotipadas. | UN | تحث اللجنة الحكومة على دراسة أثر التدابير الرامية إلى التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة من أجل إقامة أساس متين للسياسات والبرامج التي من شأنها التعجيل بالتغيير والقضاء على الاتجاهات النمطية. |
Sírvase presentar un informe sobre la marcha de la aplicación de las medidas destinadas a impedir que vuelvan a ocurrir actos de terrorismo en Angola, como se indica en el informe. | UN | يرجى من أنغولا تقديم تقرير مرحلي بشأن تنفيذ التدابير الرامية إلى تكرار الأعمال الإرهابية في أنغولا، حسب ما وردت الإشارة إليه في التقرير. |
Cuando se produce una infracción de las medidas destinadas a proteger los derechos de las minorías, el Estado debería adoptar medidas prontas y oportunas para perseguir a los infractores y pedirles cuentas. | UN | وحيثما كان هناك قصور في التدابير الرامية إلى حماية حقوق الأقليات، ينبغي للدولة أن تتخذ إجراءات عاجلة وفورية لمقاضاة الجناة واستجوابهم. |
Pide a la Comisión que examine la eficacia y el impacto de las medidas destinadas a promover la retención y la contratación de personal, especialmente en lugares de destino difíciles, y que le informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones; | UN | تطلب إلى اللجنة أن تنظر في فعالية وأثر التدابير الرامية إلى تعزيز عمليتي استبقاء وتعيين الموظفين، ولا سيما في مراكز العمل الشاقة، وأن تقدم تقريرا عن ذلك في دورتها الثالثة والستين؛ |
Pide a la Comisión que examine la eficacia y el impacto de las medidas destinadas a promover la contratación y la retención de personal, especialmente en lugares de destino difíciles, y que le informe al respecto en su sexagésimo tercer período de sesiones; | UN | تطلب إلى اللجنة أن تنظر في فعالية وأثر التدابير الرامية إلى تعزيز عمليتي تعيين واستبقاء الموظفين، ولا سيما في مراكز العمل الشاقة، وأن تقدم إليها تقريرا عن ذلك في دورتها الثالثة والستين؛ |
Dado que un porcentaje considerablemente amplio de los autores de atentados suicidas son mujeres, éstas han pasado a ser también el punto de mira de las medidas destinadas a prevenir esos atentados. | UN | ولما كانت نسبة لا بأس بها من منفِّذي التفجيرات الانتحارية من النساء فقد أصبحت النساء أيضاً محور الاهتمام في التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الهجمات. |
- La continuación de las medidas destinadas a reducir el consumo de trabajo entre las mujeres y las niñas; | UN | - المضي في التدابير الرامية إلى الحد من استهلاك التبغ لدى النساء والبنات، |
Sírvanse informar de los efectos de las medidas destinadas a alentar a los hombres y mujeres jóvenes a que consideren una gama más amplia de opciones educacionales y laborales. | UN | يرجى تقديم معلومات عن تأثير التدابير الرامية إلى تشجيع الشباب من النساء والرجال على أن يأخذوا بعين الاعتبار وجود خيارات تعليمية ومهنية أوسع نطاقا. |
El Estado parte debería reforzar la aplicación de las medidas destinadas a garantizar que la mujer disfrute de igual acceso al mercado laboral y perciba igual remuneración por un trabajo de igual valor. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل وبالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
El Estado parte debería reforzar la aplicación de las medidas destinadas a garantizar que la mujer disfrute de igual acceso al mercado laboral y perciba igual remuneración por un trabajo de igual valor. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعزز تنفيذ التدابير الرامية إلى كفالة تمتع المرأة بالمساواة في المشاركة في سوق العمل وبالمساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة. |
La visita tenía por finalidad examinar con las autoridades colombianas los obstáculos que se oponen a la plena aplicación de las medidas destinadas a luchar contra el racismo y la discriminación racial. | UN | وكان الهدف من هذه الزيارة هو استعراض العقبات التي تعوق التطبيق التام للتدابير الرامية إلى مكافحة العنصرية والتمييز العنصري مع السلطات الكولومبية. |
A modo de ejemplo cabe citar las luchas intestinas y la proliferación de los conflictos, las crecientes desigualdades entre los países y en el interior de un mismo país, aún más acentuadas por la globalización, los resultados dispares de las medidas destinadas a la reducción de la pobreza, el aumento de la movilidad de las poblaciones y los cambios en las estructuras familiares. | UN | وتشمل الأمثلة على ذلك الحروب الأهلية وانتشار الصراعات؛ وتنامي انعدام المساواة بين البلدان وداخلها، الذي زادته العولمة تفاقما؛ والنتائج المجتزأة التي حققتها جهود الحد من الفقر؛ وازدياد حراك السكان؛ والتغييرات التي طرأت على هيكل الأسرة. |
Mayor capacidad del Consejo de Seguridad para adoptar medidas de seguimiento y tomar decisiones mejor fundamentadas respecto de las medidas destinadas a cumplir las resoluciones pertinentes | UN | تحسين قدرة مجلس الأمن على اتخاذ إجراءات المتابعة وعلى اتخاذ مقررات أكثر استنارة تتصل بالتدابير الرامية إلى تحقيق الامتثال للقرارات ذات الصلة |
En respuesta a solicitudes especiales de los gobiernos, misiones para facilitar la identificación de las medidas que será preciso adoptar durante la fase de transición del socorro al desarrollo; evaluación de los planes existentes de imprevistos a nivel regional y nacional, contribución a la identificación de las medidas destinadas a fortalecer la capacidad de respuesta en futuras situaciones de emergencia; | UN | ' ١` الخدمات الاستشارية: إيفاد بعثات، تلبية للطلبات المقدمة من الحكومات، لتيسير تحديد التدابير التي ينبغي اتخاذها خلال المرحلة الانتقالية من اﻹغاثة إلى التنمية؛ وتقييم خطط الطوارئ على الصعيدين اﻹقليمي والقطري؛ والمساعدة على التعرف على التدابير التي تهدف إلى تعزيز القدرة لتحقيق استجابة أفضل في حالات الطوارئ المقبلة؛ |
El Consejo de Seguridad también reconoció que para la aplicación de las medidas destinadas a brindar seguridad a los funcionarios del sistema de las Naciones Unidas que trabajen en el Iraq se necesitarían importantes recursos. | UN | وسلم المجلس أيضا بأن تنفيذ التدابير التي تهدف إلى توفير الأمن لموظفي منظومة الأمم المتحدة العاملين في العراق سيتطلب قدرا كبيرا من الموارد. |