La Unión apoyará el fortalecimiento de las medidas encaminadas a asegurar el pago oportuno, íntegro e incondicional de las cuotas de los Estados Miembros. | UN | وسوف يؤيد الاتحاد تعزيز التدابير الرامية إلى ضمان قيام الدول الأعضاء بسداد أنصبتها المقررة في حينها وبالكامل ودون شروط. |
2002 Examen de las medidas encaminadas a fomentar la adhesión a esos convenios y promover su plena aplicación. | UN | 2002 استعراض التدابير الرامية إلى زيادة الانضمام إلى تينك الاتفاقيتين واتفاقية التسجيل وترويج تطبيقهما تطبيقا تاما. |
2002 Examen de las medidas encaminadas a fomentar la adhesión al Convenio sobre responsabilidad y el Convenio sobre registro y promover la plena aplicación de esos instrumentos | UN | 2002 استعراض التدابير الرامية إلى زيادة الامتثال لاتفاقية المسؤولية واتفاقية التسجيل وترويج تطبيقهما تطبيقا تاما |
Objetivo: establecer mecanismos para asegurarse que los organismos de asistencia humanitaria rindan cuentas a los gobiernos y donantes de la aplicación de las medidas encaminadas a prevenir los actos de explotación y violencia sexuales. | UN | الهدف: تأسيس آليات لضمان مساءلة الوكالات الإنسانية أمام الحكومات والمانحين في إطار تنفيذ الإجراءات الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي والاعتداءات الجنسية. |
De esa manera, Serbia también se ha sumado a las actividades de esos foros internacionales, con el objetivo de contribuir al mejoramiento y la modernización general de las medidas encaminadas a la prevención y prohibición eficaces de todas las formas de proliferación. | UN | وبتلك الطريقة، انضمت صربيا أيضا إلى أنشطة هذين المحفلين الدوليين، بغية الإسهام في التحسين والتحديث الشاملين للتدابير الرامية إلى المنع والحظر الفعالين لجميع أشكال الانتشار. |
110. Camboya tomó nota de las medidas encaminadas a erradicar la discriminación mediante leyes de protección de las minorías nacionales. | UN | 110- وأشارت كمبوديا إلى التدابير الرامية إلى معالجة مسألة التمييز من خلال التشريعات المتعلقة بحماية الأقليات القومية. |
El SPT solicita al Estado parte que le informe sobre la aplicación de las medidas encaminadas a prevenir el hacinamiento en esta Unidad. | UN | وتطلب اللجنة الفرعية إلى الدولة الطرف أن تطلعها على ما يتحقق في تنفيذ التدابير الرامية إلى منع الاكتظاظ في هذه الوحدة. |
Los Jefes de Estado se pronunciaron a favor de que se aumentara la eficacia de las medidas encaminadas a estimular el crecimiento económico de sus países mediante: | UN | ١١ - ودعا رؤساء الدول إلى زيادة فعالية التدابير الرامية إلى تنشيط النمو الاقتصادي لبلدانهم بالوسائل التالية: |
También quisiera obtener mayor información sobre el puesto de Defensor del Pueblo que se ha creado como parte de las medidas encaminadas a establecer un mecanismo encargado de los derechos humanos en Bolivia. | UN | وأضاف قائلا إنه يرغب في مزيد من المعلومات حول وظيفة أمين المظالم، التي أنشئت كجزء من التدابير الرامية إلى إنشاء آلية حقوق اﻹنسان في بوليفيا. |
Las convenciones relativas a las prerrogativas e inmunidades de las Naciones Unidas y de los organismos especializados deben respetarse y conviene examinar seriamente la cuestión de la financiación de las medidas encaminadas a garantizar la seguridad del personal. | UN | وقال إنه ينبغي احترام الاتفاقيات المتعلقة بامتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة كما يجدر القيام بدراسة جدية لمسألة تمويل التدابير الرامية إلى ضمان أمن الموظفين. |
- Todo análisis de las medidas encaminadas a consolidar aun más el proceso de examen deberá afianzar la Decisión de 1995. | UN | - وأي نظر في التدابير الرامية إلى الزيادة من تعزيز عملية الاستعراض ينبغي أن يدعم المقرر الذي اتخذ في عام ١٩٩٥. |
Los Estados partes confirman la importancia de las medidas encaminadas a aumentar la transparencia en lo que respecta a los arsenales nucleares. | UN | 4 - تؤكد الدول الأطراف أهمية التدابير الرامية إلى زيادة الشفافية فيما يتعلق بالترسانات النووية. |
Algunas Partes observaron que la reducción del costo de las tecnologías renovables era un objetivo fundamental de las medidas encaminadas a aumentar su escala de aplicación. | UN | وأفادت بعض الأطراف أن خفض تكلفة تكنولوجيات الطاقة المتجددة هدف رئيسي من أهداف التدابير الرامية إلى توسيع نطاق استخدامها. |
7. Informe sobre la marcha de la aplicación de las medidas encaminadas a evitar que vuelvan a cometerse actos terroristas en Angola | UN | 7 - تقرير مرحلي عن تنفيذ التدابير الرامية إلى تجنب تكرار حدوث أعمال إرهابية في أنغولا |
:: Fortalecimiento de las medidas encaminadas a eliminar las violaciones de la legislación nacional vigente y a mejorar la política pública destinada a reducir y prevenir los matrimonios a edades tempranas; | UN | :: تعزيز الإجراءات الرامية إلى القضاء على انتهاك التشريعات الوطنية القائمة وتحسين سياسة الدولة المتصلة بالحد من الزواج في سن مبكرة؛ |
La mayoría de las medidas encaminadas a alcanzar los objetivos correrán a cargo de las Partes en la Convención, pero los órganos de la CLD también prestarán apoyo con arreglo a sus mandatos. | UN | ويقوم بأغلب الإجراءات الرامية إلى تحقيق هذه الأهداف الأطرافُ في الاتفاقية، لكن ستقدم هيئات اتفاقية مكافحة التصحر بدورها الدعم وفقاً لولاياتها. |
Entre otras cosas, la Declaración se pronunciaba en favor de la plena transferencia del Canal a de Panamá al Gobierno de este país y de las medidas encaminadas a prevenir o reducir los daños causados por los desastres naturales, como el huracán Mitch en 1998. | UN | وتضمن الإعلان، في جملة أمور، الإعراب عن التأييد للنقل الكامل للسيطرة على قناة بنما إلى حكومة بنما وكذلك للتدابير الرامية إلى منع الأضرار الناتجة عن الكوارث الطبيعية كإعصار ميتش الذي اجتاح المنطقة في عام 1998 أو الحد من تلك الأضرار. |
Como las barreras afectaban a todas las personas con discapacidad, independientemente de la causa de esta, la sociedad en general se beneficiaría de la promoción de los derechos de las víctimas y de las medidas encaminadas a prestarles asistencia. | UN | وبالنظر إلى العوائق التي تواجه جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بصرف عن النظر عن سبب إعاقتهم، فإن المجتمع سيستفيد على نطاق أوسع من فوائد الدعوة إلى مساعدة الضحايا وما يتخذ من تدابير في هذا الصدد؛ |
El Consultor presentará un informe en el que expondrá las necesidades materiales y de capacitación y propondrá el curso que habría de seguirse en la aplicación de las medidas encaminadas a aumentar la capacidad de los servicios forenses del Gobierno. | UN | وسيحدد تقرير الخبير الاستشاري احتياجات التدريب والاحتياجات المادية ويوفر التوجيه بالنسبة لتنفيذ التدابير الرامية الى تحسين قدرة الحكومة في مجال التحاليل الشرعية. |
Además, le preocupan la insuficiencia y la ineficacia de las medidas encaminadas a asegurar la implantación de normas adecuadas y a supervisar las condiciones de trabajo de los menores, en los casos en los que esas actividades son compatibles con el artículo 32 de la Convención. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية وعدم فعالية التدابير التي ترمي إلى ضمان وضع معايير مناسبة وإلى رصد ظروف عمل اﻷطفال عندما تكون هذه اﻷنشطة متمشية مع أحكام المادة ٢٣ من الاتفاقية. |
Pese a la importancia de las medidas encaminadas a la movilización de los recursos nacionales por conducto del comercio y otros mecanismos, los países en desarrollo siguen dependiendo en gran medida de la asistencia oficial para el desarrollo, tanto bilateral como multilateral. | UN | وبغض النظر عن أهمية التدابير التي تهدف إلى تعبئة الموارد المحلية عن طريق التجارة وغيرها من الوسائل يظل اعتماد البلدان النامية كبيرا على المساعدة اﻹنمائية الرسمية بشقيها الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |