El 70% de las mujeres que trabajan en las escuelas tienen educación superior. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن ٧٠ في المائة من النساء العاملات في المدارس حاصلات على تعليم عال. |
La mayor parte de las mujeres que trabajan en el sistema judicial lo hacen en calidad de personal administrativo y no tienen influencia en el proceso de adopción de decisiones. | UN | ومعظم النساء العاملات في الدائرة القضائية من الموظفات الكتابيات اللاتي لا يستطعن التأثير على صنع القرار. |
Se trata de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado, que genera empleo e ingresos para muchas mujeres. | UN | وهي المرأة العاملة في القطاع غير النظامي الذي يولد لكثير من النساء فرصا للعمل والحصول على دخل. |
El nivel de los sueldos de las mujeres que trabajan en la agricultura es menor que el de los hombres, pero más alto que el de las mujeres de las zonas urbanas. | UN | ويقل مستوى أجر المرأة العاملة في الزراعة عن مستوى أجر الرجل، ولكنه أعلى من مستوى أجر المرأة الحضرية. |
La igualdad de oportunidades de las mujeres que trabajan en la agricultura es asegurada por la ley agraria y los reglamentos de ejecución por lo que respecta a la asignación de ayudas. | UN | المساواة في الفرص للمرأة العاملة في الزراعة مضمونة بالقانون الزراعي واﻷنظمة التنفيذية فيما يتعلق بتخصيصات المعونة. |
La oradora pregunta si existe un plazo para lograr la paridad de las mujeres que trabajan en el servicio exterior. | UN | وسألت عمّا إذا كان تحقيق المساواة للنساء العاملات في الخدمة الأجنبية من بين الأهداف المحدَّدة. |
Por último, hace falta más información sobre las oportunidades y las limitaciones de las mujeres que trabajan en el sector informal y las prestaciones que reciben. | UN | وأخيراً قالت إنه يلزم تقديم مزيد من المعلومات عن الفرص والقيود وأي فوائد اجتماعية تقدَّم إلى النساء العاملات في القطاع غير النظامي. |
La mayoría de las mujeres que trabajan en el sector agropecuario lo hacen a jornada parcial, a menos que esas tareas formen parte de los quehaceres domésticos en casa de los propietarios de la finca. | UN | ومعظم النساء العاملات في الزراعة يفعلن ذلك لبعض الوقت، ما لم يكنّ جزءا من الأسرة التي تمتلك المزرعة. |
Actualmente, el 25% de las mujeres que trabajan en los Países Bajos ocupan puestos directivos. | UN | ومن المعروف أن 25 في المائة من النساء العاملات في هولندا يشغلن وظائف إدارية حالياً. |
Aproximadamente la mitad de las mujeres que trabajan en el sector informal llevan haciéndolo desde hace más de seis años. | UN | وقد قضى ما يقرب من نصف النساء العاملات في القطاع غير الرسمي أكثر من 6 أعوام في العمل. |
Situación de las mujeres que trabajan en empresas familiares | UN | أوضاع النساء العاملات في المؤسسات الأسرية |
13. La mayoría de las mujeres que trabajan en el sistema de las Naciones Unidas pertenecen al cuadro de servicios generales y cuadros conexos. | UN | ٣١ - تعمل معظم النساء العاملات في منظومة اﻷمم المتحدة في فئة الخدمات العامة والفئات ذات الصلة. |
Por último, no se han facilitado pormenores acerca de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وأخيرا، لم يتم تقديم تفاصيل عن المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي. |
El Comité también recomienda al Estado parte que siga de cerca la situación de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً برصد حالة المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي عن كثب. |
- La elaboración y la ejecución de programas destinados a mejorar la situación de las mujeres que trabajan en la esfera de la cultura; | UN | - وضع وتنفيذ برامج لتحسين حالة المرأة العاملة في الميدان الثقافي، |
Además, le recomienda que preste particular atención a las condiciones de empleo de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado para asegurarse de que tengan acceso a servicios sociales. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تولي الدولة الطرف اهتماما خاصا بظروف المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي بهدف تأمين سبل وصولها إلى الخدمات الاجتماعية. |
Además, le recomienda que preste particular atención a las condiciones de empleo de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado para asegurarse de que tengan acceso a servicios sociales. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تولي الدولة الطرف اهتماما خاصا بظروف المرأة العاملة في القطاع غير الرسمي بهدف تأمين سبل وصولها إلى الخدمات الاجتماعية. |
Ingreso principal de las mujeres que trabajan en la agricultura y de las mujeres de las zonas rurales; porcentajes según ingresos | UN | الجدول 50: الدخل الرئيسي للمرأة العاملة في الزراعة والمرأة الريفية، النُسب بحسب الدخل |
220. La salud ocupacional y la seguridad en el trabajo de las mujeres que trabajan en los sectores industrial y agrícola es un tema de considerable preocupación. | UN | 219 - من الشواغل الأساسية مسألة الصحة والسلامة المهنية للمرأة العاملة في مجالي الصناعة والزراعة. |
Recomienda también al Estado parte que preste una atención especial a la situación de las mujeres que trabajan en el sector no estructurado de la economía con el fin de asegurar su acceso a los servicios sociales. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تولي اهتماما خاصا للنساء العاملات في القطاع غير النظامي من أجل ضمان حصولهن على الخدمات الاجتماعية. |
En 1983 el Consejo de Ministros aprobó un decreto por el que se modificaba la Ley del Trabajo de 1963 para regular la licencia de maternidad de las mujeres que trabajan en el sector privado. | UN | وفي عام 1983، أصدر مجلس الوزراء قراراً بتعديل قانون العمل لسنة 1963 لتنظيم إجازة الأمومة للعاملات في القطاع الخاص. |