Las actividades de los organismos de las Naciones Unidas al respecto se basan en una serie de principios. | UN | وتستند الإجراءات التي تتخذها وكالات منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد إلى عدد من المبادئ. |
Hemos venido trabajando diligentemente para cumplir con los requisitos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وقد عملنا بدأب على الوفاء بمتطلبات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Celebramos el compromiso inquebrantable del Secretario General con esta causa y los resultados muy loables que han caracterizado la acción de las Naciones Unidas al respecto durante los 10 años de sus dos mandatos. | UN | ونرحب بما أبداه الأمين العام من التزام راسخ بهذه القضية، والنتائج الجديرة بالثناء التي آلت إليها أعمال الأمم المتحدة في هذا المجال على مدى السنوات العشر لفترتي ولايته. |
En materia de desarme, desmovilización y reintegración, mi Oficina colaboró activamente con el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz en la elaboración de directrices sobre la realización de la función de los organismos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وفي مجال نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، انخرط مكتبي في العمل بنشاط مع إدارة عمليات حفظ السلام في وضع مبادئ توجيهية لتفعيل دور وكالات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
La situación en el Oriente Medio continúa seriamente deteriorándose a causa de las políticas expansionistas y colonialistas de Israel, que persiste en desafiar la voluntad de la comunidad internacional en violación del derecho internacional y de todas las resoluciones de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ما زالت الحالة في منطقة الشرق الأوسط تشهد تدهورا خطيرا بسبب السياسات التوسعية والاستعمارية السافرة التي تنتهجها إسرائيل في تجاهل لإرادة المجتمع الدولي وانتهاك القانون الدولي وجميع قرارات الأمم المتحدة في ذلك الصدد. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Concretamente, en el mandato del OOPS debería definirse el derecho a sus servicios de una manera compatible con la política uniforme de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وينبغي على الأخص أن تحدد ولاية الأونروا استحقاق خدماتها بما يتسق مع السياسات الموحدة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
Fomento de la capacidad de los Estados para prevenir y combatir el terrorismo y fortalecer el papel del sistema de las Naciones Unidas al respecto | UN | بناء قدرات الدول على منع الإرهاب ومكافحته وعلى تعزيز دور منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد |
La Comisión Consultiva confía en que la administración del Instituto adopte medidas para velar por la aplicación de las iniciativas de todo el sistema de las Naciones Unidas al respecto. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن إدارة المعهد ستبدأ باتخاذ تدابير لضمان امتثالها للجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
La Comisión Consultiva confía en que la administración del Instituto adopte medidas para velar por la aplicación de las iniciativas de todo el sistema de las Naciones Unidas al respecto. | UN | واللجنة الاستشارية واثقة من أن إدارة المعهد ستبدأ باتخاذ تدابير لضمان امتثالها للجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Además, se ha expresado un amplio apoyo a los esfuerzos del Secretario General en la prevención de conflictos, y se ha solicitado la mejora de las capacidades de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وحظيت جهود الأمين العام في مجال منع نشوب النزاعات بدعم واسع النطاق، ودعت الدول إلى تعزيز قدرات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
Israel ha proporcionado a la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano (FPNUL) toda la información que posee en lo que atañe a la ubicación de las minas y tipos de minas que se conocen, así como información sobre los lugares donde se sospecha que hay minas, y sigue cooperando con las fuerzas de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وقدمت إسرائيل إلى قوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان كل المعلومات التي في حوزتها فيما يتعلق بمواقع وأنواع الألغام الأرضية المعروفة لها، فضلا عن معلومات عن المواقع التي يشتبه في وجود ألغام أرضية فيها. وهي تواصل التعاون مع قوات الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
A ese respecto, la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto declaró que confiaba en que " la Administración del Instituto adopte medidas para velar por la aplicación de las iniciativas de todo el sistema de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وفي هذا الصدد أشارت اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية إلى " [أنها] واثقة من أن إدارة المعهد ستبدأ باتخاذ تدابير لضمان امتثالها للجهود المبذولة على نطاق منظومة الأمم المتحدة في هذا الصدد. |
También hace valer su interés por la aplicación de las recomendaciones que ha aceptado, reafirmando que las conversaciones relativas a los derechos humanos transcurrirán en el marco de los mecanismos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | كما تبدي اهتمامها بتنفيذ التوصيات التي قبلت بها، مع تأكيدها على أن تتم الحوارات المتعلقة بحقوق الإنسان في إطار آليات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
4. Siria apoya ese objetivo y hace un llamamiento a las Potencias administradoras para que cooperen con el Comité Especial en sus esfuerzos por aplicar las resoluciones de las Naciones Unidas al respecto. | UN | 4 - وتؤيد سوريا هذا الهدف، وتطلب إلى جميع البلدان القائمة بالإدارة التعاون مع اللجنة الخاصة في مساعيها لتنفيذ قرارات الأمم المتحدة في هذا المجال. |
Sesión de trabajo a nivel ministerial relativa al sexagésimo aniversario de los Convenios de Ginebra: garantías de la observancia del derecho internacional humanitario en un entorno cambiante y papel de las Naciones Unidas al respecto (organizada por la Misión Permanente de Suiza) | UN | دورة العمل الوزارية بشأن الذكرى السنوية الستين لاتفاقيات جنيف: كفالةُ احترام القانون الإنساني الدولي في بيئة متغيّرة ودورُ الأمم المتحدة في هذا المجال (تنظمها البعثة الدائمة لسويسرا) |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoce que el PNUMA tendrá que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto. | UN | ويسلّم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
La Junta reconoció que el PNUMA tendría que solicitar orientación de la Sede de las Naciones Unidas al respecto | UN | وسلم المجلس بأن برنامج البيئة سيحتاج إلى التماس التوجيه من مقر الأمم المتحدة في هذا الشأن |
Concretamente, en el mandato del OOPS debería definirse el derecho a sus servicios de una manera compatible con la política uniforme de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وينبغي على الأخص أن تحدد ولاية الأونروا استحقاق خدماتها بما يتسق مع السياسات الموحدة للأمم المتحدة في هذا المجال. |
Esta nueva acción, unilateral es manifiestamente contraria, además, a las obligaciones que pesan sobre el Reino Unido y que emanan de la existencia de la disputa de soberanía y de los pronunciamientos de las Naciones Unidas al respecto. | UN | وهذا العمل الانفرادي الجديد يتنافى بوضوح مع الالتزامات التي تقع على المملكة المتحدة، والتي تنبثق من وجود نزاع على السيادة ومن أحكام قرارات الأمم المتحدة بهذا الشأن. |
La cuestión más crucial que enfrenta la comunidad internacional, el mantenimiento de la paz y la seguridad y el papel de las Naciones Unidas al respecto, fue el objetivo de muchos oradores. | UN | لقد كانت أهم قضية تواجه المجتمع الدولي - وهي صون السلم والأمن والدور الذي تضطلع به الأمم المتحدة في هذا الخصوص - محطّ اهتمام العديد من المتكلمين. |