Es necesario hacer todo lo posible por mejorar la coordinación y la cooperación tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como en los organismos regionales y nacionales. | UN | ودعا إلى ضرورة بذل كل جهد لتحسين التنسيق والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة وفي الوكالات الإقليمية والوطنية. |
Sin embargo, las dudas generalizadas sobre las motivaciones, tanto en el seno de los organismos de las Naciones Unidas como en el de la comunidad internacional en general, persistieron. | UN | إلا أن الشكوك التي اكتنفت دوافع على اتخاذ المبادرة كانت واسعة الانتشار ومستمرة داخل وكالات الأمم المتحدة وفي المجتمع الدولي الأوسع على حد سواء. |
Su delegación espera que se preste el mismo número de servicios en árabe que en los demás idiomas oficiales de las Naciones Unidas, tanto en la radio y la televisión de las Naciones Unidas como en la biblioteca y la sección de tratados. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تُوفَّر الخدمات المقدمة باللغة العربية بمستوى يماثل مستوى الخدمات المقدمة باللغات الرسمية الأخرى للأمم المتحدة، بما في ذلك زيادة مدى التغطية في إذاعة وتلفزيون الأمم المتحدة وفي قسم المكتبات والمعاهدات. |
Tales operaciones multidimensionales exigen una visión y estrategia comunes, que requieren una mejor cooperación entre los interesados, tanto en el seno del sistema de las Naciones Unidas como en otras instancias. | UN | وأوضح أن العمليات المتعددة الأبعاد كهذه تتطلب رؤية عامة مشتركة واستراتيجية، وتحتاج إلى زيادة التعاون بين كل المعنيين، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في غيرها. |
Estaríamos de acuerdo en apoyar la aplicación de todas las recomendaciones y en colaborar activamente, tanto en el seno de las Naciones Unidas como en otras organizaciones regionales e internacionales, así como en el ámbito nacional. | UN | وسنؤيد بل سنشارك بهمة في تنفيذ جميع هذه التوصيات سواء ضمن نطاق الأمم المتحدة أو في المنظمات الدولية والإقليمية الأخرى وعلى الصعيد الوطني. |
Alienta firmemente la elaboración, tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como en un ámbito más amplio, de estrategias amplias e integradas encaminadas a remediar las causas fundamentales de los conflictos, incluidas sus dimensiones económicas y sociales; | UN | يشجع بقوة على وضع استراتيجيات شاملة ومتكاملة ضمن منظومة الأمم المتحدة وعلى نطاق أوسع لمعالجة الأسباب الجذرية للصراعات، بما في ذلك أبعادها الاقتصادية والاجتماعية؛ |
La mesa redonda preparó un plan de ejecución de un programa en varias etapas que sería útil tanto en las futuras actividades de las Naciones Unidas como en las instituciones de capacitación. | UN | وأعدت الحلقة مشروع برنامج متعدد المراحل سيستفاد منه سواء في الأنشطة المستقبلية للأمم المتحدة أو في المؤسسات التدريبية. |
En primer lugar, se trata de evitar las duplicaciones, tanto en el sistema de las Naciones Unidas como en la asistencia de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales. | UN | أولا، يجب تجنب الازدواجية، داخل منظومة الأمم المتحدة وفي ما يتعلق بالمساعدات الواردة من المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية على حد سواء. |
Esas delegaciones lamentan que la representación de las mujeres en el cuadro orgánico y categorías superiores haya permanecido estática y, en algunos casos, haya disminuido, tanto en el conjunto del sistema de las Naciones Unidas como en la Secretaría. | UN | وذكرت أن هذه الوفود يسوؤها أن تعلم أن تمثيل المرأة في الفئة الفنية وما فوقها في منظومة الأمم المتحدة وفي الأمانة العامة ظل ثابتاً بل تراجع في بعض الحالات. |
Recientemente se ha adoptado una serie de iniciativas para hacer frente a las cuestiones de seguridad y vigilancia del personal en Nairobi, tanto en el recinto de las Naciones Unidas como en las residencias particulares de los funcionarios. | UN | فقد اتُخذ مؤخراً عدد من المبادرات لمعالجة قضايا سلامة وأمن الموظفين في نيروبي في أماكن عمل الأمم المتحدة وفي المساكن الخاصة للموظفين. |
Recientemente se ha adoptado una serie de iniciativas para hacer frente a las cuestiones de seguridad y vigilancia del personal en Nairobi, tanto en el recinto de las Naciones Unidas como en las residencias particulares de los funcionarios. | UN | فقد اتُخذ مؤخراً عدد من المبادرات لمعالجة قضايا سلامة وأمن الموظفين في نيروبي في أماكن عمل الأمم المتحدة وفي المساكن الخاصة للموظفين. |
El respeto del estado de derecho tanto en los Estados Miembros de las Naciones Unidas como en las relaciones entre ellos es esencial para construir un mundo más pacífico, estable, justo y próspero. | UN | فالالتزام بسيادة القانون داخل الدول الأعضاء في الأمم المتحدة وفي العلاقات الرابطة بينها أمر أساسي لإقامة عالم أكثر سلاما واستقرارا وعدلا ورخاء. |
:: La Comisión había llevado al máximo de su capacidad el número de semanas trabajadas anualmente por los miembros de las subcomisiones, tanto en la Sede de las Naciones Unidas como en sus respectivos países de origen. | UN | :: وقد مددت اللجنة إلى أقصى قدرتها الحالية عدد أسابيع العمل التي يقضيها سنويا أعضاء اللجان الفرعية في مقر الأمم المتحدة وفي أوطانهم سواء بسواء. |
Tanto en la vida de las Naciones Unidas como en la vida de la humanidad. | Open Subtitles | كلا وجود الأمم المتحدة وفي الإنسانية. |
La Unión Africana ha demostrado que está dispuesta a abordar la cuestión de los conflictos en el continente en apoyo de las Naciones Unidas mediante el despliegue de fuerzas en actividades de mantenimiento de la paz nuevas y en expansión, tanto en el contexto de las Naciones Unidas como en el marco regional. | UN | لقد برهن الاتحاد الأفريقي على استعداده للتصدي لقضايا الصراع في القارة دعما للأمم المتحدة، من خلال نشر القوات في أنشطة حفظ السلام القائمة والجديدة، سواء في نطاق الأمم المتحدة أو في الإطار الإقليمي. |
También es importante contar con políticas y programas propicios, tanto en el sistema de las Naciones Unidas como en el entorno mundial en general, para complementar las iniciativas SurSur. | UN | كما أنه من المهم وجود سياسات وبرامج مساندة، سواء داخل منظومة الأمم المتحدة أو في البيئة العالمية الأوسع، من أجل استكمال المبادرات فيما بين بلدان الجنوب. |
Se proporcionó una amplia capacitación al personal de adquisiciones, tanto en la Sede de las Naciones Unidas como en misiones sobre el terreno, que aumentó la transparencia y eficacia del proceso de adquisiciones en la Organización. | UN | وقُدمت أنشطة تدريب واسعة النطاق لموظفي المشتريات، سواء في مقر الأمم المتحدة أو في بعثات حفظ السلام، وهي أنشطة عززت الشفافية والفعالية في عملية الشراء داخل المنظمة. |
El UNICEF ha continuado desempeñando una función fundamental en el GNUD, tanto mediante la promoción de una función de evaluación sólida en todo el sistema de las Naciones Unidas como en la dirección de la labor sustantiva del GNUD en varios ámbitos. | UN | ودأبت اليونيسيف على القيام بدور أساسي في فريق التقييم، سواء من حيث الدعوة لوظيفة تقييم متينة في جميع أجزاء منظومة الأمم المتحدة أو في قيادة أعمال فريق التقييم الموضوعية في مجالات عدة. |
La Unión Africana también ha demostrado que está dispuesta a tratar de resolver los conflictos en el continente, en apoyo de las Naciones Unidas, a través del despliegue de fuerzas en actividades de mantenimiento de la paz nuevas y en expansión, tanto en el contexto de las Naciones Unidas como en el marco regional. | UN | إن الاتحاد الأفريقي قد أثبت أيضا استعداده لمعالجة الصراعات في القارة، دعمـا للأمم المتحدة من خلال نشر قوات في الأنشطة الجديدة الآخذة في التوسع الرامية إلى حفظ السلام، سواء فـي سياق الأمم المتحدة أو في الإطار الإقليمي. |
La urgencia de esta cuestión ha motivado a Filipinas y a muchas otras naciones y organizaciones amigas a propugnar la intensificación del diálogo interconfesional, tanto en el sistema de las Naciones Unidas como en los planos nacional y regional. | UN | لقد دفع الإحساس بخطورة الأمر الفلبين والعديد من الشركاء، دولا ومنظمات، إلى تعزيز الحوار بين الأديان بدرجة أكبر في داخل منظومة الأمم المتحدة وعلى الصعيدين الوطني والإقليمي. |
En primer lugar, se contempla el compromiso del UNICEF con las actividades de evaluación tanto dentro del sistema de las Naciones Unidas como en un ámbito más amplio y, posteriormente, se examinan el desempeño, los resultados y la base de recursos de la función de evaluación en el UNICEF. | UN | وينظر أولا في مشاركة اليونيسيف بأنشطة التقييم في منظومة الأمم المتحدة وعلى نطاق أوسع، ثم يستعرض أداء، ونتائج وقاعدة موارد مهمة التقييم في اليونيسيف. |
En consecuencia, había recalcado la importancia de una actitud unificada, global e implacable en la lucha contra el terrorismo, sea cual fueren sus pretextos, tanto en los foros de las Naciones Unidas como en los diálogos multilaterales y bilaterales en marcha con otros Estados. | UN | وبناء على ذلك، فقد أكدت أهمية الأخذ بنهج عالمي موحد وصارم لمكافحة الإرهاب أيا كانت ذريعته سواء في المحافل التابعة للأمم المتحدة أو في إطار الحوار الثنائي والمتعدد الأطراف الجاري مع الدول الأخرى. |
3. Tanto en los documentos de las Naciones Unidas como en derecho internacional, el término " conflicto " se emplea generalmente para referirse a los enfrentamientos violentos y armados entre actores interestatales o intraestatales. | UN | 3- إن عبارة " المنازعات " ، سواء في وثائق الأمم المتحدة أم في القانون الدولي، تستخدم عادة للإشارة إلى المصادمات العنيفة والمسلحة التي تحدث إما في ما بين الدول أو داخلها. |
En lo que se refiere a los derechos humanos, el año pasado se caracterizó por la consolidación, los avances y las dificultades, tanto en el sistema de las Naciones Unidas como en los países. | UN | 242 - لقد كان العام الماضي عام توطيد وتقدم وتحديات في مجال حقوق الإنسان، سواء داخل نطاق منظومة الأمم المتحدة أو على صعيد الدول. |