Los signatarios del presente Acuerdo aceptan los principios que figuran a continuación y cuyas modalidades de aplicación se especificarán en el transcurso de las negociaciones políticas: | UN | يقبل موقعو هذا الاتفاق المبادئ التالية التي ستحدد اجراءات تطبيقها في سياق المفاوضات السياسية: |
Ello aumentará la capacidad para proteger los derechos humanos en una etapa decisiva de las negociaciones políticas. | UN | وسيكفل ذلك توفر قدرة أكبر على حماية حقوق اﻹنسان في مرحلة حاسمة من مراحل المفاوضات السياسية. |
La reconstrucción económica y el desarrollo de las zonas afectadas será un factor decisivo para mantener el impulso de las negociaciones políticas. | UN | ولسوف يكون التعمير الاقتصادي للمناطق المتأثرة وتنميتها عنصرا حاسما في الإبقاء على زخم المفاوضات السياسية. |
Sin embargo, como lo demuestra patentemente la antigua Yugoslavia, los esfuerzos humanitarios no pueden ser sustitutos de los acuerdos de paz ni de las negociaciones políticas. | UN | على أنه، والمثل هنا واضح في يوغوسلافيا السابقة، لا يمكن للمساعي الانسانية أن تسد مسد التسويات السلمية ولا أن تغدو بديلا للمفاوضات السياسية. |
Sin embargo, como lo demuestra patentemente la antigua Yugoslavia, los esfuerzos humanitarios no pueden ser sustitutos de los acuerdos de paz ni de las negociaciones políticas. | UN | على أنه، والمثل هنا واضح في يوغوسلافيا السابقة، لا يمكن للمساعي الانسانية أن تسد مسد التسويات السلمية ولا أن تغدو بديلا للمفاوضات السياسية. |
:: Se establezcan unas condiciones óptimas para la reanudación real y urgente de las negociaciones políticas intercongoleñas; | UN | :: تُهيأ الظروف المثلى لكفالة فعالية المفاوضات السياسية فيما بين الكونغوليين متى استؤنفت بصورة حقيقية وعاجلة؛ |
La MONUC también proporcionó medios de transporte aéreo en apoyo de las negociaciones políticas en Burundi y para reforzar las medidas de apoyo a las elecciones celebradas en ese país. | UN | كما أتاحت البعثة أيضا الأصول الجوية لدعم المفاوضات السياسية في بوروندي ولتقوية الدعم المقدم للانتخابات في ذلك البلد. |
Ha habido un progreso mínimo en el proceso de liberación de estos niños, que se vincula cada vez más al resultado de las negociaciones políticas entre los grupos. | UN | وثمة تقدم ضئيل في تأمين الإفراج عن هؤلاء الأطفال، وهو ما يربط بشكل متزايد بنتائج المفاوضات السياسية بين الجماعات. |
En los últimos meses, el proceso de la CSCE ha pasado a ocupar nuevamente el centro de las negociaciones políticas regionales con un programa para elaborar un concepto amplio de la seguridad y la estabilidad en el continente en el período posterior a la guerra fría. | UN | وخلال اﻷشهر اﻷخيرة تبوأت عملية المؤتمر مرة أخرى مركز الصدارة على مسرح المفاوضات السياسية الاقليمية بجدول أعمال متعلق بمفهوم شامل لﻷمن والاستقرار في القارة في الفترة التالية للحرب الباردة. |
1. Comienzo de las negociaciones políticas: 10 de agosto de 1992; | UN | ١ - بدء المفاوضات السياسية: ١٠ آب/أغسطس ١٩٩٢؛ |
2. Fin de las negociaciones políticas y firma del Acuerdo de paz: 10 de octubre de 1992 a más tardar; | UN | ٢ - اختتام المفاوضات السياسية وتوقيع اتفاق السلم: ١٠ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٢ على أقصى تقدير؛ |
La falta de un sistema judicial en funcionamiento constituye un impedimento grave para el avance de las negociaciones políticas y para la reducción de las tensiones políticas y étnicas. | UN | ويشكل عدم وجود نظام قانوني سار عقبة خطيرة في سبيل إحراز تقدم في المفاوضات السياسية وتحقيق حدة التوترات السياسية واﻹثنية. |
Por último, las operaciones aéreas deberían estar orientadas hacia el apoyo de las negociaciones políticas y la necesidad del Representante Especial del Secretario General de volar a Tindouf (Argelia) con poco preaviso. | UN | وأخيرا، يتعين على العمليات الجوية أن تركز على المفاوضات السياسية وعلى ضرورة سفر الممثل الخاص لﻷمين العام، جوا، إلى تندوف، في الجزائر خلال مهلة قصيرة. |
El Enviado Especial del Secretario General, quien era también Copresidente del Comité Directivo de la Conferencia Internacional sobre la ex Yugoslavia, se encargaba de las negociaciones políticas. | UN | وكانت المسؤولية عن المفاوضات السياسية تقع على عاتق الممثل الخاص لﻷمين العــام، الذي عمل أيضا كرئيس مشارك للجنة التوجيهيــة للمؤتمــر الدولي المعني بيوغوسلافيا السابقة. |
No cabe olvidar que, además de las negociaciones políticas para lograr y promover una paz general y duradera en el Oriente Medio, los asociados para la paz también deben tener voluntad y posibilidades de hacer frente a los peligros y a los enemigos de la paz. | UN | وينبغي ألا يغيب عن البال أنه بموازاة المفاوضات السياسية الهادفة إلى تحقيق سلام شامل ودائم في الشرق اﻷوسط وتعزيزه، ينبغي أن تتوافر للشركاء في السلم اﻹرادة والقدرة على احتواء مخاطر السلام وأعدائه. |
A lo largo del mes, en consultas oficiosas, las delegaciones del Reino Unido y de Francia informaron periódicamente a los miembros del Consejo sobre la evolución de las negociaciones políticas que se celebraban en Rambouillet (Francia). | UN | وكان أعضاء المجلس يتلقون، طوال الشهر، وفي مشاورات غير رسمية، إحاطات دورية من وفدي المملكة المتحدة وفرنسا بشأن التقدم المحرز في المفاوضات السياسية التي كانت تُجرى في رامبوييه، فرنسا. |
La marcha de los preparativos del ACNUR para las repatriaciones al territorio del Sáhara Occidental depende del avance de las negociaciones políticas. | UN | ويتوقف إحراز المزيد من التقدم في الأعمال التحضيرية للمفوضية فيما يتصل بعودة اللاجئين إلى إقليم الصحراء الغربية على مدى تقدم المفاوضات السياسية. |
5.2 Para lograr una nueva ordenación política y alcanzar la reconciliación nacional, como resultado de la celebración de las negociaciones políticas intercongoleñas, las Partes convienen en aplicar los principios siguientes: | UN | 5 - 2 من أجل التوصل إلى إدارة سياسية جديدة وتحقيق المصالحة الوطنية نتيجة للمفاوضات السياسية بين الأطراف الكونغولية، يتفق الأطراف على تنفيذ المبادئ التالية: |
5.6 El calendario de las negociaciones políticas intercongoleñas será el siguiente: | UN | 5 - 6 يكون الجدول الزمني للمفاوضات السياسية بين الأطراف الكونغولية كالتالي: |
La economía no se podía divorciar de la política, y el resultado final de las negociaciones políticas era incierto respecto al control sobre el agua y la continuidad geográfica entre la Ribera Occidental y Gaza. ¿Continuarían los países donantes apoyando al futuro Estado palestino? | UN | وأشار إلى أن الاقتصاد لا يمكن فصله عن السياسة وأن المحصلة النهائية للمفاوضات السياسية غير مضمونة فيما يتعلق بالسيطرة على المياه والامتداد الجغرافي بين الضفة الغربية وغزة. وتساءل عما إذا كانت البلدان المانحة ستواصل دعمها للدولة الفلسطينية المقبلة. |
En efecto, en el Acuerdo de Lomé se habían recogido principios sui generis en el contexto de la legislación francesa de resultas de las negociaciones políticas persistentes realizadas por el FLNKS. | UN | والحقيقة أن تجسيد مبدأ الخصوصية في اتفاق نوميا في سياق التشريع الفرنسي قد جاء نتيجة للمفاوضات السياسية الملحة التي أجرتها جبهة الكاناك. |
Acogiendo con agrado el Acta Final de las negociaciones políticas intercongoleñas firmada en Sun City (Sudáfrica) el 2 de abril de 2003, | UN | وإذ ترحب بالوثيقة الختامية للمحادثات السياسية فيما بين الأطراف الكونغولية الموقعة في صن سيتي، جنوب أفريقيا، في 2 نيسان/أبريل 2003، |