No obstante, no tuvieron éxito sus intentos por resolver eficazmente estos problemas durante el curso de las negociaciones que concluyeron en 1982. | UN | بيد أن محاولاتها ﻷن تحل هذه المشاكل حلا فعالا، خلال المفاوضات التي اختتمت في عام ١٩٨٢، لم تتوج بالنجاح. |
Esto fue vital en la determinación del resultado de las negociaciones que condujeron al Acuerdo. | UN | لقد كان هذا عاملا مؤثرا في تحديد نتيجة المفاوضات التي أدت الى الاتفاق. |
En vista del valor irreducible de esta medida y el detalle y equilibrio de las negociaciones que nos han llevado a la situación actual, los patrocinadores instan a la aprobación de este proyecto de resolución sin cambios. | UN | ونظرا لما يتصف به هذا اﻹجراء من قيمة يتعذر الانتقاص منها، وتفاصيل المفاوضـــات وتوازنها، وهي المفاوضات التي أوصلتنا إلى هذه النقطة، يحث مقدمو مشروع القرار هذا على اعتماده دون إجراء تغيير فيه. |
El P6 ha trazado el camino de las negociaciones que necesitaremos cuando podamos convenir en un programa de trabajo. | UN | ومهد الرؤساء الستة الطريق للمفاوضات التي ستصبح ضرورية عندما نكون قادرين على الاتفاق على برنامج عمل. |
La estimación está basada en resultados provisionales de las negociaciones que el FNUAP, el PNUD y el UNICEF han venido manteniendo con las Naciones Unidas. | UN | ويقوم التقدير على أساس النتائج المؤقتة للمفاوضات التي عقدها الصندوق والبرنامج اﻹنمائي واليونيسيف مع اﻷمم المتحدة. |
El tono de dicho párrafo va en contra del espíritu de las negociaciones que se celebraron a principios de 1997. | UN | ومضى يقول إن لهجة هذه الفقرة تناقض روح المفاوضات التي أجريت في مطلع عام ١٩٩٧. |
No sería juicioso ni lógico excluir a esos países de las negociaciones que aspiran a la reducción gradual y la consiguiente eliminación de esas armas. | UN | ولن يكون من الحكمة أو المنطق استثناؤها من المفاوضات التي تهدف إلى الحد تدريجياً من اﻷسلحة النووية وازالتها في النهاية. |
Esta cuestión correspondería ser analizada en el contexto de las negociaciones que se lleven a cabo entre las partes involucradas. | UN | إذ ينبغي النظر في هذه المسألة في سياق المفاوضات التي تجري بين اﻷطراف المعنية. |
Este cambio refleja el resultado de las negociaciones que se celebraron en la Segunda Comisión, que no se refleja adecuadamente en el texto actual. | UN | وهذا التغيير يُعبر عن نتيجة المفاوضات التي أجرتها اللجنة الثانية، والتي لم تظهر على الوجه الصحيح في النص الحالي. |
Esta disposición se hizo evidente desde el mismo comienzo de las negociaciones que precedieron a la reunión cumbre de alto nivel. | UN | وكان هذا التوجه جليا منذ بداية المفاوضات التي سبقت مؤتمر القمة الرفيع المستوى. |
Su delegación apoya algunos elementos del proyecto de resolución, pero considera que en éste se prejuzga acerca de los resultados de las negociaciones que se celebrarán en Hong Kong y más adelante. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده لبعض عناصر مشروع القرار، إلا أنه يرى أن مشروع القرار يحكم مسبقا على نتائج المفاوضات التي ستجري في هونغ كونغ وبعد ذلك. |
Junto con los otros miembros de la IGAD, Eritrea participó constructivamente a través de su enviado en la facilitación de las negociaciones que desembocaron en la firma del Acuerdo. | UN | وانخرطت إريتريا على نحو بناء مع شركائها في الهيئة، من خلال مبعوثها، في تيسير المفاوضات التي مهّدت لتوقيع الاتفاق. |
Hoy podemos hablar abiertamente, y quisiera compartir con ustedes algunos detalles de las negociaciones que tuvieron lugar a principios de la década de 2000. | UN | واليوم نستطيع أن نتكلم بصراحة عن ذلك، وأود إطلاعكم على بعض تفاصيل المفاوضات التي جرت في الأعوام الأولى من قرننا هذا. |
Nos congratulamos por la feliz conclusión de las negociaciones que culminaron en el acuerdo relativo a la aplicación de la Parte XI, que mi país firmó el 2 de agosto de este año. | UN | ولذلك فإننا نشعر بالامتنان للنتيجة الايجابية التي توصلت اليها المفاوضات التي حققت الاتفاق المتعلق بتطبيق الجزء الحادي عشر من الاتفاقية، والذي وقع عليه بلدي يوم ٢ آب/أغسطس ١٩٩٤. |
Tuvimos una dificultad considerable con el concepto de que, fuera de las negociaciones que tendrán lugar en Ginebra sobre el Protocolo II, otras medidas sean consideradas simultáneamente. | UN | لقد صادفتنا صعوبة كبيرة بالنسبة لفكرة أنه إلى جانب المفاوضات التي ستعقد في جنيف بشأن البروتوكول الثاني، سيجري، في الوقت ذاته، النظر في تدابير أخرى. |
78. El representante de Indonesia recuerda que la cuestión de la seguridad de los Estados no nucleares estuvo en el meollo de las negociaciones que condujeron al TNP. | UN | ٧٨ - إن قضية أمن الدول غير النووية كانت من المسائل الرئيسية في المفاوضات التي أفضت الى معاهدة عدم الانتشار. |
El rápido desenvolvimiento de las negociaciones que tienen lugar en la Organización dependerá también de la calidad, la prontitud y la eficacia con que se brinden los servicios de conferencias. | UN | كما أن التقدم السريع في المفاوضات التي تجرى في اﻷمم المتحدة سوف تتوقف أيضا على النوعية التي تقدم بها خدمات المؤتمرات ودقة توقيتها وكفاءتها. |
Turquía respalda la pronta conclusión de las negociaciones que se celebran en la Organización Mundial del Comercio (OMC). | UN | وتدعم تركيا الاختتام المبكر للمفاوضات التي تجرى في إطار منظمة التجارة العالمية. |
Valoramos mucho el espíritu constructivo de las negociaciones que dieron lugar al texto que permitió a la Unión Europea apoyar el proyecto de resolución. | UN | ونقدر أيّما تقدير الروح البنّاءة للمفاوضات التي أسفرت عن نص مكّن الاتحاد الأوروبي من تأييد مشروع القرار. |
Exhortamos a todos los países, en particular a los Estados poseedores de armas nucleares, a que tomen todas las medidas posibles para garantizar la conclusión con éxito, durante los próximos 12 meses, de las negociaciones que han venido celebrándose desde 1994 en el seno de la Conferencia de Desarme. | UN | ونحث جميع البلدان، وبخاصة الدول النووية، على اتخاذ جميع التدابير الممكنة لضمان الاختتام الناجح، خلال اﻷشهر اﻹثني عشر المقبلة، للمفاوضات التي تجري في إطار مؤتمر نزع السلاح منذ ١٩٩٤. |
Estas disposiciones son sin perjuicio del proceso conducente a la conferencia de examen, o de las negociaciones que tengan lugar durante ésta, o de las decisiones que se adopten en ella. | UN | ولا تخل الأحكام بالعملية التي تسبق عقد المؤتمر الاستعراضي ولا بالمفاوضات التي تجري فيه ولا بالقرارات التي تصدر عنه. |