ويكيبيديا

    "de las obligaciones que le incumben" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لالتزاماتها
        
    • من التزاماتها
        
    • لما يقع على عاتقها من التزامات
        
    • للالتزامات التي تقع على عاتقها
        
    • من التزاماته
        
    • بتنفيذ التزاماتها
        
    • ﻻلتزاماته
        
    • للالتزامات المترتبة
        
    Sugiere que el Estado Parte inicie un examen pormenorizado de las obligaciones que le incumben con arreglo a los artículos 2 a 7 de la Convención, así como de su grado de cumplimiento de aquéllas. UN وهي تقترح أن تجري الدولة الطرف استعراضا شاملا لالتزاماتها بموجب المواد ٢ الى ٧ من الاتفاقية ومدى تقيدها هي بها.
    Sugiere que el Estado Parte inicie un examen pormenorizado de las obligaciones que le incumben con arreglo a los artículos 2 a 7 de la Convención, así como de su grado de cumplimiento de aquéllas. UN وهي تقترح أن تجري الدولة الطرف استعراضا شاملا لالتزاماتها بموجب المواد ٢ الى ٧ من الاتفاقية ومدى تقيدها هي بها.
    El Estado responsable no podrá invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la presente parte. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تعتمد على أحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    El actual Gobierno israelí reniega con aparente impunidad de las obligaciones que le incumben en virtud de los acuerdos de Oslo. UN فالحكومة اﻹسرائيلية الحالية تتنصل من التزاماتها بموجب اتفاقات أوسلو واثقة بأنها ستفلت من العقاب.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que utilice plenamente la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing en el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención, instrumentos que refuerzan las disposiciones de esta última, y solicita al Estado Parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. UN 279 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستعين بشكل تام، في إطار تنفيذها لما يقع على عاتقها من التزامات بموجب الاتفاقية، بإعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إليها تضمين معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    El Estado responsable no puede invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la presente parte. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    Las violaciones flagrantes de Israel de las obligaciones que le incumben en virtud de la hoja de ruta y el derecho internacional no se han quedado ahí. UN ولم تقف انتهاكات إسرائيل الصارخة لالتزاماتها بموجب خريطة الطريق والقانون الدولي عند هذا الحد.
    El Estado responsable no puede invocar las disposiciones de su derecho interno como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la presente parte. UN لا يجوز للدولة المسؤولة أن تحتج بأحكام قانونها الداخلي كمبرر لعدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    El presente informe aborda el cumplimiento por Israel de las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional en lo que respecta a su ocupación del territorio palestino. UN يتناول هذا التقرير امتثال إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتصل باحتلالها الأرض الفلسطينية.
    Lo que debemos hacer ahora es ayudar a esas personas a que refuercen su postura, al mismo tiempo que ejercemos presión sobre los partidarios del rechazo a fin de que Israel asuma la posición correcta: el respeto de la opinión consultiva de la Corte y el cumplimiento de las obligaciones que le incumben como Potencia ocupante. UN وما علينا أن نفعله الآن هو أن نساعد أولئك الأشخاص على تعزيز مواقفهم بينما نضغط في الوقت نفسه على الرافضين، بغرض التوصل إلى الموقف الصحيح: احترام الفتوى وامتثال الدولة القائمة بالاحتلال لالتزاماتها.
    El Comité felicita al Estado Parte por sus recientes reformas legislativas dirigidas a lograr el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN 23 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على ما أجرته مؤخرا من إصلاحات تشريعية بهدف تحقيق الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Israel, la Potencia ocupante, encarceló a esos presos y detenidos en grave violación de las obligaciones que le incumben en virtud del derecho internacional, en particular el derecho humanitario internacional. UN لقد قبضت إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على هؤلاء السجناء والمحتجزين على نحو يمثل انتهاكا جسيما لالتزاماتها المقررة بموجب القانون الدولي، بما فيه على وجه التحديد القانون الإنساني الدولي.
    El Comité felicita al Estado Parte por sus recientes reformas legislativas dirigidas a lograr el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención. UN 8 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على ما أجرته مؤخرا من إصلاحات تشريعية بهدف تحقيق الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    1. La organización internacional responsable no puede invocar sus reglas como justificación del incumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la presente parte. UN 1- لا يجوز للمنظمة الدولية المسؤولة أن تستند إلى أحكام قواعدها لتبرير عدم الامتثال لالتزاماتها بموجب هذا الباب.
    Declara que Serbia no incurrió en asociación ilícita para cometer genocidio, ni instigó a la comisión de genocidio, en violación de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio; UN تستنتج أن صربيا لم تتآمر لارتكاب جريمة الإبادة الجماعية ولم تحرض على ارتكاب جريمة الإبادة الجماعية، انتهاكا لالتزاماتها بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها؛
    Como parte de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención, Israel seguirá compartiendo su experiencia e invirtiendo en la lucha contra la desertificación y la promoción del desarrollo sostenible. UN وسوف تواصل، كجزء من التزاماتها بموجب الاتفاقية، تبادل خبراتها مع اﻵخرين والاستثمار في مواصلة مكافحة التصحر وتعزيز التنمية المستدامة.
    Lamentablemente, salvo la modificación de la Carta de la OLP y la promulgación de una ley contra la incitación a la violencia de alcance restringido, la OLP no ha cumplido ninguna de las obligaciones que le incumben en virtud del Memorando de Wye River. UN ولكن لﻷسف، وباستثناء تعديل ميثاق منظمة التحرير الفلسطينية وإصدار قانون مناهض جزئيا للتحريض، لم تف منظمة التحرير الفلسطينية بأي من التزاماتها الواردة في مذكرة واي ريفر.
    Israel nunca ha amenazado a sus vecinos ni abrogado ninguna de las obligaciones que le incumben en virtud de los tratados de desarme; ha actuado con la máxima responsabilidad en materia nuclear. UN إن إسرائيل لم تهدد يوما جيرانها ولم تتنصل من التزاماتها بموجب أية معاهدة لنزع السلاح؛ فقد عملت بأعلى درجات المسؤولية في المجال النووي.
    El Comité insta al Estado Parte a que, en el cumplimiento de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención, aplique en forma plena la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, que reafirma las disposiciones de la Convención, y pide al Estado Parte que incluya información al respecto en su próximo informe periódico. UN 630- وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تستعين بشكل كامل، في إطار تنفيذها لما يقع على عاتقها من التزامات بموجب الاتفاقية، بإعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إليها تضمين معلومات عن ذلك في تقريرها الدوري المقبل.
    6. Si bien toma nota de la estructura federal del Estado parte, el Comité observa con preocupación que el respeto por el Estado parte de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención puede traducirse en un trato distinto según la forma en que las cumplen los diversos cantones (art. 2). UN 6- إن اللجنة إذ تحيط علماً بالهيكل الاتحادي للدولة الطرف، فإنها تبدي قلقها من أن احترام الدولة الطرف للالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب الاتفاقية قد يفضي إلى تباين في المعاملة إزاء تنفيذ هذه الالتزامات من طرف مختلف الكانتونات.
    No obstante, la oradora señala que la recomendación formulada por la Comisión de Cuotas no libera a su país de las obligaciones que le incumben y que Liberia siempre ha reconocido su obligación de pagar su cuota íntegra y puntualmente. UN ٣٥ - واستدركت المتكلمة قائلة إن بلدها لا يعتبر أنه في حل من التزاماته بسبب توصية لجنة الاشتراكات، وإنه قد دأب على الاعتراف بالتزاماته المتعلقة بتسديد نصيبه المقررة كاملة وفي الوقت المناسب.
    Nos hemos dirigido a todo el espectro de la oposición para explicar lo que se exige de ellos, junto con el cumplimiento por parte del Gobierno de las obligaciones que le incumben. UN وأجرينا اتصالات مع المعارضة بجميع أطيافها لتوضيح ما هو مطلوب منها بالموازاة مع قيام الحكومة بتنفيذ التزاماتها.
    El Comité exhorta al Estado Parte a que utilice plenamente en su aplicación de las obligaciones que le incumben en virtud de la Convención, la Declaración y Plataforma de Acción de Beijing, que refuerzan las disposiciones de la Convención, y pide al Estado Parte que incluya información a ese respecto en su siguiente informe periódico. UN 215 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على الإفادة إفادة كاملة، في تنفيذها للالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقية، من إعلان ومنهاج عمل بيجين اللذين يعززان أحكام الاتفاقية، وتطلب إلى الدولة الطرف أن تُضمِّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن ذلك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد