Sin embargo, causaría algunos efectos significativos en los países individuales, debido a la heterogeneidad de las pautas de pago de los Estados Miembros. | UN | ورغم ذلك يكون الأثر كبيرا في بعض الحالات على صعيد فرادى البلدان نظرا لتباين أنماط السداد بين فرادى الدول الأعضاء. |
Ha habido una transformación de las pautas de la innovación, que ha pasado de modelos confinados y jerárquicos a otros más abiertos y colaborativos. | UN | وقد حدث تحول في أنماط الابتكار، من نماذج محصورة وهرمية إلى نماذج أكثر انفتاحا مفتوحة وقائمة على مزيد من التعاون. |
La no proliferación de las armas de destrucción en masa ha cobrado mayor importancia con la remodelación de las pautas de la seguridad mundial. | UN | وينال عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل أهمية مضافة مع إعادة هيكلة أنماط اﻷمن على الصعيد العالمي. |
La cuantía de los anticipos pagados se determinaba en función de las pautas de gasto anteriores. | UN | وتم تحديد مبلغ المقدم المدفوع وفقا لأنماط النفقات السابقة. |
Promoción de las pautas de consumo y | UN | تعزيز الأنماط المستدامة للاستهلاك والإنتاج |
Desde el punto de vista de los condicionamientos provocados por la oferta, esto también ofrece un horizonte de sostenibilidad de las pautas de producción y consumo. | UN | وفيما يتعلق بالقيود على العرض، يشكل هذا أيضا حدا لاستدامة أنماط اﻹنتاج والاستهلاك. |
vi) análisis de las pautas de presentación de los medios de comunicación que afectan a las minorías y a las relaciones de grupo; | UN | ' ٦ ' تحليل أنماط تعبير وسائط اﻹعلام التي تؤثر على علاقات اﻷقليات والجماعات؛ |
El gráfico que sigue ilustra la distribución de las pautas de trabajo de hombres y mujeres en el total de la población activa. | UN | ويبين الرسم التالي توزيع أنماط العمل بين مجموع السكان العاملين من الرجال والنساء: |
Ello contribuye también al desarrollo del debate internacional sobre las tendencias a largo plazo de las pautas de consumo y de producción, de conformidad con el Programa 21. | UN | وهذا يساهم أيضا في تطوير النقاش الدولي حول الاتجاهات اﻷطول أجلا في أنماط الاستهلاك واﻹنتاج، وفقا لجدول أعمال القرن ١٢. |
Al mismo tiempo, se han planteado graves dudas sobre la viabilidad a largo plazo de algunas de las pautas de crecimiento actuales. | UN | وفي الوقت نفسه، نشأت مجموعة من الشواغل بشأن إمكانية بقاء بعض أنماط النمو الراهنة، في اﻷجل الطويل. |
La situación se agrava si, como consecuencia de cambios de las pautas de consumo, aumenta también la demanda per cápita. | UN | وتصبح أكثر خطورة إذا كان الطلب على الماء للفرد آخذا في الارتفاع بسبب حدوث تغييرات في أنماط الاستهلاك. |
■ El presupuesto de proyectos es más indicativo de las necesidades de financiación que de las pautas de gasto. | UN | ∙ ميزانية المشاريع تدل على الاحتياجات التمويلية بدرجة أكبر من دلالتها على أنماط اﻹنفاق. |
También debería examinarse el cambio de las pautas de consumo; | UN | ويجب النظر أيضا في تغيير أنماط الاستهلاك؛ |
Algunas empresas transnacionales están reestructurando sus redes de producción en Asia para responder a la mutación de las pautas de la oferta y la demanda. | UN | ويقوم عدد من هذه الشركات بإعادة هيكلة شبكاتها الإنتاجية في آسيا للاستجابة لتغير أنماط العرض والطلب. |
Es preciso prestar más atención a las necesidades específicas de las mujeres refugiadas y migrantes, sobre todo en el contexto de la evolución de las pautas de migración y desplazamiento. | UN | يلزم مع تغير أنماط تحركات الهجرة والتشريد إيلاء مزيد من التركيز للاحتياجات الخاصة للاجئات والمهاجرات. |
Deberían establecerse sociedades regionales de protección de los consumidores que desempeñen una función activa en la modificación de las pautas de consumo. | UN | وينبغي إنشاء جمعيات إقليمية لحماية المستهلك للقيام بدور استباقي في تغيير أنماط الاستهلاك التي يتبعها المستهلك. |
En este ámbito la legislación nacional desempeña un papel importante en la determinación de las pautas de consumo. | UN | وتؤدي التشريعات الحكومية في هذا المجال دوراً حاسماً في تحديد أنماط الاستهلاك. |
Un logro positivo había sido la reducción del número de abortos legales, lo que se atribuía a la evolución de las pautas de conducta de la población. | UN | ورأت في انخفاض عدد عمليات الإجهاض الشرعية الذي يعزى إلى تغيّر أنماط السلوك لدى السكان، إنجازا إيجابيا. |
La cuantía de los anticipos pagados se determinaba en función de las pautas de gasto anteriores. | UN | وتم تحديد مبلغ المقدم المدفوع وفقاً لأنماط النفقات السابقة. |
No obstante, en esta esfera no se ha realizado ningún análisis cualitativo de las pautas de información y reconocimiento, | UN | على أنه لا يوجد في هذا الصدد أي تحليل نوعي لأنماط الإبلاغ أو الإدراك. |
Artículo 5. Modificación de las pautas de comportamiento sociocultural | UN | المادة 5: تعديل الأنماط الاجتماعية الثقافية |
La tercera propuesta, que los miembros del CCCA consideraban como último recurso si su segunda propuesta, es decir, una nueva recolección de datos, no producía datos válidos, consistía en la definición de un nuevo componente de gastos fuera del lugar de destino basado en datos objetivos respecto de las pautas de gastos de los funcionarios internacionales. | UN | أما الاقتراح الثالث، والذي يعتبره أعضاء اللجنة الاستشارية ملجأ أخيرا إذا فشل اقتراحهم الثاني، أي عملية جديدة لجمع البيانات، في الحصول على بيانات صالحة، فهو وضع تعريف لعنصر جديد هو اﻹنفاق خارج المنطقة على أساس بيانات موضوعية تتصل بأنماط إنفاق الموظفين الدوليين. |