ويكيبيديا

    "de las personas acusadas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • اﻷشخاص المتهمين
        
    • للأشخاص المتهمين
        
    • للمتهمين
        
    • الشخص المتهم
        
    • الأفراد المتهمين
        
    • الناس المتهمين
        
    • تلك الخاصة بالمتهمين
        
    • على اﻷشخاص الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام
        
    • في حق المتهمين
        
    • الذين يُتهمون
        
    • للأفراد المتهمين
        
    • لمتهمين متورطين
        
    Podrán acumularse los juicios de las personas acusadas de crímenes iguales o diferentes cometidos durante la misma transacción, y podrán ser enjuiciadas conjuntamente. Artículo 63 UN يجوز بصورة مشتركة اتهام ومحاكمة اﻷشخاص المتهمين بجرائم واحدة أو بجرائم مختلفة ارتكبت في سياق عملية واحدة.
    Pocas de las personas acusadas de participación en el genocidio han sido sometidas a juicio. UN ولم تُجر المحاكمة إلا لنسبة صغيرة من اﻷشخاص المتهمين بالمشاركة في جريمة اﻹبادة الجماعية.
    Es claro también que la República Federativa de Yugoslavia debe adoptar todas las medidas necesarias para facilitar la labor del Tribunal Internacional, incluida la detención de las personas acusadas. UN وواضح أيضا أنه يتعين على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أن تتخذ جميع اﻹجراءات اﻷخرى اللازمة لتسهيل أعمال المحكمة الدولية بما في ذلك القبض على اﻷشخاص المتهمين.
    El artículo 28 excluye la posibilidad de prescripción y de amnistía o perdón para las responsabilidades penales de las personas acusadas de crímenes contra la humanidad según se definen en los acuerdos internacionales ratificados por Etiopía, como los de genocidio, ejecución sumaria, desaparición forzosa y tortura. UN وتحظر المادة ٢٨ التقادم والعفو أو الصفح فيما يتعلق بالمسؤولية الجنائية للأشخاص المتهمين بجرائم ضد الإنسانية، كما تحددها الاتفاقات الدولية التي صدقت عليها إثيوبيا، مثل الإبادة الجماعية والإعدام بإجراءات موجزة والاختفاء القسري والتعذيب.
    La ley de la sharia, tal como se aplica en los estados en cuestión, cuenta con una serie de disposiciones que garantizan la protección de las personas acusadas del castigo injusto o arbitrario. UN وينص قانون الشريعة الذي تطبقه الولايـات المتأثرة على أحكام تكفل حماية للمتهمين من العقوبات الجائرة أو التعسفية.
    2. Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, en los casos apropiados, la mitigación de la pena de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención. UN 2- يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في اتاحة امكانية اللجوء، في الحالات المناسبة، الى تخفيف عقوبة الشخص المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في اجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن احدى الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    En el artículo 29 del Estatuto del Tribunal se establece el principio de cooperación entre éste y los Estados en la investigación y el enjuiciamiento de las personas acusadas de haber cometido violaciones graves del derecho internacional humanitario. UN وينص النظام اﻷساسي في المادة ٢٩ على مبدأ التعاون بين الدول والمحكمة في التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي وفي مقاضاتهم.
    Una necesidad inmediata es la construcción de una segunda sala de audiencias permanente a fin de disponer de locales apropiados y suficientes para el enjuiciamiento de las personas acusadas sin dilaciones indebidas, tal como lo manda el artículo 21 del Estatuto. UN ومن اللازم بشكل فوري تشييد قاعة محكمة دائمة ثانية لكي يتسنى توفير المرافق الملائمة واللازمة لمحاكمة اﻷشخاص المتهمين دون تأخير لا مبرر له، على النحو المنصوص عليه في المادة ٢١ من النظام اﻷساسي.
    Señaló que el clima de impunidad que persistía en algunas regiones y la prolongada detención en condiciones deplorables de las personas acusadas no contribuían a los procesos de reconciliación étnica. UN ولاحظت أن جوّ اﻹفلات من العقاب السائد في بعض المناطق، وطول مدة احتجاز اﻷشخاص المتهمين في ظروف يُرثى لها، لا يساعدان عملية المصالحة العرقية.
    El enjuiciamiento de las personas acusadas de violaciones graves del derecho internacional humanitario es necesariamente más complejo que el relativo a delitos comunes y, por necesidad, su duración es mayor que la de los juicios nacionales. UN ومحاكمات اﻷشخاص المتهمين بانتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي هي بالضرورة محاكمات أكثر تعقدا من المحاكمات المتعلقة بالجرائم العادية؛ وبالتالي فإنها، بالضرورة، ستستغرق وقتا أطول من الوقت الذي تستغرقه المحاكمات المحلية.
    Los recién nombrados miembros del Tribunal Militar y del Consejo de Guerra recibieron instrucción acerca de los delitos militares graves, el procedimiento penal en los tribunales militares y los aspectos sustantivos y de procedimiento de la Ley de enjuiciamiento de las personas acusadas de genocidio y otros delitos afines. UN وتم التركيز، في التعليمات المقدمة لﻷعضاء الجدد المعينين في المحاكم العسكرية وفي أركان الحرب، على الجرائم العسكرية الهامة واﻹجراءات الجنائية في المحاكم العسكرية وعلى جوانب القانون الموضوعية واﻹجرائية التي تنظم محاكمة اﻷشخاص المتهمين بالتورط في عمليات اﻹبادة الجماعية وبارتكاب الجرائم المتصلة بها.
    9. Pide a los Estados que pongan con la máxima urgencia a disposición del Tribunal Internacional personal experto, recursos y servicios para facilitar la investigación y el enjuiciamiento de las personas acusadas de haber cometido violaciones graves del derecho internacional humanitario; UN " ٩ - تطلب إلى الدول، على سبيل الاستعجال، أن توفر للمحكمة الدولية اﻷفراد الخبراء والموارد والخدمات للمعاونة في إجراء التحقيق ومحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي؛
    13. Exhorta a todos los Estados a que cooperen con el Tribunal Internacional, con la Oficina del Fiscal en la investigación y el enjuiciamiento de las personas acusadas de utilizar la violación como arma de guerra y en el suministro de protección, asesoramiento y apoyo a las víctimas y a los testigos; UN ١٣ - تدعو جميع الدول الى التعاون مع المحكمة الدولية ومع مكتب المدعي في التحقيق مع اﻷشخاص المتهمين باستخدام الاغتصاب كسلاح من أسلحة الحرب، ومقاضاتهم وفي توفير الحماية والمشورة والدعم للضحايا والشهود؛
    9. Pide a los Estados que pongan con la máxima urgencia a disposición del Tribunal Internacional personal experto, recursos y servicios para facilitar la investigación y el enjuiciamiento de las personas acusadas de haber cometido violaciones graves del derecho internacional humanitario; UN ٩ - تطلب إلى الدول، على سبيل الاستعجال، أن توفر للمحكمة الدولية اﻷفراد الخبراء والموارد والخدمات للمعاونة في إجراء التحقيق ومحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي؛
    9. Pide a los Estados que pongan con la máxima urgencia a disposición del Tribunal Internacional personal experto, recursos y servicios para facilitar la investigación y el enjuiciamiento de las personas acusadas de haber cometido violaciones graves del derecho internacional humanitario; UN ٩ - تطلب إلى الدول، على سبيل الاستعجال، أن توفر للمحكمة الدولية اﻷفراد الخبراء والموارد والخدمات للمعاونة في إجراء التحقيق ومحاكمة اﻷشخاص المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي؛
    En su informe presentado a la Comisión de Derechos Humanos en su 61° período de sesiones, el Relator Especial examinó este tema, analizando en particular la situación de los derechos humanos de las personas acusadas de terrorismo y detenidas por los Estados Unidos de América en Guantánamo, y por las fuerzas de la Coalición en el Iraq y en el Afganistán. UN 30 - تناول المقرر الخاص هذا الموضوع في تقريره المقدم إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الحادية والستين، وركّز بالأخص على حالة حقوق الإنسان للأشخاص المتهمين بالإرهاب والمحتجزين من جانب الولايات المتحدة الأمريكية في خليج غوانتانامو، ومن جانب قوات التحالف في العراق وأفغانستان.
    43. Algunos Estados han eludido otras garantías, como el examen jurisdiccional de la detención preventiva de las personas acusadas de un delito, redefiniendo esa detención como detención " administrativa " basada en que, a juicio de las autoridades, el inculpado puede constituir en el futuro una amenaza para la seguridad nacional, incluso en situaciones en que había sido absuelto en un proceso penal. UN 43- وحاولت بعض الدول الالتفاف على الضمانات الإضافية، مثل المراجعة القضائية للاحتجاز قبل المحاكمة المتاحة للأشخاص المتهمين بجريمة، عن طريق إعادة تعريف طابع الاحتجاز " كاحتجاز إداري " لاعتبارات الخطر المتصور الذي يشكله الفرد في المستقبل على الأمن القومي، بما في ذلك في الحالات التي حكم فيها ببراءة الشخص في محاكمة جنائية.
    No obstante, ese sistema respeta las garantías procesales de las personas acusadas, al objeto de permitirles gozar de un proceso equitativo. UN إلا أن هذا النظام يبقي على الضمانات الإجرائية المقررة للمتهمين لكي يحصلوا على محاكمة عادلة.
    2. Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, en los casos apropiados, la mitigación de la pena de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención. UN 2- تنظر الدول الأطراف في إتاحة إمكانية اللجوء، في الحالات المناسبة، إلى تخفيف عقوبة الشخص المتهم الذي يقدم عوناً كبيراً في إجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن جرم مشمول بهذه الاتفاقية.
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN وجرى النص على إجراءات إلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم في إطار المعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة.
    El abogado afirma que la mayoría de las personas acusadas de cometer delitos con arreglo a la Ley sobre el control de bebidas alcohólicas pertenecen a los grupos desfavorecidos de la sociedad canadiense. 4.2. UN ويقول المحامي إن معظم الناس المتهمين بارتكاب جرم بموجب قانون مكافحة المشروبات الروحية هم أعضاء في الجماعات المستضعفة في المجتمع الكندي.
    14. El Comité expresa su profunda preocupación por las denuncias de uso generalizado de torturas y tratos crueles, inhumanos o degradantes en los centros de detención, en particular de las personas acusadas de delitos relacionados con la seguridad nacional o juzgadas por los Tribunales Revolucionarios, lo que en algunos casos ha provocado la muerte de los detenidos. UN 14- ويساور اللجنة قلق بالغ إزاء ما وردها من أنباء عن انتشار استخدام التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في مرافق الاحتجاز، لا سيما تلك الخاصة بالمتهمين بجرائم تتصل بالأمن الوطني أو بمن يُحاكمون في المحاكم الثورية، وهي ممارسات أدت في بعض الحالات إلى وفاة المحتجز.
    Algunas de las partes en el Acuerdo simplemente han omitido el cumplimiento en un aspecto fundamental, a saber, la detención de las personas acusadas por el Tribunal y su entrega a La Haya. UN ويمكن القول ببساطة بأن بعض اﻷطراف في الاتفاق امتنعت فعلا عن تنفيذه في مجال هام للغاية ألا وهو القبض على اﻷشخاص الذين صدرت بحقهم قرارات اتهام من المحكمة، وتسليمهم إلى لاهاي.
    El Comité de Derechos Humanos expresó una preocupación similar por las informaciones acerca del uso generalizado de la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos y degradantes en centros de detención, en particular de las personas acusadas de delitos relacionados con la seguridad nacional. UN وأعربت بدورها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان عن قلقها إزاء تقارير تفيد أن أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة تُستخدم على نطاق واسع في مرافق الاحتجاز، ولا سيما في حق المتهمين بارتكاب جرائم متصلة بالأمن القومي.
    En ese sentido, instamos a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas a ser partes en el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional a fin de que éste se convierta en un instrumento verdaderamente mundial para el enjuiciamiento de las personas acusadas de haber cometido crímenes que son una afrenta contra la conciencia de toda la humanidad. UN وفي هذا الصدد، ندعو جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى الانضمام إلى النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية المعتمد في روما لضمان أن يصبح صكاً عالمياً حقا لمحاكمة الذين يُتهمون بارتكاب جرائم تسيء لضمير الإنسانية كلها.
    Asimismo, encomia la labor de los Tribunales Internacionales para Rwanda y la ex Yugoslavia, el Tribunal Especial para Sierra Leona y el Tribunal Especial para el Líbano recientemente establecido, a fin de consolidar el estado de derecho internacional mediante la lucha contra la impunidad de las personas acusadas de cometer los delitos más graves. UN ويشيد أيضا بعمل المحكمتين الدوليتين لرواندا ويوغوسلافيا السابقة، والمحكمة الخاصة لسيراليون، والمحكمة الخاصة المنشأة مؤخرا للبنان في تعزيز سيادة القانون الدولي عن طريق مكافحة الإفلات من العقاب للأفراد المتهمين بارتكاب أخطر الجرائم.
    Asimismo dirigí los juicios de las personas acusadas de participar en actividades de trata de seres humanos e inmigración ilegal y otros delitos conexos. UN وأجريت أيضا محاكمات لمتهمين متورطين في الاتجار غير المشروع بالبشر والهجرة غير الشرعية وغير ذلك من الجرائم ذات الصلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد