La protección y la habilitación de las personas y las comunidades constituyen la base de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إن حماية وتمكين الأفراد والمجتمعات يشكلان الأساس الذي يقوم عليه السلام والأمن الدوليان. |
También es esencial la participación activa y con conocimiento de causa de las personas y las comunidades en la adopción de las decisiones que afecten a su salud. | UN | ويشمل الحق في الصحة أيضا مشاركة الأفراد والمجتمعات على نحو نشط ومستنير في صنع ما يؤثر فيهم من القرارات المتعلقة بالصحة. |
Como se desprende de muchos de los documentos recibidos, cada vez se reconoce más la interdependencia recíproca entre la seguridad de las personas y las comunidades y la seguridad del Estado-nación. | UN | وهناك اعتراف متزايد، يرد في كثير من التقارير، بوجود ترابط متبادل بين أمن الأفراد والمجتمعات وأمن الدول القومية. |
Seguimos creyendo que en el proceso de mundialización es esencial reconocer y respetar los derechos culturales de las personas y las comunidades. | UN | ونحن نواصل الاعتقاد بأنه من الضروري، في عملية العولمة، إدراك واحترام الحقوق الثقافية للأفراد والمجتمعات. |
Pese a que las necesidades sanitarias de las personas y las comunidades pueden variar considerablemente, los objetivos son compatibles. | UN | وقد تتباين الاحتياجات الصحية بين الأفراد والجماعات تباينا كبيرا لكن الأهداف تظل متوافقة. |
La atención internacional debe concentrarse en la lucha contra el terrorismo, y en ese sentido el Secretario General hace hincapié en que los intentos de prevenir el terrorismo no deben usarse como pretexto para violar los derechos fundamentales de las personas y las comunidades. | UN | وبهذا الصدد، أكد الأمين العام بأن محاربة الإرهاب لا يجب أن تشكِّل مبررا لانتهاك الحقوق الأساسية للأفراد والجماعات. |
Esos efectos en la salud pueden a su vez reducir el poder de recuperación y la capacidad de las personas y las comunidades para adaptarse al cambio climático. | UN | ويمكن لهذه الآثار الصحية بدورها أن تقلل من قدرة الأفراد والمجتمعات على الصمود أمام تغير المناخ والتكيف معه. |
Asimismo, la adaptación requiere el fortalecimiento de las capacidades y los mecanismos de superación de las personas y las comunidades. | UN | كذلك يتطلب التكيف تعزيز قدرات الأفراد والمجتمعات وآليات التصدي. |
Será crucial desarrollar un conjunto adecuado de iniciativas que refuercen la capacidad de las personas y las comunidades para gestionar la transición hacia un futuro más sostenible. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان وضع مجموعة مناسبة من المبادرات التي تعزز قدرة الأفراد والمجتمعات المحلية على إدارة هذا الانتقال نحو مستقبل أكثر استدامة. |
Un enfoque de ese tipo ayuda a centrar la atención en las amenazas actuales y nuevas a la seguridad y el bienestar de las personas y las comunidades. | UN | وهذا النهج يساعد على تركيز الاهتمام على التهديدات القائمة والناشئة لأمن ورفاه الأفراد والمجتمعات. |
Asimismo, la filosofía de la autosuficiencia económica, columna vertebral de la concepción de Tailandia del desarrollo centrado en las personas, sigue potenciando, ante todo, la autonomía de las personas y las comunidades. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن فلسفة اقتصاد الاكتفاء باعتبارها دليلاً شاملاً للتنمية التي تتخذ البشر محوراً لها ما زالت تفضي أولاً وقبل كل شيء إلى تمكين الأفراد والمجتمعات. |
8. Un criterio fundado en los derechos humanos se centra especialmente en las necesidades de las personas y las comunidades más desfavorecidas y vulnerables. | UN | 8- ويركز النهج المستنِد إلى حقوق الإنسان، بصورة خاصة، على احتياجات أشدّ الأفراد والمجتمعات حرماناً وتهميشا. |
La Santa Sede espera que la comunidad internacional siga protegiendo la libertad de religión de las personas y las comunidades. | UN | والكرسي الرسولي يأمل بالتالي في أن يستمر المجتمع الدولي في حماية الحرية الدينية للأفراد والمجتمعات. |
La educación del cerebro se presentó como un movimiento mundial dedicado a desarrollar la eficacia creativa de las personas y las comunidades. | UN | وقُدم التثقيف العقلي كحركة عالمية مكرسة لتنمية الإبداع الفعال للأفراد والمجتمعات. |
1. La necesidad de entablar un diálogo constructivo entre todas las creencias y las enseñanzas divinas a fin de lograr la cooperación necesaria para el establecimiento de los principios de la coexistencia pacífica en el ámbito internacional y lograr la seguridad y protección de las personas y las comunidades. | UN | أولا: يؤكدون على ضرورة فتح أبواب الحوار البناءة بين جميع الشرائع والمعتقدات لتحقيق التعاون المطلوب لإرساء مبادئ السلام العالمي والتعايش وتحقيق الأمن والأمان للأفراد والمجتمعات. |
En el Principio rector 29 se indica que las empresas deben establecer o participar en mecanismos de reclamación eficaces de nivel operacional a disposición de las personas y las comunidades que sufran las consecuencias negativas. | UN | وينص المبدأ التوجيهي 29 على أنه ينبغي أن تضع مؤسسات الأعمال التجارية آليات تظلم فعالة على المستوى التشغيلي لفائدة الأفراد والجماعات الذين يتعرضون للضرر أو أن تشارك في هذه الآليات. |
Formula varias recomendaciones de medidas para eliminar o reducir al mínimo los efectos nocivos de los desechos radiactivos y las sustancias peligrosas, en particular los plaguicidas, en la salud y el medio ambiente de las personas y las comunidades afectadas. | UN | ويضع عدة توصيات بشأن التدابير الرامية إلى القضاء على أضرار النفايات الإشعاعية والمواد الخطرة، بما فيها مبيدات الآفات، التي تلحق بصحة الأفراد والجماعات وببيئتهم، أو إلى التقليل منها ما أمكن. |
En todos esos casos, los tribunales o los órganos cuasijudiciales han protegido el derecho a la alimentación prohibiendo toda acción que pudiera socavar la capacidad de las personas y las comunidades para producir sus propios alimentos. | UN | وفي جميع تلك الحالات، حمت المحاكم أو الهيئات شبه القضائية الحق في الغذاء بحظر الأعمال التي تقوّض قدرة الأفراد والجماعات على إنتاج ما يخصّهم من غذاء. |
Desafortunadamente sigue recibiendo numerosos e inquietantes informes sobre violaciones de la libertad de religión o creencias en muchos países, y le preocupa especialmente la tendencia al aumento del número de leyes o proyectos de ley que tienen por objeto limitar la libertad de religión o creencias de las personas y las comunidades. | UN | وما زالت للأسف تتلقى تقارير مقلقة عديدة عن وقوع انتهاكات لحرية الدين أو المعتقد في العديد من البلدان، وتشعر بالقلق بوجه خاص إزاء الاتجاه الذي يشير إلى تزايد عدد القوانين أو مشاريع القوانين التي تهدف إلى الحد من حرية الدين أو المعتقد المخولة للأفراد والجماعات. |
:: Ofrece un marco de cooperación regional y multilateral que tiene por objeto mejorar la vida de las personas y las comunidades en todo el mundo; | UN | :: إنه يوفر إطارا للتعاون الإقليمي المتعدد الأطراف يهدف إلى تحسين حياة الناس والمجتمعات على نطاق العالم. |
Las fuerzas económicas mundiales conforman cada vez más los patrones de vida de las personas y las comunidades. | UN | وأنماط الأفراد والمجموعات تصوغها بشكل متزايد القوى الاقتصادية العالمية. |
Concede gran prioridad a la protección y la mejora de la vida de las personas y las comunidades marginadas. | UN | وهي تعطي أولوية عالية لحماية وتحسين معيشة الشعوب والمجتمعات المهمشة. |
Si bien seguimos profundamente preocupados por el creciente número de víctimas, nos sentimos alentados por la disminución del número de nuevas víctimas en algunos de los Estados del mundo más afectados por las minas y porque se está procurando atender las necesidades de las personas y las comunidades afectadas por las minas antipersonal. | UN | وفي حين أننا لا نزال نشعر بقلق بالغ إزاء تزايد عدد الضحايا، فإننا نجد ما يشجعنا في حدوث انخفاض في عدد الضحايا الجُدد في بعض أشد دول العالم تأثراً بالألغام، وفي ما يُبذل من جهود لتلبية احتياجات المجتمعات والأفراد المتضررين من الألغام المضادة للأفراد. |
Esa actitud podía servir al mismo tiempo como crítica respetuosa de los valores tradicionales y como vía para el restablecimiento de la dignidad de las personas y las comunidades. | UN | ويمكن لهذه العملية أن تكون نقداً مراعياً للقيم التقليدية وفي الوقت ذاته مسعىً لإعادة الكرامة للأشخاص والمجتمعات المحلية. |
La participación es un medio fundamental de desarrollar el potencial de las personas y las comunidades para determinar sus prioridades, y de garantizar que ejerzan el control de los recursos y las medidas necesarios para la consecución de sus metas. | UN | المشاركة وسيلة أساسية لتمكين اﻷفراد والمجتمعات من تحديد أولوياتها، ومن كفالة سيطرتها على مواردها وأعمالها التي تحتاج إليها لتحقيق أهدافها. |
Propone respuestas centradas en las personas, amplias, multisectoriales y con la participación de múltiples interesados que dispongan la protección y la titularidad de las personas y las comunidades que lo necesiten. | UN | ويقترح استجابات محورها الأشخاص وتتسم بالشمولية وتعدد القطاعات وأصحاب المصلحة بغية كفالة حماية وتمكين المحتاجين من الأشخاص والمجتمعات المحلية. |