Así pues, hay que preguntarse qué medidas han adoptado las autoridades francesas para garantizar la protección de las poblaciones que habitan en las zonas donde se realizaron dichas pruebas. | UN | ويجب إذن السؤال عن التدابير التي اتخذتها السلطات الفرنسية لضمان حماية السكان الذين يقطنون مناطق التجارب. |
Tenemos un número suficiente de expertos altamente calificados que hablan los idiomas de las poblaciones que pueblan el Afganistán. | UN | ولدينا عدد كاف من الخبراء المؤهلين على أعلى مستوى الذين يتكلمون بلغات السكان الذين يعيشون في أفغانستان. |
Ha comenzado la evacuación de las poblaciones que ocupan ilegalmente los bosques protegidos; | UN | :: بدء إجلاء السكان الذين يعيشون بصورة غير مشروعة في الغابات المُصنَّفة؛ |
Además, los recursos nacionales pueden no ser los adecuados para satisfacer las necesidades de las poblaciones que viven en muchos de los países más pobres del mundo. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لا يرجح أن تكفي الموارد المحلية لتلبية الاحتياجات الصحية للسكان الذين يعيشون في الكثير من أشد البلدان فقرا في العالم. |
En el plano teórico, la Conferencia determinó la base científica de la interdependencia orgánica que existe entre el estado natural de las montañas y las condiciones climáticas existentes en zonas montañosas, por una parte, y, por la otra, la ruptura del equilibrio ecológico y el nivel de desarrollo social y económico de las poblaciones que viven en zonas montañosas. | UN | وعلى المستوى النظري، حدد المؤتمر بصورة علمية العلاقة العضوية المتبادلة بين الحالة الطبيعية للجبال والظروف المناخية الناشئة في المناطق الجبلية، من ناحية، واختلال التوازن الايكولوجي ومستوى التنمية الاجتماعية والاقتصادية للشعوب التي تعيش في المناطق الجبلية، من ناحية أخرى. |
Las naciones no tienen entidades separadas, independientes de las poblaciones que las conforman. | UN | فالدول ليست كيانات منفصلة ومستقلة عن الشعوب التي تشكلها. |
También servirá para propiciar la seguridad alimentaria universal y elevar el nivel de vida de la mayoría de las poblaciones que dependen de la agricultura para su subsistencia. | UN | ويكمن فيه أيضا احتمال تعزيز الأمن الغذائي للجميع ورفع مستوى المعيشة لأغلبية السكان التي تعتمد على الزراعة في كسب قوتها. |
Los organismos de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales a menudo llevan a cabo programas de educación en sensibilización sobre el problema de las minas en favor de las poblaciones que atienden. | UN | وفي أحيان كثيرة تضطلع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية ببرامج تثقيفية من أجل التوعية باﻷلغام لصالح السكان الذين تخدمهم. |
Se ha descubierto que los objetivos rígidos para los que prestan servicios resultan contraproductivos en la aplicación eficaz de servicios de planificación de la familia de calidad y orientados hacia los clientes, que deben concentrarse en satisfacer las necesidades de las poblaciones que atienden. | UN | وقد تبين أن تحديد أغراض جامدة لمقدمي الخدمات ينتهي الى تعويق التنفيذ الفعال لخدمات تنظيم اﻷسرة الرفيعة المستوى الموجهة نحو مساعدة الزبائن والتي ينبغي أن تركز على استيفاء احتياجات السكان الذين تخدمهم. |
Como suele suceder en la mayoría de las poblaciones que no manifiestan una acusada preferencia por los hijos varones, la esperanza de vida es más alta en las mujeres que en los hombres. | UN | وكما هو معتاد في أغلب السكان الذين لا يظهرون تفضيلا شديدا لﻷبناء الذكور، فإن العمر المتوقع للمرأة أعلى من العمر المتوقع للرجل. |
Es necesario definir con urgencia los medios para luchar contra la aceleración, de la degradación de las tierras en todo el mundo o cambiar el rumbo de esa tendencia, además de integrar la ordenación del uso de la tierra y de las cuencas hidrográficas, teniendo en cuenta las necesidades de las poblaciones que viven en los ecosistemas de montaña. | UN | وثمة حاجة ملحﱠة لتحديد سبل مكافحة أو عكس مسار تسارع تدهور التربة على نطاق عالمي، ودمج إدارة اﻷراضي ومستجمعات المياه مع مراعاة احتياجات السكان الذين يعيشون في النظم اﻹيكولوجية الجبلية. |
Sobre esta cuestión, las principales autoridades de Rwanda han expresado con claridad su inalterable respeto de la inviolabilidad de las fronteras coloniales, pero, a su juicio, ese principio significa también que los Estados africanos tienen que asumir las obligaciones que les corresponden respecto de las poblaciones que cambiaron de patria en 1885. | UN | وقد أعربت السلطات الرواندية العليا بالفعل بوضوح في هذا الصدد عن احترامها لمبدأ عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار. ولكنها ترى أن هذا المبدأ يفترض في نفس الوقت أن تقبل الدول اﻷفريقية أن تضطلع بكامل واجباتها تجاه السكان الذين تغير وطنهم منذ عام ١٨٨٥. |
Su capacidad de formación de imágenes meteorológicas y de transmisión directa a la comunidad es una gran ayuda en lo que respecta a difundir alertas de ciclones inminentes y proceder a la evacuación de las poblaciones que pueden verse afectadas. | UN | وتسهم قدرة الإنسات على التصوير لأغراض الأرصاد الجوية والقدرة على البث الاذاعي المباشر الى المجتمعات المحلية في اصدار انذارات بخصوص الأعاصير الدوّامة الوشيكة وفي إجلاء السكان الذين يحتمل تعرضهم لها. |
Por esta razón resulta decisivo estimular la formación y el apoyo al desarrollo de las capacidades propias de las poblaciones que han sufrido discriminación, para lograr su integración social y su acceso al ejercicio integral de los derechos humanos. | UN | ولهذا السببب، فإن من الأمور ذات الأهمية الحاسمة تشجيع التدريب ودعم تطوير القدرات المتأصلة لدى السكان الذين يعانون من التمييز، إذ إن ذلك يحقق الاندماج الاجتماعي لهم ويمكنهم من الممارسة الكاملة لحقوق الإنسان. |
Una vez que se coloca una mina en un sitio, ésta permanece activa por un tiempo indeterminado, atentando contra las vidas humanas de las poblaciones que viven cerca de los campos minados, con lo que se sufren las consecuencias de la guerra aún años después de que han terminado los conflictos. | UN | فما أن يُزرع لغم في موقع ما حتى يبقى نشطا فيه بلا نهاية، فيؤثر بذلك على حياة السكان الذين يعيشون بالقرب من حقول الألغام، والذين يعانون عواقب الحروب بعد انتهائها بسنوات. |
Por ese motivo, la misión ha tenido sumo cuidado al llegar a sus conclusiones sobre las cifras, y sólo puede informar acerca de las poblaciones que ha entrevistado, contado u observado directamente. | UN | ولهذا السبب، توخت البعثة بالغ الحرص في الخلوص إلى استنتاجاتها الإحصائية، واقتصر تقريرها على السكان الذين قابلتهم، أو أحصتهم أو رصدتهم مباشرة. |
Fue ciertamente con ese ánimo que se hizo alusión a Berlín II, circunstancia que al menos debería obligar a la aceptación jurídica de las poblaciones que algunos Estados, como el Zaire, heredaron tras la Conferencia de Berlín I. | UN | وكان ذلك أساسا المنطلق الذي جرى التلميح منه آنذاك الى عقد مؤتمر برلين ثان الذي يتعين أن يقر على اﻷقل بالقبول القانوني للسكان الذين ورثتهم بعض الدول مثل زائير مرة أخرى بمؤتمر برلين اﻷول. |
La política de concesiones a gran escala de tierras, de concesiones forestales y de otra índole a empresas privadas afecta de modo muy negativo el modo de vida y los derechos humanos de las poblaciones que residen dentro o cerca de sus límites y no ha contribuido al desarrollo humano y sostenible. | UN | وتترتب على سياسة منح الأراضي والغابات والأنواع الأخرى من الامتيازات للشركات الخاصة على نطاق واسع، آثار عكسية خطيرة على سبل كسب العيش وحقوق الإنسان للسكان الذين يعيشون داخل نطاقها أو بالقرب من حدودها. كما لم تؤد هذه الامتيازات إلى قيام تنمية بشرية وتنمية مستدامة. |
Sin embargo, a algunos representantes indígenas les preocupa que también los antropólogos se estén interesando demasiado en la " caza de genes " y no lo suficiente en los aspectos culturales y sociales de las poblaciones que estudian. | UN | غير أن بعض ممثلي الشعوب اﻷصلية يخشون أن يصبح علماء اﻷنثروبولوجيا أنفسهم متورطين تورطا شديدا في " صيد الجينات " وألا يعنوا عناية كافية بالجوانب الثقافية والاجتماعية للشعوب التي يدرسونها. |
El enfoque es demostrativo de que este fin de siglo encuentra a las Naciones Unidas mucho más orientadas hacia el individuo, hacia el drama de las poblaciones que sufren por falta de instituciones democráticas, por conflictos armados o por desastres naturales. | UN | وهذا النهج يبين كيف أن اﻷمم المتحدة عند نهاية القرن تتجه بشكل أكبر نحو الفرد، ونحو مأساة الشعوب التي تعاني بسبب عدم توفر مؤسسات ديمقراطية أو بسبب صراعات مسلحة أو كوارث طبيعية. |
En la mayoría de los países, la transferencia e intercambio de conocimientos ha resultado ser una actividad eficaz en función de los costos para los grupos de las poblaciones que han permanecido al margen de la vida moderna y que tienen interés en asimilar nuevas ideas. | UN | وفي كثير من البلدان، أثبت نقل المعرفة وتبادلها أنه تدخل فعال من حيث التكلفة من أجل فئات السكان التي عزلت عن التطورات الحديثة، والتي ترغب في استيعاب اﻷفكار الجديدة. |
También dio las gracias a los Gobiernos de Burundi y Madagascar por su apoyo, su estrecha colaboración y su participación en el proceso de evaluación de las poblaciones que había culminado en la elaboración de los dos programas que se acababan de aprobar. | UN | كما أجزلت الشكر لحكومتي بوروندي ومدغشقر على ما بذلتاه من دعم ومن تعاون وثيق وعلى مشاركتهما في عملية التقييم السكاني القطري التي أفضت إلى تصميم البرنامجين القطريين اللذين تمت الموافقة عليهما منذ قليل. |