En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية. |
Algunos participantes afirmaron que, dada la considerable cantidad de jóvenes migrantes, sería aconsejable hacerles participar en la formulación de las políticas que los afectaban. | UN | واحتج عدد من المشتركين بأنه قد يكون من المستصوب إشراك الشباب المهاجرين في وضع السياسات التي تعنيهم نظرا لعددهم الكبير. |
La Secretaría de las Naciones Unidas y la secretaría de la CARICOM son los instrumentos para la aplicación de las políticas que elaboramos y formulamos. | UN | وإن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واﻷمانة العامة للجماعة الكاريبية هما الذراعان التنفيذيان للسياسات التي نصممها ونصوغها. |
En algunos casos esto podría implicar la revisión de las políticas que han sido elaboradas sin ese compromiso; | UN | وفي بعض الحالات، قد يعني ذلك إعادة النظر في السياسات التي وُضعت دون هذا الإشراك؛ |
Prohibición de las políticas que fomentan el aborto por razones de discapacidad | UN | :: حظر السياسات التي تشجع الإجهاض لأسباب تتعلق بالإعاقة. |
La comunidad internacional puede brindar ese apoyo a través de las políticas que crea y los recursos que promete. | UN | ويمكن للمجتمع الدولي أن يوفر هذه المساندة من خلال السياسات التي يشكلها والموارد التي يخصصها. |
Ello puede conseguirse estableciendo procedimientos para que las opiniones de las personas mayores acerca del efecto de las políticas que las afectan lleguen a quienes las formulan. | UN | ويمكن أن يُكفل ذلك بوضع إجراءات لإطلاع صانعي السياسات على وجهات نظر المسنين بخصوص أثر السياسات التي تمسهم. |
He esbozado tan sólo algunas de las políticas que hemos formulado y que hemos venido aplicando con este fin. | UN | لقد بينت لتوي بعض السياسات التي رسمناها ونعكف منذ فترة على تنفيذها تحقيقا لهذه الغاية. |
Lo que hereden de las políticas que aplicamos en la actualidad determinará si vivirán y con qué calidad de vida. | UN | فما يرثوه من السياسات التي ننفذها اليوم، يحدد مدى جودة الحياة التي سيعيشونها وكيفيتها. |
Le gustaría saber qué está haciendo China para vigilar la aplicación de la ley o de las políticas que prohíben esas prácticas. | UN | وأنها ترغب في معرفة ما تقوم به الصين لرصد تنفيذ القانون أو السياسات التي تحظر تلك الممارسات. |
Esto implica, en particular, una mayor coherencia de las políticas que influyen en el desarrollo de los países de origen de los migrantes; | UN | ويشمل ذلك تعزيز اتساق السياسات التي لها تأثير على تنمية البلدان الأصلية للمهاجرين؛ |
Todavía más importante es que los comentarios son útiles para la revisión y fortalecimiento de las políticas que atañen a la mujer en Singapur. | UN | وأهم من ذلك أن هذه التعليقات تفيد في استعراض وتعزيز السياسات التي تؤثر على المرأة في سنغافورة. |
Se consulta a los directamente afectados, incluidas las mujeres, acerca de las políticas que les conciernan. | UN | واستشير أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء، بشأن السياسات التي تؤثر عليهم. |
Las personas mayores piden participar en la formulación de las políticas que las afectan. | UN | ويطالب المسنون بإشراكهم في صنع السياسات التي تؤثر عليهم. |
El éxito de nuestros esfuerzos tendientes a lograr una solución del problema depende de la voluntad política de Turquía y de las políticas que aplica. | UN | ويعتمد نجاح الجهود التي نبذلها للتوصل إلى حل للمشكلة على الإرادة السياسية لتركيا وعلى السياسات التي تنتهجها. |
La Argentina preguntó acerca de las políticas que el Estado aplicaba o preveía aplicar al respecto. | UN | واستفسرت الأرجنتين عن السياسات التي تنفذها الدولة أو تخطط لتنفيذها في هذا المجال. |
Los gobiernos tal vez deseen hacer un balance de las políticas que afectan a las comunidades indígenas y locales y a la biodiversidad desde esta perspectiva. | UN | وقد ترغب الحكومات في إجراء حصر للسياسات التي تؤثر على هذه المجتمعات وعلى التنوع الأحيائي في ضوء ذلك. |
La Caja ha iniciado la revisión de las políticas que rigen la contratación, la movilidad, los ascensos y la retención de su personal. | UN | ويُجري الصندوق استعراضا للسياسات التي تنظم استقدام الموظفين وتنقلهم وترقيتهم واستبقاءهم. |
b) Mejor comprensión de las políticas que atraen las inversiones extranjeras directas y la transferencia de tecnología, y que se benefician de ellas, así como de los aspectos de los acuerdos internacionales que se vinculan al desarrollo | UN | (ب) تحسين فهم السياسات المؤدية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا والاستفادة منهما والبعد الإنمائي للاتفاقات الدولية |
Grupos de personas mayores deciden qué aspectos de las políticas que los afectan desean evaluar, cómo van a evaluarlos y cómo van a asegurar que los resultados llegan a los funcionarios gubernamentales adecuados. | UN | إذ تختار جماعات من المسنين جوانب السياسات العامة التي تمسهم والتي يرغبون في رصدها، ويقررون كيفية رصدها وكيفية التأكد من إحالة النتائج إلى المسؤولين الحكوميين المعنيين. |
La coherencia de las políticas se refiere a la necesidad de presentar el objetivo de la igualdad de oportunidades en un marco en que se incluyan las diferencias a corto plazo de las preferencias de las políticas que puedan surgir entre los diversos grupos de agentes del desarrollo. | UN | ويشير تساوق السياسات إلى الحاجة إلى تقديم هدف تحقيق التكافؤ في الفرص في إطار يمكنه استيعاب الاختلافات القصيرة اﻷجل في التفضيلات المتعلقة بالسياسات التي قد تنشأ بين مختلف مجموعات العوامل اﻹنمائية. |