ويكيبيديا

    "de las posibilidades que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من الإمكانيات التي
        
    • الإمكانات التي
        
    • بالإمكانات التي
        
    • من الفرص التي
        
    • من إمكانات
        
    • الاحتمالات التي
        
    • بإمكانية الاستئناف
        
    • اﻻمكانات التي
        
    • على اﻹمكانيات التي
        
    • باﻹمكانيات التي
        
    • للإمكانات التي
        
    • لﻹمكانيات المتاحة
        
    Con el fin de beneficiarse plenamente de las posibilidades que ofrece un nuevo avance tecnológico, los países en desarrollo tienen que garantizar que hay incentivos para los que buscan lograr una oportunidad rentable a partir de su utilización y adaptación. UN إن الانتفاع الأكمل من الإمكانيات التي يفتحها أي تطور تكنولوجي جديد يقتضي من البلدان النامية أن تكفل توفير حوافز كافية لمكافأة من يتمكنون من رؤية فرص مربحة يمكن تحقيقها باستخدام هذا التطور وتكييفه.
    Por lo tanto, es importante continuar los esfuerzos de valorización de los recursos humanos, en particular de los recursos femeninos, mediante la formación profesional, a fin de que una cantidad aún mayor pueda beneficiarse de las posibilidades que brinda la economía de mercado. UN ولذلك يتعين متابعة الجهود الرامية إلى استثمار الموارد البشرية، حتى يمكن لأعداد أكبر الاستفادة من الإمكانيات التي يتيحها اقتصاد السوق.
    La incapacidad se valora en función de las posibilidades que le quedan al asalariado de reanudar su antigua actividad o de ejercer otra distinta. UN ويقدر العجز حسب الإمكانات التي يحتفظ بها الأجير لاستعادة نشاطه القديم أو ممارسة نشاط جديد.
    Si bien se es consciente de las posibilidades que ofrecen los biocombustibles, no se ha hecho progreso alguno en la liberalización de su comercio. UN وقد تم التسليم صراحة بالإمكانات التي ينطوي عليها الوقود الأحيائي، ولكن لم يتحقق أي تقدم بشأن تحرير التجارة.
    En este sentido, en Colombia se ha realizado un gran esfuerzo para incorporar las medidas indispensables para participar plenamente de las posibilidades que la mundialización ofrece en el contexto internacional actual. UN وذكر أن كولومبيا قد بذلت جهدا كبيرا في هذا الاتجاه من خلال اتخاذ التدابير اللازمة لكفالة استفادة البلد استفادة كاملة من الفرص التي تتيحها العولمة في العالم الحالي.
    Estas opciones deberían recibir más atención en virtud de las posibilidades que ofrecen para ahorrar combustibles escasos y de su competitividad en determinadas condiciones; UN وينبغي أن تحظى هذه الخيارات بقدر أكبر من الاهتمام لما تنطوي عليه من إمكانات كفيلة بتوفير المحروقات النادرة، ولقدرتها على المنافسة في ظل شروط معينة؛
    6. El uso de los medios institucionales existentes en el sistema de las Naciones Unidas y la plena utilización de las posibilidades que ofrecen los organismos especializados y otras organizaciones internacionales deben considerarse seriamente. UN 6- وينبغي النظر بجدية في استخدام الوسائل المؤسسية المتاحة حالياً في منظومة الأمم المتحدة والاستفادة الكاملة من الإمكانيات التي توفرها الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية الأخرى.
    6. La Conferencia está convencida de que el uso de los medios institucionales existentes en el sistema de las Naciones Unidas y la plena utilización de las posibilidades que ofrecen los organismos especializados y otras organizaciones internacionales deben considerarse seriamente. UN 6- ويرتئي المؤتمر النظر بجدية في استخدام الوسائل المؤسسية المتاحة حالياً في منظومة الأمم المتحدة والاستفادة الكاملة من الإمكانيات التي توفرها الوكالات المتخصصة والمنظمات الدولية الأخرى.
    Los países en desarrollo necesitan tiempo para desarrollar su capacidad de producción, de modo de beneficiarse de las posibilidades que ofrece el acceso a los mercados mundiales y reducir el costo de los ajustes relacionados con la reforma del comercio; esos factores deben tenerse en cuenta durante las negociaciones relativas a la adhesión a la OMC. UN البلدان النامية تحتاج إلى الوقت لتطوير قدراتها الإنتاجية حتى تستفيد من الإمكانيات التي يقدمها الوصول إلى الأسواق العالمية وتحد من تكلفة التكييفات التجارية المتعلقة بالإصلاح؛ ينبغي أن تُراعى هذه العوامل خلال مفاوضات الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية.
    21. En cuanto a la movilización del ahorro nacional, se sugirió hacer más uso de las posibilidades que ofrecen las mutualidades de créditos y las instituciones de financiamiento descentralizado, con el fin de atender las zonas donde el atesoramiento está aún muy arraigado en las costumbres, y donde sería beneficioso difundir la práctica del ahorro en todos los sectores de la población. UN 21- ففيما يتعلق بمسألة تعبئة المدخرات الوطنية، اقتُرح زيادة الإفادة من الإمكانيات التي تتيحها التعاونيات الائتمانية ومؤسسات التمويل اللامركزي، وذلك لتقديم الخدمات للمناطق التي لا يزال فيها اكتناز الأموال متأصلاً إلى حد كبير في العادات والتي يستحسن فيها نشر ممارسة الادخار بين جميع طبقات السكان.
    En efecto, tenemos una historia reciente sobre la cual construir nuestro futuro, una historia que nos habla de las posibilidades que aún existen en este foro de lograr resultados sustantivos. UN وبالفعل، لدينا الآن تاريخ يمكن أن نبني عليه مستقبلنا، تاريخ يحدثنا عن الإمكانات التي لا تزال موجودة في هذا المنتدى لتحقيق نتائج ذات بال.
    Subrayaron que la Convención contenía normas internacionales aceptadas por la mayoría de los Estados y reconocieron la necesidad de concienciar a las autoridades nacionales respecto de las posibilidades que brindaba la Convención. UN وأكّدوا أنّ الاتفاقية تتضمن معايير دولية مقبولة لدى معظم الدول، وسلّموا بالحاجة إلى إذكاء الوعي لدى السلطات الوطنية بشأن الإمكانات التي تتيحها الاتفاقية.
    Crea conciencia de las posibilidades que ofrece el desarrollo propulsado por la innovación y del papel de los vínculos empresariales. UN وترمي المذكرة إلى إذكاء الوعي بالإمكانات التي تتيحها التنمية القائمة على الابتكار وبدور ترابطات قطاع الأعمال.
    Otros organismos del sistema de las Naciones Unidas también hacen uso de las posibilidades que ofrecen las tecnologías de Internet en su labor de creación de capacidad para el desarrollo. UN 44 - وتستعين الوكالات الأخرى التابعة لمنظومة الأمم المتحدة أيضا بالإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات الإنترنت فيما تضطلع به من أعمال في مجال بناء القدرات المتصلة بالتنمية.
    Los dirigentes de la República Azerbaiyana en un momento determinado no supieron valorar debidamente la propaganda antiazerbaiyana llevada a cabo por los armenios valiéndose de las posibilidades que ofrecía el régimen soviético y que alcanzó su punto culminante a mediados del decenio de 1980. UN ولم يجر قادة جمهورية أذربيجان تقييماً سليماً في الوقت المناسب للدعاية المضادة ﻷذربيجان التي شنها اﻷرمن الذين استفادوا من الفرص التي أتاحها لهم النظام السوفياتي. وقد كثفوا هذه الدعاية إبتداء من منتصف الثمانينات.
    24. El aprovechamiento de las posibilidades que ofrece el sistema comercial internacional ha resultado ser un elemento importante de muchas experiencias positivas en materia de desarrollo industrial. UN 24 - وقد أثبتت الاستفادة من الفرص التي يوفرها نظام التجارة الدولية أنها عنصر هام في كثير من التجارب الإنمائية الصناعية الناجحة.
    Estas opciones deberían recibir más atención en virtud de las posibilidades que ofrecen para ahorrar combustibles escasos y de su competitividad en determinadas condiciones; UN وينبغي أن تحظى هذه الخيارات بقدر أكبر من الاهتمام لما تنطوي عليه من إمكانات كفيلة بتوفير المحروقات النادرة، ولقدرتها على المنافسة في ظل شروط معينة؛
    Ahora estoy hablando de las posibilidades que tenemos por delante. Open Subtitles الآن أنا أتحدث عن الاحتمالات التي تنتظرنا.
    8.2 El autor ha alegado que se violaron sus derechos protegidos en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto, en particular porque nunca se le leyó la sentencia del Tribunal del Distrito de Pervomaisky de 23 de enero de 2007, ni se le informó de las posibilidades que existían para recurrir contra ella, y porque la juez ordenó injustificadamente al público que saliera de la sala poco antes de que concluyera la vista. UN 8-2 وقد ادعى صاحب البلاغ أن حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتهكت، لا سيما بالنظر إلى أن الحكم الصادر عن محكمة مقاطعة بيرفومايسكي لم يتل على مسامعه قط، وأنه لم يبلغ بإمكانية الاستئناف على الحكم، ولأن القاضية أمرت الجمهور بمغادرة قاعة المحكمة قبيل انتهاء المحاكمة بقليل دون مبرر لذلك.
    En consecuencia, la promoción de las perspectivas de carrera ha de ser considerada en un sentido amplio, es decir, no sólo en función de las oportunidades de ascenso sino también de las posibilidades que se dan a los funcionarios para ampliar su experiencia profesional y perfeccionarse. UN وبناء على ذلك، ينبغي النظر في آفاق التطور الوظيفي بالمعنى الواسع، ليس فقط من حيث فرص الترقي، بل أيضا من حيث اﻹمكانات التي تتاح للموظفين لتوسيع نطاق خبرتهم المهنية ووصولهم إلى فرص التطوير الوظيفي.
    Más allá de las posibilidades que ofrecen los marcos jurídicos, la necesidad de garantizar la plena participación de la mujer en un pie de igualdad en todas las esferas de la vida pública y privada goza cada vez de mayor aceptación. UN وعلاوة على اﻹمكانيات التي تتيحها اﻷطر القانونية، يتزايد باستمرار الاعتراف بضرورة اشتراك المرأة اشتراكا كاملا وعلى قدم المساواة في جميع مجالات الحياة الخاصة منها والعامة.
    La delegación de Guinea respalda las recomendaciones del Secretario General respecto de las cooperativas, en particular la idea de instituir un día internacional de las cooperativas como acontecimiento anual, ya que ello contribuirá a informar a personas y gobiernos de las posibilidades que brinda este tipo de empresa. UN وأعربت عن تأييد وفدها لتوصيات اﻷمين العام فيما يتعلق بالتعاونيات، وخاصة فكرة إنشاء يوم دولي سنوي للتعاونيات، يساعد على إطلاع كل من الشعوب والحكومات باﻹمكانيات التي تتيحها الشركات التعاونية.
    La incapacidad se valora en función de las posibilidades que conserve el asalariado para reanudar su antigua actividad o ejercer una nueva. UN ويقدر العجز وفقاً للإمكانات التي يحتفظ بها العامل لاستعادة نشاطه السابق أو لممارسة نشاط جديد.
    Los últimos progresos conseguidos en Irlanda del Norte constituían un ejemplo de las posibilidades que ofrecía este enfoque de la cuestión. UN ويقدم التطور الذي حدث مؤخرا في ايرلندا الشمالية مثالا لﻹمكانيات المتاحة بمثل هذا النهج التقييدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد