Observando que se ha establecido un marco para el examen de las posibles consecuencias mediante las decisiones 15/CMP.1, 27/CMP.1 y 31/CMP.1, | UN | وإذ يلاحظ أن إطاراً للنظر في النتائج المحتملة قد وُضع بموجب المقررات 15/م أإ-1 و27/م أإ-1 و31/م أإ-1، |
Observando que se ha establecido un marco para el examen de las posibles consecuencias mediante las decisiones 15/CMP.1, 27/CMP.1 y 31/CMP.1, | UN | وإذ يلاحظ أن إطاراً للنظر في النتائج المحتملة قد وُضع بموجب المقررات 15/م أإ-1 و27/م أإ-1 و31/م أإ-1، |
En la sección siguiente se exponen algunas de las posibles consecuencias de los actos de discriminación racial ya mencionados. | UN | ويحدد الفرع التالي بعض الآثار المحتملة التي يمكن أن تترتب على أعمال التمييز العنصري المبينة أعلاه. |
1 P-3 Estudio de las posibles consecuencias de la explotación minera de los fondos marinos en los Estados en desarrollo productores terrestres | UN | دراسة اﻷثر الممكن للتعدين في قاع البحار العميق على اقتصادات الدول النامية المنتجة من مصادر برية |
Varias delegaciones pidieron una evaluación de las posibles consecuencias de ese sistema para las modalidades de trabajo del PNUD e indicaron que los ciclos renovables podrían entrañar un volumen de trabajo adicional para la secretaría y los países receptores. | UN | وطلب عدة وفود تقدير اﻷثر المحتمل لهذا النظام على طرائق العمل في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ملاحظين أن الدورات المستمرة قد تنطوي على أعباء عمل إضافي لﻷمانة والبلدان المتلقية. |
b) Una evaluación de las posibles consecuencias y de los efectos observados, realizada, entre otros, por las instituciones nacionales y las organizaciones internacionales competentes; | UN | (ب) إجراء المؤسسات الوطنية والمنظمات الدولية المعنية، في جملة جهات أخرى، تقييماً للنتائج المحتملة والتأثيرات المرصودة؛ |
29. Los Estados deben velar por que, antes de cualquier interrogatorio y en el momento de la privación de libertad, se informe a las personas de su derecho a recibir asistencia judicial y a otras salvaguardias procesales, así como de las posibles consecuencias de su renuncia voluntaria a esos derechos. | UN | 29- ينبغي أن تكفل الدول إعلام الأشخاص بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية، وكذلك إعلامهم بالعواقب التي قد تترتّب على تنازلهم طواعيةً عن تلك الحقوق، وذلك قبل أيِّ استجواب لهم وأثناء حرمانهم من حريتهم. |
Observando que se ha establecido un marco para el examen de las posibles consecuencias mediante las decisiones 15/CMP.1, 27/CMP.1 y 31/CMP.1, | UN | وإذ يلاحظ أن إطاراً للنظر في النتائج المحتملة قد وُضع بموجب المقررات 15/م أإ-1 و27/م أإ-1 و31/م أإ-1، |
Observando que se ha establecido un marco para el examen de las posibles consecuencias mediante las decisiones 15/CMP.1, 27/CMP.1 y 31/CMP.1, | UN | وإذ يلاحظ أن إطاراً للنظر في النتائج المحتملة قد وُضع بموجب المقررات 15/م أإ-1 و27/م أإ-1 و31/م أإ-1، |
Observando también que la labor de examen de las posibles consecuencias debería centrarse en reducir al mínimo las posibles consecuencias negativas para las Partes, especialmente para las Partes que son países en desarrollo, | UN | وإذ يلاحظ أيضاً أن العمل المتعلق بالنظر في النتائج المحتملة ينبغي أن يركز على التقليل إلى أدنى حد من النتائج المحتملة السلبية بالنسبة للأطراف، ولا سيما البلدان النامية الأطراف، |
Esta Declaración tiene por objeto responder a las preocupaciones expresadas acerca de las posibles consecuencias del Acuerdo sobre los ADPIC en lo que respecta al acceso a los medicamentos. | UN | وقد وضع هذا الإعلان استجابة للشواغل التي أُعرب عنها بشأن الآثار المحتملة للاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة على إمكانية الحصول على العقاقير. |
En el presente informe se indican algunas de las posibles consecuencias de estos hechos, cuya importancia quizás no se limite a Kivu del Norte. | UN | وقد أُدرجت بعض الآثار المحتملة لتلك التطورات في هذا التقرير، ومن المحتمل أن تترتب عليها تداعيات تتجاوز مقاطعة كيفو الشمالية. |
En el presente informe se indican algunas de las posibles consecuencias de estos hechos. | UN | وقد أُدرجت بعض الآثار المحتملة لتلك التطورات في هذا التقرير. |
v) El estudio de las posibles consecuencias de la producción minera de la Zona para la economía de los Estados en desarrollo productores terrestres de esos minerales que pueden resultar más gravemente afectados, a fin de minimizar sus dificultades y de prestarles ayuda para su reajuste económico, teniendo en cuenta la labor realizada a este respecto por la Comisión Preparatoria; | UN | ' ٥ ' دراسة اﻷثر الممكن ﻹنتاج المعادن من المنطقة على اقتصادات الدول النامية المنتجة لتلك المعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا، بغية التخفيف الى أقصى حد من المصاعب التي تواجهها ومساعدتها على التكيف الاقتصادي اللازم، على أن تؤخذ في الاعتبار اﻷعمال التي تنجزها اللجنة التحضيرية في هذا الشأن؛ |
e) El estudio de las posibles consecuencias de la producción minera de la Zona para la economía de los Estados en desarrollo productores terrestres de esos minerales que puedan resultar más gravemente afectados, a fin de minimizar sus dificultades y de prestarles ayuda para su reajuste económico, teniendo en cuenta la labor realizada a este respecto por la Comisión Preparatoria; | UN | )ﻫ( دراسة اﻷثر الممكن لانتاج المعادن من المنطقة على اقتصادات الدول النامية المنتجة لتلك المعادن من مصادر برية التي يحتمل أن تكون اﻷشد تأثرا بغية التخفيف الى أقصى حد من المصاعب التي تواجهها ومساعدتها على التكيف الاقتصادي اللازم، على أن تؤخذ في الاعتبار اﻷعمال التي تنجزها اللجنة التحضيرية في هذا الشأن؛ |
Varias delegaciones pidieron una evaluación de las posibles consecuencias de ese sistema para las modalidades de trabajo del PNUD e indicaron que los ciclos renovables podrían entrañar un volumen de trabajo adicional para la secretaría y los países receptores. | UN | وطلب عدة وفود تقدير اﻷثر المحتمل لهذا النظام على طرائق العمل في برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي ملاحظين أن الدورات المستمرة قد تنطوي على أعباء عمل إضافي لﻷمانة والبلدان المتلقية. |
b) La evaluación de las posibles consecuencias y de los efectos observados, realizada, entre otros, por las instituciones nacionales y las organizaciones internacionales competentes; | UN | (ب) إجراء المؤسسات الوطنية والمنظمات الدولية ذات الصلة وغيرها من الجهات، تقييماً للنتائج المحتملة والتأثيرات الملحوظة؛ |
29. Los Estados deben velar por que, antes de cualquier interrogatorio y en el momento de la privación de libertad, se informe a las personas de su derecho a recibir asistencia jurídica y a otras salvaguardias procesales, así como de las posibles consecuencias de su renuncia voluntaria a esos derechos. | UN | 29 - ينبغي أن تكفل الدول إعلام الأشخاص بحقهم في الحصول على المساعدة القانونية وغيرها من الضمانات الإجرائية، وكذلك إعلامهم بالعواقب التي قد تترتّب على تنازلهم طواعيةً عن تلك الحقوق، وذلك قبل أيِّ استجواب لهم وأثناء حرمانهم من حريتهم. |
Los dirigentes de la UNITA son plenamente responsables de las posibles consecuencias de este acto de barbarie y de la seguridad e incolumidad de los ciudadanos rusos. | UN | وتتحمل قيادة يونيتا المسؤولية الكاملة عن النتائج المحتملة لهذا الفعل الهمجي وعن سلامة المواطنين الروس وحالتهم الصحية. |
Las autoridades de los Estados Unidos habían emitido declaraciones públicas advirtiendo de las posibles consecuencias de entrar en el espacio aéreo cubano sin autorización e iniciado acciones legales contra el mencionado piloto. | UN | وأصدرت سلطات الولايات المتحدة بيانات عامة حذرت فيها من العواقب التي قد تنجم عن دخول المجال الجوي الكوبي بدون تصريح، وشرعت في اتخاذ إجراءات قانونية ضد الطيار المذكور. |
La posibilidad de que se ataque o amenace con atacar instalaciones nucleares pacíficas, especialmente por Estados que no son partes en el TNP, es motivo de preocupación en vista de las posibles consecuencias perjudiciales, incluso letales, de un ataque de ese tipo para los seres humanos y el medio ambiente. | UN | وإمكانية شن هجوم أو التهديد بشن هجوم على المرافق النووية السلمية من قبل دول ليست أطرافا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، إنما تشكل مصدر قلق، نظرا لما ينطوي عليه هذا الهجوم من آثار يحتمل أن تكون ضارة للبشر والبيئة بل ومهلكة لهما. |
El Comité observa que la tortura es, junto con la imposición de la pena de muerte, la más grave e irreparable de las posibles consecuencias para un particular de las medidas adoptadas por el Estado Parte. | UN | وتلاحظ اللجنة أن التعذيب يشكل، إلى جانب عقوبة الإعدام، أخطر وأشد النتائج الممكنة التي قد تلحق بفرد ما نتيجة التدابير التي تتخذها الدولة الطرف. |
La Secretaría informará a las delegaciones sobre: i) el proceso de examen de las posibles consecuencias para el presupuesto por programas de los proyectos de resolución y de decisión; y ii) la edición de los proyectos de resolución y de decisión. | UN | وستقدم الأمانة العامة إحاطة للوفود عما يلي: ' 1` العملية المتبعة للنظر في الآثار المحتمل ترتبها في الميزانية عن مشاريع القرارات والمقررات؛ ' 2` تحرير القرارات والمقررات. |
En esta fase no quisiera ocuparme más de las posibles consecuencias de ese enfoque. | UN | ولا أود في هذه المرحلة أن أطيل التحدث عن العواقب الممكنة لنهج من هذا القبيل. |
Observando las dificultades que conlleva la previsión, la atribución y la cuantificación de las posibles consecuencias, | UN | وإذ يلاحظ التحديات المطروحة في توقع النتائج المحتملة وعزوها وتحديدها كمياً، |
Las advertencias deberían basarse en el conocimiento de las posibles consecuencias de los peligros geológicos. | UN | وينبغي أن يستند إصدار تعليمات تحذيرية إلى معرفة بالعواقب المحتملة للمخاطر الجيولوجية. |
C. Vulnerabilidad y capacidad de respuesta ante los efectos de las posibles consecuencias | UN | جيم - مدى القابلية للتأثر بالنتائج المحتملة والقدرة على التصدي لها |