| La influencia de las prácticas culturales y tradicionales en la mujer del Zaire es muy fuerte. | UN | تؤثر الممارسات الثقافية والتقليدية على المرأة في زائير تأثيرا كبيرا. |
| Con excepción de las prácticas culturales de algunos inmigrantes recientes provenientes de Asia, las mujeres generalmente se casan por su voluntad libre y propia. | UN | وباستثناء الممارسات الثقافية بين المهاجرين حديثا القادمين من آسيا، تتزوج المرأة في معظم الحيان بكامل إرادتها ورغبتها. |
| Al respecto, cabe señalar que se ha registrado una disminución de algunas de las prácticas culturales negativas, tales como la de considerar a la esposa como herencia. | UN | وأدى ذلك إلى حدوث انخفاض في بعض الممارسات الثقافية السلبية ومن ذلك مثلا وراثة الزوجات. |
| A continuación figuran algunas de las prácticas culturales que impiden el adelanto de la mujer en la sociedad: | UN | بعض الممارسات الثقافية التقليدية التي تمنع المرأة من النهوض في المجتمع هي: |
| Actualmente, el Gobierno ha iniciado programas para sensibilizar a la población respecto de las prácticas culturales que afectan a la salud de la mujer, por ejemplo, la práctica de la mutilación genital femenina. | UN | وفي الوقت الحاضر، أعدت الحكومة برامج لتوعية الشعب بالممارسات الثقافية التي تمس الوضع الصحي للمرأة، وعلى سبيل المثال، الممارسة المتعلقة ببتر جزء من العضو التناسلي للأنثى. |
| Redoblar los esfuerzos por mejorar las condiciones de detención en las cárceles y garantizar la compatibilidad de las prácticas culturales con el disfrute de los derechos | UN | مضاعفة الجهود الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في السجون على نحو يكفل توافق الحقوق مع الممارسات الثقافية |
| Los intercambios culturales estimulan a nivel mundial la modificación de las prácticas culturales, las filosofías en evolución y las percepciones del mundo. | UN | ٩٦ - في جميع أنحاء العالم، تحفّز عمليات التبادل الثقافي على تغيير الممارسات الثقافية أو الفلسفات ووجهات النظر المتغيرة. |
| 72. Se estaban tomando medidas para proteger a las mujeres de las prácticas culturales nocivas. | UN | 72- وأفاد الوفد بأن هناك إجراءات تتخذ لحماية المرأة من الممارسات الثقافية الضارة. |
| Aplicación del artículo 5 de la Convención: eliminación de las prácticas culturales y los estereotipos 34 | UN | تطبيق المادة 5 من الاتفاقية: القضاء على التحيزات والقوالب النمطية في الممارسات الثقافية |
| Muchas de las prácticas culturales examinadas en el informe se basan en la creencia de la sociedad de que la libertad de una mujer, especialmente su identidad sexual, debe ser restringida y regulada. | UN | وتعود العديد من الممارسات الثقافية الوارد بحثها في التقرير إلى الاعتقاد السائد في المجتمع بوجوب الحدّ من حرية المرأة، وخصوصاً هويتها الجنسية، ووجوب وضع لوائح ناظمة لها. |
| El informe subraya la responsabilidad del Estado de erradicar la violencia en la familia y documenta las estrategias positivas que se ocupan de las prácticas culturales nocivas establecidas por los Estados, en cooperación con organizaciones de mujeres. | UN | ويشدد التقرير على مسؤولية الدول عن استئصال العنف داخل الأسرة، ويوَثِّق ما وضعته الدول بالتعاون مع المنظمات النسائية من استراتيجيات إنمائية إيجابية لمعالجة الممارسات الثقافية الضارة. |
| Sin embargo, países como Sudáfrica han intentado conservar la diversidad de las prácticas culturales permitiendo el mantenimiento del derecho consuetudinario, y asegurando al mismo tiempo determinados derechos básicos mínimos a las mujeres. | UN | غير أن بلداناً مثل جنوب أفريقيا حاولت الحفاظ على تنوع الممارسات الثقافية بإتاحة المجال للقانون العرفي، مع ضمان منح المرأة حداً أدنى معين من الحقوق الأساسية. |
| 132. Los Estados deberían reconocer la importante función que desempeñan los grupos y organizaciones femeninos en la erradicación de las prácticas culturales que atentan contra la mujer, y ofrecerles todo el apoyo y el estímulo necesarios. | UN | 132- ينبغي للدول أن تعترف بالدور الهام الذي تؤديه الجماعات والمنظمات النسائية في القضاء على الممارسات الثقافية التي تشكل عنفاً ضد المرأة وأن تقدم لها كل ما يلزم من الدعم والتشجيع. |
| Refuerzo de las capacidades locales. Promoción de las prácticas culturales | UN | تعزيز القدرات المحلية - تعزيز الممارسات الثقافية |
| Por último, pregunta si ha habido algún adelanto importante en el cambio de las prácticas culturales influidas por las actitudes patriarcales. | UN | وأخيرا، تساءلت هل تحقق أي قدر من التقدم الواسع في تغيير الممارسات الثقافية المتأثرة بالمواقف القائمة على السلطة الأبوية. |
| d) La organización de foros comunitarios con la participación de las autoridades tradicionales sobre las consecuencias de las prácticas culturales negativas sobre la salud sexual y reproductiva, y los derechos reproductivos. | UN | ويجرى تنظيم محافل للمجتمع المحلى بمشاركة السلطات التقليدية بشأن آثار الممارسات الثقافية السلبية على الصحة الجنسية والإنجابية والحقوق الإنجابية. |
| 40. La Sra. Coker-Appiah observa que se ha planteado repetidas veces la cuestión de las prácticas culturales persistentes. | UN | 40 - السيدة كوكر - أبياه: لاحظت تكرار إثارة مسألة الممارسات الثقافية المترسخة. |
| Incluyen los sistemas locales de leyes, normas, tabúes y reglamentaciones que se han formulado para mantener el orden social y la continuidad de las prácticas culturales. | UN | ويتضمن ذلك الأنظمة المحلية للقوانين والأعراف والمحرمات والقواعد التي استنبطت للحفاظ على النظام الاجتماعي وعلى استمرارية الممارسات الثقافية. |
| 192. La prevención consiste primero en un mejor conocimiento de las prácticas culturales perjudiciales para la condición de la mujer. | UN | 192- يتطلب المنع بادئ ذي بدء معرفة أفضل بالممارسات الثقافية الضارة بمركز المرأة. |
| Como hipótesis se afirma que las razones por las que los servicios de salud llegan poco a las gestantes son el desconocimiento de las prácticas culturales tradicionales, la incomunicación y las contradicciones expresadas en la determinación de los objetivos y la asignación de recursos para el programa de salud materna. | UN | وكان يُعتقد أن الجهل بالممارسات الثقافية التقليدية، ونقص الاتصال، والتنازع على الأهداف وتخصيص الموارد لبرنامج صحة الأم، هي الأسباب الكامنة وراء المعدلات المتواضعة لاستخدام النساء الحوامل للخدمات. |
| No obstante, esta noción no suele mantenerse actualmente, gracias a los esfuerzos continuos del Gobierno por educar al público acerca de las prácticas culturales y consuetudinarias negativas. | UN | بيد أن هذه الصورة الذهنية لا يؤخذ بها عموما في الوقت الراهن بسبب الجهود المستمرة التي تبذلها الحكومة لتثقيف الشعب فيما يتعلق بالممارسات الثقافية والعرفية السلبية. |