Considero que la pobreza absoluta y el subdesarrollo son una de las principales causas de los conflictos frustrantes de muchas subregiones de África. | UN | وأعتقد بأن الفقر المدقع والتخلف هما من الأسباب الرئيسية للصراعات المحبطة في العديد من المناطق دون الإقليمية في أفريقيا. |
La diabetes mellitus fue también una de las principales causas de mortalidad en ambos sexos y especialmente en la población femenina. | UN | وكان مرض البول السكري أيضا من الأسباب الرئيسية للوفاة في كلا الجنسين، ولا سيما بين النساء. |
La falta de solidaridad entre las mujeres sería una de las principales causas de esta desigualdad de oportunidades. | UN | وعدم وجود تضامن بين النساء من الأسباب الرئيسية لحالة عدم التساوي في الفرص هذه. |
Más de la mitad de la población mundial no tiene acceso a un abastecimiento de agua potable seguro y las enfermedades que se propagan por el agua son una de las principales causas de mortalidad en los países en desarrollo. | UN | ذلك أن ما يربو على نصف سكان العالم لا تصل إليه إمدادات مائية مأمونة يعول عليها، كما أن اﻷمراض التي تنقلها المياه هي من أهم أسباب الموت في البلدان النامية. |
Actualmente las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales son una de las principales causas de conflicto. | UN | إن عدم احــترام حقــوق اﻹنســان والحريات اﻷساسية سبب رئيسي من أسباب الصراع اليوم. |
Estos mercados son también una de las principales causas de los múltiples problemas relacionados con armamentos que enfrentan los Estados de primera línea. | UN | وتشكل هذه الأسواق أيضا أحد الأسباب الرئيسية الكامنة وراء المشاكل العديدة ذات الصلة بالسلاح في دول المواجهة. |
Reconocemos que muchas de las principales causas de la crisis están vinculadas a los puntos débiles y desequilibrios sistémicos que contribuyeron al funcionamiento inadecuado de la economía mundial. | UN | ونحن نسلّم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي. |
Reconocemos que muchas de las principales causas de la crisis están vinculadas a los puntos débiles y desequilibrios sistémicos que contribuyeron al funcionamiento inadecuado de la economía mundial. | UN | ونحن نسلم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي. |
Reconocemos que muchas de las principales causas de la crisis están vinculadas a los puntos débiles y desequilibrios sistémicos que contribuyeron al funcionamiento inadecuado de la economía mundial. | UN | ونحن نسلم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي. |
Reconocemos que muchas de las principales causas de la crisis están vinculadas a los puntos débiles y desequilibrios sistémicos que contribuyeron al funcionamiento inadecuado de la economía mundial. | UN | ونحن نسلم بأن العديد من الأسباب الرئيسية للأزمة يرتبط بمواطن ضعف واختلالات عامة أسهمت في تراجع أداء الاقتصاد العالمي. |
Las mujeres embarazadas y sus hijos nonatos también son especialmente vulnerables a la malaria que, durante el embarazo, es una de las principales causas de mortalidad, bajo peso al nacer y anemia materna. | UN | وتعتبر النساء الحوامل وأجنتهن من المعرضين بصورة خاصة أيضا لخطر الإصابة بالملاريا التي تعتبر من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء أثناء الولادة ولانخفاض وزن المواليد وفقر الدم لدى الأمهات. |
Los desechos son una de las principales causas de la falta de sostenibilidad. | UN | فالنفايات تعد من الأسباب الرئيسية المعرقلة للاستدامة. |
Por otra parte, a pesar de que se redujeron los índices de desnutrición, ésta aún prevalece como una de las principales causas de muerte y enfermedad en el país e incide negativamente en la capacidad de aprendizaje de nuestros niños, niñas y adolescentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا يزال سوء التغذية من أهم أسباب المرض والموت في البلاد، رغم تخفيض مؤشرات سوء التغذية. أضِف أن له أثراً سلبياً في قدرة أطفالنا الصبيان والبنات ومراهقينا على التعلُّم. |
La falta de infraestructuras sociales para compaginar el trabajo con las obligaciones familiares es indudablemente una de las principales causas de las dificultades que encuentra la mujer para integrarse en el mercado laboral. | UN | ومما لا شك فيه أن الافتقار إلى الهياكل الاجتماعية الأساسية التي تعمل على التوفيق بين مسؤوليات العمل والأسرة من أهم أسباب الصعوبات التي تواجهها المرأة في الدخول إلى سوق العمل. |
El orador consideraba que la negativa y confusa imagen de África, heredada del pasado, era una de las principales causas de esta decepcionante situación. | UN | ورأى أن صورة أفريقيا السيئة وغير المتمايزة الموروثة عن الماضي هي سبب رئيسي من أسباب هذا اﻷداء المخيب لﻵمال. |
Asimismo, el Relator Especial considera que la impunidad es una de las principales causas de la degradación de las condiciones económicas y sociales de los agricultores de las zonas rurales, que representan la mayor parte de la población de Myanmar. | UN | 33 - كما يعتقد المقرر الخاص أن الإفلات من العقاب هو أحد الأسباب الرئيسية الكامنة وراء تدهور الأحوال الاقتصادية والاجتماعية للمزارعين في الأرياف الذين يمثِّلون أكثرية سكان ميانمار. |
La injerencia del Pakistán en los asuntos internos del Afganistán ha sido y sigue siendo una de las principales causas de los conflictos armados. | UN | إذ أن تدخل باكستان في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان كان ولا يزال واحدا من اﻷسباب اﻷساسية للنزاع المسلح. |
Asimismo, se debe dar respuesta a los problemas de los niños con discapacidad y sus familias, y a la cuestión de las minas terrestres, que constituyen una de las principales causas de la discapacidad en la infancia. | UN | وأكدت أنه ينبغي أيضاً معالجة مشاكل الأطفال ذوي الإعاقة وأسرهم ومسألة الألغام الأرضية التي تعد سبباً رئيسياً من أسباب الإعاقة في سن الطفولة. |
El VIH sigue siendo una de las principales causas de muerte de niños en gran parte de África. | UN | وما زال فيروس نقص المناعة البشرية يمثل سببا رئيسيا من أسباب وفاة الأطفال في أجزاء كبيرة من أفريقيا. |
El informe señala los patrones insostenibles de producción y consumo como una de las principales causas de la degradación medioambiental. | UN | ويعين التقريرأنماط الإنتاج والاستهلاك باعتبارها سبباً رئيسياً لتدهور البيئة. |
En el informe se señala asimismo que la impunidad sigue siendo una de las principales causas de desapariciones, y también el principal obstáculo en el proceso de aclaración. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى أن الإفلات من العقاب لا يزال يشكل أحد الأسباب الرئيسية لوقوع حالات الاختفاء، كما أنه العقبة الرئيسية أمام عملية استجلاء الحالات. |
La existencia de condiciones de empleo deficientes es una de las principales causas de la migración de profesionales de la salud. | UN | 47 - ويكمن أحد الأسباب الرئيسية وراء سعي الفنيين الصحيين إلى الهجرة في ضعف شروط العمل وظروفه. |
Observa que la emigración de profesionales de la salud ha provocado una merma en los servicios de salud y que el cáncer cervical y las enfermedades circulatorias son algunas de las principales causas de muerte entre las mujeres. | UN | وتلاحظ أن هجرة العاملين في مجال الصحة أدى إلى تدهور الخدمات الصحية، وأن سرطان عنق الرحم وأمراض الدورة الدموية أسباب رئيسية في وفاة النساء. |
El proceso de globalización se ha señalado como una de las principales causas de empobrecimiento y exclusión social, en particular en los países en desarrollo, que carecen de la capacidad para responder localmente a sus consecuencias económicas y sociales adversas. | UN | وذُكر أن عملية العولمة هي أحد المصادر الرئيسية لانتشار الفقر والاستبعاد الاجتماعي لا سيما في البلدان النامية التي تنقصها القدرة المحلية على التصدي للآثار الاقتصادية والاجتماعية السيئة للعولمة. |
Este sector es una de las principales causas de la degradación de la calidad del aire en las principales ciudades y zonas urbanizadas árabes. | UN | وهذا القطاع هو من المصادر الرئيسية لتردّي نوعية الهواء في كبرى المدن العربية والمناطق الحضرية. |
Aunque la inseguridad en relación con los ingresos, incluso el hecho de no poder acceder a un empleo remunerado, se considera una de las principales causas de la vulnerabilidad, la falta de ingresos o de medios económicos no es el único elemento que disminuye la capacidad de reacción. | UN | 5 - وبالرغم من أن عدم ثبات الدخل، بما في ذلك عدم توافر إمكانية الحصول على عمل مجز، هو واحد من أهم الأسباب البارزة للضعف، فإن السبب في تقلص القدرة على مواجهة الحياة لا يقتصر على انعدام الأصول والإيرادات المالية. |
Sin embargo, aunque algunos países han introducido reglamentaciones y procedimientos de zonificación más estrictos, en muchos otros países la eliminación de residuos sigue siendo una de las principales causas de la degradación de las tierras. | UN | ولئن أخذت بعض البلدان بقدر أكبر من الصرامة في وضع القوانين وتحديد المناطق فإن تصريف النفايات في البعض الآخر لا يزال يشكل سببا رئيسيا في تدهور التربة. |