Sin embargo, el impulso verdaderamente significativo para la obtención de una solución permanente y duradera deberá provenir de las propias partes. | UN | بيد أن الزخم المجدي حقيقة للتوصل إلى حل دائم وراسخ لا بد وأن يأتي من اﻷطراف المعنية ذاتها. |
Las metas y estrategias incorporadas en él, por lo tanto, superan obviamente la capacidad de las propias Naciones Unidas. | UN | ولذلك فإن من الواضح أن الغايات والاستراتيجيات المحددة فيه تتجاوز قدرة الأمم المتحدة في حد ذاتها. |
Mediante la aplicación de la diplomacia preventiva, se eliminaría una fuente potencial de conflicto y, por ende, se fortalecería el prestigio de las propias Naciones Unidas. | UN | وبتنفيذ الدبلوماسية الوقائية، سيزيلون مصدرا محتملا للصراع وبالتالي سيعززون هيبة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
En realidad está en juego la credibilidad del derecho internacional y de las propias organizaciones internacionales. | UN | لا بل أن مصداقية القانون الدولي والمنظمات الدولية ذاتها في الميزان. |
Significa aplicar los principios democráticos dentro de las propias Naciones Unidas. | UN | وهو يعني تطبيق المبادئ الديمقراطية داخل اﻷمم المتحدة ذاتها. |
El aumento de la coordinación y la eficacia dentro de las propias Naciones Unidas puede ser un importante instrumento para promover la coherencia en el sistema en su conjunto. | UN | إن تعزيز التنسيق والفعالية داخل اﻷمم المتحدة ذاتها يمكن أن يقطع شوطا بعيدا في زيادة التماسك في المنظومة ككل. |
En tanto nuestra Organización se acerca a su quincuagésimo aniversario hay un aire de preocupación por el estado del mundo, de su gente y de las propias Naciones Unidas. | UN | وإذ تمضي منظمتنا قدما صوب عامها الخمسين، يعم الجو شعور بالقلق إزاء حالة العالم وشعوبه، وحالة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Sin embargo, existen diferencias dentro de las propias regiones menos adelantadas. | UN | بيد أنه توجد فوارق داخــل أقل المناطق نمــوا ذاتها. |
Sin embargo, existen diferencias dentro de las propias regiones menos adelantadas. | UN | بيد أنه توجد فوارق داخــل أقل المناطق نمــوا ذاتها. |
Ha indicado asimismo las diferentes aportaciones de las propias instituciones nacionales para ese proceso, mediante sus actividades regionales. | UN | كما أظهر مختلف المساهمات التي قدمتها المؤسسات الوطنية ذاتها في هذه العملية، من خلال أنشطتها اﻹقليمية. |
Esta finca, ubicada al norte del Palacio, entre la Route de Pregny y el Chemin de l ' Impératrice, tiene una historia interesante, vinculada con los ideales de las propias Naciones Unidas. | UN | يقع هذا العقار الى شمال القصر، بين روت دي بريني وشمان دي لامبيراتريس، وهو ذو تاريخ شائق يرتبط بمُثل اﻷمم المتحدة ذاتها. |
El anacrónico privilegio del veto y el uso abusivo del Consejo de Seguridad por parte de los poderosos entronizan un nuevo colonialismo dentro de las propias Naciones Unidas. | UN | إن امتياز النقض البالي وإساءة استخدام اﻷقوياء لمجلس اﻷمن يرفعان شأن استعمار جديد داخل اﻷمم المتحدة ذاتها. |
El observador de Suiza señaló asimismo que en Ginebra el problema se había agravado hasta tal punto que había perjudicado la reputación del personal diplomático y de las propias Naciones Unidas. | UN | وأفاد المراقب عن سويسرا أيضا أن المشكلة ذاتها بلغت في جنيف درجة أضرت بصورة الموظفين الدبلوماسيين واﻷمم المتحدة نفسها. |
El incumplimiento del pago de las deudas legítimas repercute negativamente en toda la comunidad diplomática y daña la reputación de las propias Naciones Unidas. | UN | إذ أن عدم سداد الديون المستحقة بحق ينعكس انعكاسا سيئا على المجتمع الدبلوماسي بأكمله، ويضر بصورة اﻷمم المتحدة ذاتها. |
Ello ha tenido consecuencias desfavorables para la labor de las dependencias comunes y de las propias comisiones regionales. | UN | وترك ذلك أثرا سلبيا على عمل الوحدات المشتركة، وعلى عمل اللجان الاقليمية ذاتها. |
Entre las muchas tareas de la Corte figuran la traducción y publicación no sólo de las propias demandas sino también de sus anexos. | UN | ومن بين اﻷعباء الكثيرة ترجمة ونشر المذكرات ذاتها بل ومرفقاتها. |
Las Naciones Unidas no pueden hacer mucho para animar a los Estados Miembros a utilizar su poder y el poder de las propias Naciones Unidas es bastante limitado. | UN | وليس بوسع اﻷمم المتحدة أن تفعل الكثير لحمل الدول اﻷعضاء على استخدام قوتهــا. وقـــوة اﻷمم المتحدة ذاتها محدودة. |
Pregunta a la delegación peruana si no considera que esas son restricciones manifiestas de las propias garantías constitucionales. | UN | ولذا، فبإمكان وفد بيرو أن يبين ما إذا كان اﻷمر لا يتعلق هنا بقيود ظاهرة على الضمانات الدستورية ذاتها. |
También se necesita una mejor coordinación sobre el terreno y dentro de las propias organizaciones. | UN | والتنسيق اﻷفضل مطلوب أيضا على الصعيد الميداني وضمن إطار المنظمات ذاتها. |
Cabe observar cómo la mundialización de la información ha contribuido a la labor de las propias Naciones Unidas. | UN | ولننظر كيف ساعدت عولمة المعلومات اﻷمم المتحدة ذاتها في أعمالها. |
La Oficina contestó que había sido detenido por las fuerzas de seguridad, en particular por las destinadas en el cuartel de Kalidal Gulm, sin que hubiera mediado orden ni instrucción de la Oficina, sino a efectos de investigación por parte de las propias fuerzas. | UN | وأجاب مكتب إدارة المنطقة بأنه أُلقي القبض عليه من قبل قوات الأمن وبالتحديد تلك المرابطة في ثكنة كاليدال غُولم دون أمر أو مرسوم من مكتب إدارة المنطقة، وإنما لأغراض التحقيق التي كانت تقوم به. |
10. Sostener que en el marco de una petición individual no puede identificarse una violación al artículo 2 del Pacto, representa una limitación inaceptable y un cercenamiento de las propias facultades de protección del Comité conforme al Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y su I Protocolo Facultativo. | UN | 10- والتأكيد على أنه لا يمكن التثبت من حدوث انتهاك للمادة 2 من العهد في سياق شكوى فردية إنما هو أمر يشكل تقييداً وسلباً غير مقبولين لما تتمتع به اللجنة من سلطات حماية بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والبروتوكول الاختياري الأول الملحق به. |