Habiendo tomado nota de sus resoluciones precedentes, y de las resoluciones internacionales que reiteran la invalidez de la adquisición de territorios por la fuerza, | UN | وبعد أن استذكر قراراته السابقة، وكذلك القرارات الدولية التي تؤكد على عدم جواز اكتساب اﻷراضي بالقوة. |
El orador afirma que las operaciones de mantenimiento de la paz deben tener duración limitada y conducir a la aplicación de las resoluciones internacionales. | UN | وأكد أن عمليات حفظ السلام يجب أن تكون ذات إطار زمني محدد يتم فيه تطبيق القرارات الدولية. |
Túnez está comprometido a proseguir con los esfuerzos encaminados a reanudar las negociaciones en virtud de las resoluciones internacionales pertinentes y la hoja de ruta. | UN | كما أن تونس حريصة على مواصلة المساعي لاستئناف المفاوضات على أساس القرارات الدولية ذات الصلة وتنفيذ خارطة الطريق. |
Por ello, la República del Yemen ha continuado instando a los dirigentes iraquíes a cumplir con todas las exigencias de las resoluciones internacionales. | UN | ولم تفتأ الجمهورية اليمنية تدعو وتحث اﻷشقاء في القيادة العراقية على وجوب العمل على تنفيذ ما هو مطلوب منها تنفيذه وفقا للقرارات الدولية. |
Además, en sus disposiciones se estipula que el interés buscado debe ser un interés común y colectivo. Sin embargo, el hecho más importante de la era pasada fue que a menudo no fue posible aplicar adecuadamente las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas debido a las influencias de los Estados poderosos que dominaron la elaboración de las resoluciones internacionales en beneficio propio. | UN | لقد حرر ميثاق الأمم المتحدة على هذا الأساس، ونصت أحكامه على أن المصلحة المتوخاة هي مصلحة جماعية مشتركة، غير أن أهم حقائق المرحلة الماضية تمثلت في أن القدرة على التنفيذ الصحيح لأحكام الميثاق لم تكن في الغالب ممكنة بسبب تأثيرات الدول القوية التي تفردت بالقرارات الدولية استنادا إلى مصالحها الذاتية. |
El Líbano tiene el derecho de exigir que la comunidad internacional y las Naciones Unidas, que representan la legitimidad internacional, hagan todo lo posible por asegurar el cumplimiento de las resoluciones internacionales por parte de Israel y su retirada de nuestros territorios. | UN | إن من حق لبنان أن يطالب المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة التي تمثل الشرعية الدولية، بالعمل على تنفيذ القرارات الدولية وتأمين انسحاب إسرائيل من أراضيه. |
Su expansión deliberada y la imposición de una cultura judía en la región tienen por objeto borrar la identidad árabe de la población, en patente violación de las resoluciones internacionales pertinentes. | UN | وإن توسعها المتعمد وفرضها للثقافة اليهودية على المنطقة يهدف إلى محو الهوية العربية للسكان منتهكة بذلك بشكل صارخ القرارات الدولية ذات الصلة. |
Israel está protegido contra la condena internacional y la aplicación de las resoluciones internacionales y continúa tomando como blanco a los civiles palestinos y ampliando sus actividades de asentamiento. | UN | وقال إن إسرائيل محصنة من الإدانة الدولية وتطبيق القرارات الدولية وتستمر في استهداف المدنيين الفلسطينيين وتوسيع نشاطها الاستيطاني. |
El Oriente Medio como región merece una paz general y justa sobre la base de las resoluciones internacionales, la Iniciativa de Paz Árabe en todos sus aspectos, la justicia y la razón. | UN | يستحق الشرق الأوسط أن ينعم بالسلام العادل والشامل على أساس القرارات الدولية ومبادئ مبادرة السلام العربية بكامل مندرجاتها وعلى أساس العدالة والحق. |
El Líbano insiste decididamente en el cumplimiento de las resoluciones internacionales que salvaguardan el derecho del pueblo palestino a la libre determinación, a regresar a su tierra y a establecer su Estado independiente con Jerusalén como su capital. | UN | ويؤكد لبنان موقفه الثابت الذي يطالب بتطبيق القرارات الدولية التي تحفظ للشعب الفلسطيني حقه في تقرير مصيره والعودة إلى أرضه وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس. |
Consideramos que las Naciones Unidas deben asumir su responsabilidad completa, en todas las esferas, para el logro de los derechos inalienables del pueblo palestino, la ejecución de las resoluciones internacionales pertinentes, el apoyo al proceso de paz y al acuerdo concertado entre las partes interesadas. | UN | ونعتبر أن اﻷمــم المتحدة ينبغي لها أن تتحمل مسؤوليتها كاملة، في جميع الميادين، عن إعمال حقوق الشعب الفلسطيني غيــر القابلة للتصرف وتنفيذ القرارات الدولية ذات الصلة ودعم عملية السلام والاتفاق المبرم بين الطرفيـــن المعنيين. |
Creemos, asimismo, que las Naciones Unidas deberían asumir su plena responsabilidad en todos los campos, a fin de lograr el ejercicio de los derechos inalienables del pueblo palestino, la aplicación de las resoluciones internacionales pertinentes y el apoyo al proceso de paz, así como al acuerdo celebrado entre las partes interesadas, como medio de garantizar y ejecutar dichos acuerdos. | UN | ونعتقد أيضا أن اﻷمم المتحدة عليها أن تتحمل مسؤوليتها كاملة في جميع الميادين، ﻹعمال حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف وتنفيذ القرارات الدولية ذات الصلة، وتوفير الدعم لعملية السلام وللاتفاق المبرم بين اﻷطراف المعنية، كوسيلة لضمان هذه الترتيبات وكفالة تنفيذها. |
La universalidad de los derechos humanos no debe utilizarse como pretexto para injerirse en los asuntos internos de los Estados y recortar su soberanía nacional, al tiempo que debe rechazarse la aplicación arbitraria y selectiva de las resoluciones internacionales que imponen sanciones internacionales puesto que hacerlo así conduce a la violación patente de los derechos humanos y socava las realizaciones de los pueblos en este campo. | UN | ● عدم استخدام عالمية حقوق اﻹنسان ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول والانتقاص من السيادة الوطنية للدول، ورفض أسلوب التعسف والانتقائية في تطبيق القرارات الدولية الخاصة بفرض الجزاءات الدولية لما يترتب عليها من انتهاكٍ فاضحٍ لحقوق اﻹنسان ومساسٍ بمكتسبات الشعوب في هذا المجال. |
El Consejo de Ministros expresó su esperanza de que los acuerdos alcanzados en dicha Conferencia se plasmen en medidas prácticas concretas que lleven a la aplicación de las resoluciones internacionales pertinentes, en particular por lo que respecta a los prisioneros y detenidos kuwaitíes y nacionales de otros países y a la devolución de bienes kuwaitíes, tratando de evitar que se repitan los sucesos de 1990. | UN | وأعرب المجلس عن أمله في ترجمة ما تم الاتفاق عليه في ذلك المؤتمر إلى خطوات عملية ملموسة تؤدي إلى تنفيذ القرارات الدولية ذات الصلة وخاصة ما يتعلق منها بالأسرى والمحتجزين الكويتيين وغيرهم من رعايا الدول الأخرى وإعادة الممتلكات الكويتية، وتحول دون تكرار ما حدث في عام 1990. |
Asimismo, Túnez insta a las partes influyentes interesadas, en particular al Cuarteto, a que asuman sus responsabilidades y pidan a Israel que responda al proceso de paz sobre la base de las resoluciones internacionales pertinentes. Ello debe realizarse conjuntamente con los infatigables esfuerzos de los países árabes para permitir que los palestinos alcancen sus legítimas aspiraciones de libertad, dignidad, paz y seguridad en la región. | UN | كما تهيب تونس بالأطراف الدولية الفاعلة وفي مقدمتها اللجنة الرباعية تحمل مسؤولياتها وحث إسرائيل على التجاوب مع عملية السلام على أساس القرارات الدولية ذات الصلة وانسجاما مع المساعي العربية الدؤوبة بما يمكن الشعب الفلسطيني من تحقيق تطلعاته المشروعة في الحرية والكرامة ويرسخ دعائم السلم والأمن بالمنطقة. |
En ese contexto, somos plenamente partidarios de que prosigan las conversaciones indirectas que actualmente se están celebrando entre Siria e Israel con la ayuda de la hermana Turquía. Esperamos que el proceso culmine en la consecución de la justicia, la aplicación de las resoluciones internacionales y la reivindicación de la legitimidad internacional. | UN | ومن هذا المنطلق نعبر عن تأييدنا التام لاستمرار المفاوضات التي تجري حاليا بشكل غير مباشر بين سوريا وإسرائيل، بمساعدة جمهورية تركيا الشقيقة، ونتمنى لها النجاح، وصولا إلى تحقيق العدل وتطبيق القرارات الدولية وترسيخ الشرعية الدولية. |
En ese sentido, hacemos hincapié en la urgencia de obligar a Israel, la Potencia ocupante, a cesar de inmediato su agresión, levantar sus restricciones y el bloqueo contra los palestinos, cumplir con las resoluciones de legitimidad internacional y reanudar las negociaciones de paz sobre la base de las resoluciones internacionales pertinentes y la Iniciativa de Paz Árabe. | UN | وفي هذا السياق، نؤكد على ضرورة إلزام إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال، بالوقف الفوري لاعتداءاتها، ورفع الحصار عن الفلسطينيين، والامتثال لقرارات الشرعية الدولية، واستئناف مفاوضات السلام استنادا إلى القرارات الدولية ذات الصلة ومبادرة السلام العربية. |
Expresa su consternación ante los actos perpetrados por Israel en los lugares de culto islámicos de Jerusalén y Hebrón, así como sus constantes intentos de legitimar medidas que constituyen violaciones de las resoluciones internacionales. | UN | وأعرب عن قلق حكومته البالغ إزاء تصرفات اسرائيل في دور العبادة اﻹسلامية في القدس والخليل وسعيها الدائم الى إضفاء الشرعية على إجراءات تشكل انتهاكات للقرارات الدولية. |
En el comunicado se declaró que esas actividades son ilegales y constituyen una violación de las resoluciones internacionales pertinentes y una infracción de acuerdos, compromisos y garantías jurídicamente vinculantes que existen entre las partes afectadas. | UN | وأعلن البلاغ أن هذه اﻷنشطة غير قانونية، وأن القيام بها يشكل انتهاكا للقرارات الدولية ذات الصلة، وخرقا للاتفاقات التعاقدية الملزمة والالتزامات والضمانات بين اﻷطراف المعنية. |
Israel sigue construyendo el muro de separación racista en la Ribera Occidental y alrededor de Jerusalén, haciendo caso omiso de las resoluciones internacionales y de la opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia que declaró ilegal dicho muro. | UN | وتواصل إسرائيل بناء الجدار العازل العنصري في الضفة الغربية وحول القدس إغفالاً للقرارات الدولية وفتوى محكمة العدل الدولية التي تقضي بأن الجدار العازل غير قانوني. |
Aun cuando muchas de las peticiones hechas por el UNMOVIC eran difíciles de conceder, el Iraq cooperó porque estaba empeñado en respetar sus obligaciones internacionales y cumplir con los términos de las resoluciones internacionales pertinentes. | UN | وإن الكثير من الطلبات التي قدمتها لجنة الأنموفيك كان العراق يتعاون معها. وكانت في الكثير منها طلبات صعبة التحقيق. لكن مع ذلك، وحرصاً من العراق على إظهار الالتزام بالقرارات الدولية فقد تجاوب مع هذه القرارات. |
Todos los Estados, y en especial los del Oriente Medio, tienen razones para interrogarse acerca del misterioso secreto de la impotencia de la comunidad internacional para lograr el cumplimiento de las resoluciones internacionales por un Estado cuya población ni siquiera equivale a la mitad de la población de la ciudad de Nueva York. | UN | ومن حق كل إنسان بوجه عام وكل مواطن من أقطار الشرق اﻷوسط على وجه الخصوص أن يتساءل عن السر الخفي وراء عجز المجتمع الدولي في إخضاع دولة لا يصل عدد سكانها الى نصف سكان مدينة نيويورك لقرارات الشرعية الدولية. |