Lo mismo cabe decir de las tradiciones culturales, que no cabe modificar de un día para otro. | UN | ونفس الشيء، ينطبق على التقاليد الثقافية التي لا يمكن تغييرها في يوم واحد. |
Aunque los problemas de las drogas varían de un país a otro, la tecnología de la información puede tener multitud de aplicaciones, según las distintas características de las sociedades y las diferencias de las tradiciones culturales. | UN | وعلى الرغم من أن مشاكل المخدرات تتفاوت بين بلد وآخر، فإن تكنولوجيا المعلومات يمكن أن تجد عدة تطبيقات لها، ويعتمد ذلك على السمات المميزة للمجتمعات، وعلى التفاوت في التقاليد الثقافية. |
Otros consideraron que la tasa de respuesta a las encuestas voluntarias podría depender en gran parte de las tradiciones culturales del país en cuestión. | UN | وأعرب آخرون عن اعتقادهم بأن معدل الاستجابة للدراسات الاستقصائية الطوعية قد يعتمد إلى حد كبير على التقاليد الثقافية للبلد المعني. |
La situación en Asia se caracteriza por una diversidad superior a la normal por lo que se refiere a loas consecuencias de las tradiciones culturales en la vida de la mujer. | UN | ٢٨٧ - تتسم التجربة اﻵسيوية بتنوع يفوق المتوسط فيما يخص أثر التقاليد الثقافية على حياة المرأة. |
- La evolución de las tradiciones culturales en Uganda perjudica aún más la condición de las niñas. | UN | - إن تغير العادات الثقافية في أوغندا يزيد وضع الفتاة سوءاً. |
Por otra parte, constituye el fundamento de las tradiciones culturales, morales, históricas, sociales y religiosas del pueblo kirguís, así como de toda la cultura nómada. | UN | ومن ناحية أخرى، فإنها تشكل أساس التقاليد الثقافية والاخلاقية والتاريخية والاجتماعية والدينية للشعب القرغيزي، بل ولثقافة الرحل بأسرها. |
El Perú busca armonizar la transmisión de las tradiciones culturales valiosas de su pueblo con las impostergables necesidades de un regionalismo abierto y la defensa de un orden internacional coherente, legítimo y justo. | UN | وتسعى بيرو الى التوفيق بين نقل التقاليد الثقافية القيمة لشعبها والاحتياجات الحتمية لنزعة إقليمية مفتوحـــــة والدفاع عن نظام دولي متماسك ومشروع وعادل. |
El Ministro nos advirtió de que el mantenimiento y la promoción de las identidades y la protección de las tradiciones culturales o de las civilizaciones no debe convertirse en un pretexto para el nacionalismo a ultranza y la exclusión. | UN | وحذر الوزير من أن الحفاظ على الهوية والترويج لها وحماية التقاليد الثقافية والحضارية يجب ألا يتخذ ذريعة للمغالاة في النزعة القومية واستعباد الآخرين. |
Esta tarea requiere la cooperación más estrecha posible entre las naciones y comunidades y la disposición de aceptar lo mejor de las tradiciones culturales y espirituales del mundo. | UN | وتتطلب هذه المهمة تعاونا وثيقا بين الدول والمجتمعات، مع الاستعداد لقبول كل العناصر الجيدة من جميع التقاليد الثقافية والروحية بكل أنحاء العالم. |
Uno de los objetivos de la Declaración es eliminar la segregación y el fundamentalismo que, en el nombre de las tradiciones culturales, cristalizan diferencias y transgreden los principios de la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | ومن أهداف الإعلان تفادي التفرقة والتطرف الديني اللذين يبرزان الاختلافات وينتهكان مبادئ الإعلان العالمي لحقوق الإنسان باسم التقاليد الثقافية. |
No obstante, en las aldeas estudiadas hubo muchachas que tuvieron su primera relación sexual entre los 10 y los 12 años, algo considerado normal en las comunidades y en el marco de las tradiciones culturales. | UN | غير أنه في جميع القرى التي شملتها الدراسة الاستقصائية مارست فتيات الجنس للمرة الأولى في سن يتراوح بين 10 سنوات و12 سنة. وهذا يُعتبر أمراً عادياً في المجتمعات المحلية وفي حدود التقاليد الثقافية. |
El proyecto promueve los sistemas productivos a partir de la utilización racional de los recursos forestales, la conservación de la diversidad biológica y el mantenimiento de las tradiciones culturales. | UN | وقد عُني المشروع المضطلع به بتعزيز النظم الإنتاجية التي تستند إلى ترشيد استخدام موارد الأحراج، والحفاظ على التنوّع الأحيائي، وصون التقاليد الثقافية. |
92. El respeto de las autoridades forma parte de las tradiciones culturales. | UN | 92- ويشكل احترام السلطات جزءاً من التقاليد الثقافية. |
Cada vez se afianza más el consenso de que las estrategias que se adopten para lograr los objetivos de desarrollo deben formar parte integral de las tradiciones culturales de cada sociedad. | UN | وثمة توافق متزايد في الآراء على أن الاستراتيجيات الموضوعة لتحقيق الأهداف الإنمائية لا بد وأن تكون متأصلة في التقاليد الثقافية لكل مجتمع. |
Al participar en la celebración del Día Internacional de la Familia, la Primera Dama de Venezuela subrayó la necesidad de redimensionar la familia como pilar de toda sociedad, proteger su condición de custodio de las tradiciones culturales y los valores afectivos de los pueblos y fortalecer a la vez sus capacidades formativas, educativas y productivas. | UN | وأضافت أن السيدة اﻷولى في فنزويلا أكدت أثناء مشاركتها في الاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة على ضرورة إعادة دور اﻷسرة باعتبارها دعامة المجتمع، كله وحماية دورها باعتبارها راعية التقاليد الثقافية للشعب وللقيم الفعالة، وتعزيز قدراتها التربوية والتعليمية واﻹنتاجية. |
El impulso y la valorización concedidos a las manifestaciones culturales populares está permitiendo la afirmación de la identidad cultural en el ejercicio cotidiano y libre de las tradiciones culturales, integrando en el proceso educativo tanto el conocimiento y la valorización del patrimonio cultural y natural como las formas vivas de la producción cultural de las comunidades indígenas y otros sectores étnicos. | UN | ويسمح تشجيع وتقدير أساليب التعبير عن الثقافة الشعبية بترسيخ الهوية الثقافية في الحياة اليومية وممارسة التقاليد الثقافية بحرية، وذلك بإدماج معارف التراث الثقافي والطبيعي وبتقديره في العملية التربوية كصورة حية عن الإنجازات الثقافية لمجتمعات السكان الأصليين ولفئات إثنية أخرى. |
Cabe agregar que la ley que rige las relaciones entre el Estado y las organizaciones religiosas tiene en cuenta la influencia de estas últimas en la formación de las tradiciones culturales, espirituales y nacionales del pueblo de Belarús, concepto consagrado en la legislación de muchas democracias europeas. | UN | وقد أخذ هذا القانون الذي يحكم العلاقات بين الدولة والمنظمات الدينية، في الاعتبار، تأثير هذه المنظمات على التقاليد الثقافية والروحية والمدنية لشعب بيلاروس، وهو نهج مأخوذ به في تشريعات كثيرة من الديمقراطيات الأوروبية. |
Si bien abogamos por el carácter universal de los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como por las virtudes del estado de derecho y la buena gobernanza, creemos que esos ideales solo pueden llevarse a la práctica en conjunto con el respeto de las tradiciones culturales, religiosas y de otra índole de cada nación. | UN | وبينما ندافع عن الطابع العالمي لحقوق الإنسان والحريات الأساسية، بالإضافة إلى فضائل سيادة القانون والحكم الرشيد، فإننا نؤمن بأن تلك المُثل لا يمكن تطبيقها إلا إذا اقترنت باحترام التقاليد الثقافية والدينية وغيرها من تقاليد كل أمة. |
28. Según parece, los saharauis bajo la dirección del Frente POLISARIO han creado una sociedad libre y estable en los campamentos de refugiados, en que se garantizan elecciones democráticas de las autoridades, se protegen los derechos fundamentales, inclusive el derecho a la atención de la salud, la educación y la libertad de religión, y las mujeres desempeñan un papel cada vez más importante en la conformación de las tradiciones culturales. | UN | ٨٢ - وأضاف قائلا إن واقع الحال أن الصحراويين أقاموا بقيادة جبهة البوليساريو مجتمعا حرا ومستقرا، في معسكرات اللاجئين، حيث تنتخب اﻹدارة انتخابا ديمقراطيا وتكفل الحقوق اﻷساسية، بما في ذلك الحق في الرعاية الصحية والتعليم وفي حرية المعتقد، وحيث تؤدي النساء دورا متعاظم اﻷهمية في تكوﱡن التقاليد الثقافية. |
30. El Gobierno de Guinea estima que el arraigo de las tradiciones culturales y del derecho consuetudinario es un caldo de cultivo para los prejuicios que favorecen la violencia contra la mujer. | UN | ٠٣- وفي رأي حكومة غينيا أن استمرار العادات الثقافية والقانون العرفي يحافظ على بقاء اﻵراء المسبقة التي تؤيد أشكال العنف التي ترتكب ضد المرأة. |
c) Comprendiendo plenamente los efectos de las tradiciones culturales sobre la posición de la mujer en la sociedad, en particular en lo que respecta a los derechos de herencia, la organización revisó su política de " pasar el regalo " para beneficiar a la unidad familiar (hombres y mujeres), en lugar de exclusivamente al hombre como se había hecho hasta entonces; | UN | (ج) بفضل الفهم التام لأثر العادات الثقافية على وضع المرأة في المجتمع - وبخاصة فيما يتعلق بحقوق الإرث - نقحت المنظمة سياساتها لتضمينها مبدأ " كما أخذت تعطي " بحيث تعطي للأسرة (رجالا ونساء)، بدلا من إعطاء الملكية كاملة للذكور كما كان الأمر قبل تعميم مراعاة المنظور الجنساني؛ |