Esto constituiría un paso importante en la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومن شأن هذا أن يشكل خطوة هامة في طريق مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب. |
Impunidad de los autores de las violaciones de los derechos económicos, | UN | إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب |
También se aborda la cuestión de la vigilancia de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ويتناول هذا الفرع أيضا رصد انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
135. Las víctimas o sujetos pasivos de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales pueden ser grupos humanos o individuos. | UN | ٥٣١- ربما يكون الضحايا أو الفاعلون السلبيون لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجموعات بشرية أو أشخاصاً. |
Prevención de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | منع انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية |
La lucha propiamente dicha contra el fenómeno de la impunidad: la organización de la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, así como del derecho al desarrollo y del derecho a un medio ambiente sano requerirá medidas preventivas y judiciales. | UN | المكافحة الحقة لظاهرة اﻹفلات من العقاب: تنظيم مكافحة إفلات انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وانتهاكات الحق في التنمية والحق في سلام البيئة، من العقاب، يحتاج إلى تدابير وقائية وقضائية. |
El estudio de la lucha contra la impunidad de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales comprende, por último, sugerencias y recomendaciones para prevenir toda posible violación. | UN | وأخيراً، تشمل الدراسة المخصصة لمكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب بعض الاقتراحات والتوصيات فيما يتعلق بمنع وقوع الانتهاكات المحتملة. مقدمة |
La prevención eficaz de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales o de cualquier otro derecho es, desde luego, la solución ideal pero la más difícil. | UN | ويشكل نجاح منع انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو أي حق آخر، بالتأكيد، أمثل الحلول لكنه أصعبها منالا أيضا. |
136. Las víctimas de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales pueden ser grupos humanos o individuos. | UN | ٦٣١- يمكن أن تكون ضحايا انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مجموعات بشرية أو أشخاصاً. |
La prevención eficaz de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales -o de cualquier otro derecho- es, desde luego, la solución ideal, pero también la más difícil. | UN | ويشكل نجاح منع انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أو أي حق آخر، بالتأكيد، أمثل الحلول لكنه أصعبها منالا أيضا. |
4. Análisis y examen de posibles directrices respecto de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | 4- تحليل وبحث إمكانية وضع مبادئ توجيهية بشأن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
1999/58 Impunidad de los autores de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales | UN | 1999/58 إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب |
Además, considerando que los Estados no son los únicos responsables de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, un protocolo permitiría distinguir los diferentes agentes y factores de impunidad. | UN | وبما أن الدول ليست وحدها المسؤولة عن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن وجود بروتوكول سيسمح بإيضاح مختلف العناصر الفاعلة وعوامل الإفلات من العقاب. |
Entre las informaciones y observaciones recibidas figuran propuestas relativas a la lucha contra la impunidad de los autores de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, tema que el Sr. Guissé trató en el capítulo IV de su informe. | UN | وشملت المعلومات والملاحظات الواردة اقتراحات بشأن مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب وهو الموضوع الذي يخصص له السيد غيسه الفصل الرابع من تقريره. |
27. La CIJ manifestó que la cuestión de la impunidad de los autores de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales debe examinarse más detalladamente y que deben proponerse normas al respecto. | UN | 27- وذكرت لجنة الحقوقيين الدولية أن مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من العقاب ينبغي دراستها بقدر أكبر من العمق وأنه ينبغي اقتراح معايير في هذا الصدد. |
No obstante, la comunidad internacional aún no ha hecho suyo un criterio relativo a la justicia de transición que se ocupe ampliamente de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ومع ذلك، فإن المجتمع الدولي لم يعتمد بعد نهجاً للعدالة الانتقالية يعالج بصورة شاملة انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Es esencial contar con un sistema adecuado de revisión judicial y de reparación para las víctimas de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales a fin de lograr que los Estados rindan cuentas al respecto. | UN | والمراجعة القضائية السليمة وتعويض ضحايا انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مسألة جوهرية لضمان مساءلة الدول في هذا الصدد. |
Además, la Oficina está preparando actualmente un número especial respecto de ese tema en que se estudia la forma en que los procesos de justicia de transición se han ocupado de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, así como de los vínculos que existen entre causas profundas, violaciones de derechos económicos, sociales y culturales y justicia de transición. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم المفوضية حاليا بإعداد منشور خاص حول هذا الموضوع يستكشف السبل التي تتبعتها عمليات العدالة الانتقالية للتصدي لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، علاوة على الروابط الموجودة بين الأسباب الجذرية وانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعدالة الانتقالية. |
21. Dado que las violaciones de los derechos civiles y políticos eran en gran medida resultado de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales, el Grupo de Trabajo quizás desee examinar las causas fundamentales de las violaciones de los derechos económicos, sociales, culturales y ambientales resultantes de las actividades de las empresas transnacionales. | UN | 21- ونظرا إلى أن انتهاكات الحقوق المدنية والسياسية ناتجة إلى حد كبير عن انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، قد يرغب الفريق العامل في بحث الأسباب الجذرية لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والبيئية، الناجمة عن أنشطة الشركات عبر الوطنية. |
11. El Comité observa con preocupación que una de las causas subyacentes de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales en el Estado parte es la falta de participación de la población en la gestión de los asuntos públicos del país, en particular la escasa implicación de las organizaciones no gubernamentales en la formulación de las políticas públicas. | UN | 11- وتلاحظ اللجنة بقلق أن أحد الأسباب الجذرية لانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة الطرف يعزى إلى قلة مشاركة السكان في حكم البلد، ولا سيما ضعف مشاركة المنظمات غير الحكومية في وضع السياسات العامة. |
Por ello, el ACNUDH proseguirá su labor respecto de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales durante las crisis y después de ellas, en particular con respecto a la protección del derecho a la salud y a la educación en las situaciones de conflicto. | UN | ولذلك ستواصل المفوضية عملها فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أثناء الأزمات وما بعدها، ولا سيما فيما يتعلق بحماية الحق في الصحة وفي التعليم في حالات النزاع. |