Por lo que respecta a la minoría musulmana, el Relator Especial insiste en el carácter religioso de la citada minoría, de conformidad con lo dispuesto en el Tratado de Lausana de 1923. | UN | أما فيما يتعلق باﻷقلية المسلمة، فيشدد المقرر الخاص على الطابع الديني لهذه اﻷقلية وفقا ﻷحكام معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣. |
Una de las preocupaciones concretas que se manifestaron era que Turquía seguía reservándose el derecho de considerar los derechos de las minorías según los términos del Tratado de Lausana de 1923. | UN | أما الهاجس الذي تم التعبير عنه على وجه الخصوص فهو أن تركيا ما فتئت تحتفظ بحق النظر إلى حقوق الأقلية في ضوء معاهدة لوزان لعام 1923. |
La situación de esta minoría está regulada por el Tratado de Lausana de 1923. | UN | وتنظم معاهدة لوزان لعام 1923 مركز هذه الأقلية المذكورة أعلاه. |
Grecia está profundamente empeñada en el respeto efectivo de sus compromisos internacionales en la materia, incluidos el artículo 9 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, las disposiciones pertinentes del Tratado de Lausana de 1923 o los compromisos políticos asumidos en el seno de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | واليونان، في هذا الصدد، متمسكة بالاحترام الفعلي لالتزاماتها الدولية، وذلك يشمل مراعاة ما ورد في المادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، واﻷحكام ذات الصلة في معاهدة لوزان المبرمة في عام ٣٢٩١، أو الالتزامات السياسية التي تعهدت بها في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
124. Grecia respeta profundamente sus compromisos internacionales en la materia, incluido el artículo 9 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, las disposiciones pertinentes del Tratado de Lausana de 1923 y sus compromisos políticos asumidos en el contexto de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | ٤٢١- " وتعرب اليونان عن تمسكها الشديد بمراعاة التزاماتها الدولية المتصلة بهذا الموضوع، بما في ذلك المادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، واﻷحكام ذات الصلة من معاهدة لوزان المبرمة في عام ٣٢٩١، فضلاً عن مراعاة التزاماتها السياسية في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
De conformidad con el Tratado de Lausana de 1923, Grecia garantiza el buen funcionamiento de las escuelas de minorías existentes, apoyadas y financiadas por el Estado. | UN | ووفقا لمعاهدة لوزان لعام 1923، تكفل اليونان الأداء السليم لمدارس الأقليات القائمة التي تدعمها الدولة وتمولها. |
De todo lo anterior se desprende que Grecia respeta escrupulosamente sus compromisos internacionales derivados del Tratado de Lausana de 1923 y que se esfuerza por mejorar continuamente la situación de la minoría musulmana con un espíritu de tolerancia y no discriminación en el marco del estado de derecho. | UN | وبالتالي، فإن اليونان تحترم بدقة تعهداتها الدولية الناشئة عن معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣ وتعمل جاهدة وباستمرار على تحسين وضع اﻷقلية المسلمة وذلك بروح التسامح وعدم التمييز في دولة تتحقق فيها سيادة القانون. |
9) El Tratado de Lausana de 1923 disponía en el artículo 36 de la sección II, titulada " Nacionalidad " , lo siguiente: | UN | )٩( ونصت معاهــدة لوزان لعام ١٩٢٣ فــي المادة ٣٦ من الفرع الثاني منها المعنون " الجنسية " على ما يلي: |
El Tratado de Lausana de 1923 había establecido un equilibrio de poder político y militar en la zona y la unión de Chipre con Grecia vendría a alterar ese equilibrio de poder. | UN | لقد وضعت معاهدة لوزان لعام 1923 توازنا سياسيا وعسكريا في القوى داخل المنطقة. وكان من شأن اتحاد قبرص مع اليونان قلب هذا التوازن في القوى |
Grecia sólo reconoce a una minoría, la minoría religiosa musulmana de Tracia Occidental, protegida por el Tratado de Lausana de 1923. | UN | ولا تعترف اليونان إلا بأقلية واحدة، هي الأقلية الدينية المسلمة في تراقيا الغربية، وهي محمية بموجب معاهدة لوزان لعام 1923. |
Grecia está profundamente dedicada al respeto efectivo de sus obligaciones internacionales en la materia, incluido el artículo 9 del Convenio Europeo de Derechos Humanos, las disposiciones pertinentes del Tratado de Lausana de 1923 o los compromisos políticos contraídos en el marco de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa. | UN | فاليونان شديدة الالتزام بالاحترام الفعلي لتعهداتها الدولية في هذا المجال، بما في ذلك المادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان واﻷحكام ذات الصلة في معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣ وتعهداتها السياسية في إطار منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
El Tratado de Lausana de 1923 garantizaba el derecho de opción durante un período de dos años a partir de su entrada en vigor a los nacionales turcos establecidos en la isla de Chipre, cuya anexión por el Gobierno británico Turquía había reconocido. | UN | ٥١١ - وكفلت معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣ حق الاختيار للمواطنين اﻷتراك المقيمين في جزيرة قبرص التي كانت تركيا قد اعترفت بانضمامها للحكومة البريطانية، وذلك لفترة عامين من دخول هذه المعاهدة حيز النفاذ. |
Toma nota asimismo de que, en algunos casos, en particular en lo que se refiere a la educación y la libertad de expresión y al derecho al disfrute de su propia cultura y el uso de su propia lengua, esas reservas pueden tener repercusiones adversas en los niños pertenecientes a grupos étnicos que no están reconocidos como minorías en virtud del Tratado de Lausana de 1923, en particular los niños de origen curdo. | UN | وتلاحظ أيضاً أن هذه التحفظات قد يكون لها في بعض الحالات، ولا سيما في ميادين التعليم وحرية التعبير وحق الطفل في التمتع بثقافته واستخدام لغته، تأثير سلبي في الأطفال المنتمين إلى مجموعات إثنية غير معترف بها كأقليات بموجب معاهدة لوزان لعام 1923، ولا سيما الأطفال المتحدرون من أصل كردي. |
Observa asimismo que, en algunos casos, en especial en lo concerniente a la educación, la libertad de expresión y el derecho a disfrutar de la cultura propia y usar la lengua propia, esas reservas pueden tener repercusiones adversas en los niños pertenecientes a grupos étnicos que el Tratado de Lausana de 1923 no reconoce como minorías, en particular los niños de origen curdo. | UN | وتلاحظ أيضاً أنه، في بعض الحالات، لا سيما فيما يتعلق بالتعليم وحرية التعبير وحق الفرد في التمتع بثقافته وبلغته، يمكن أن يكون لهذه التحفظات أثر سلبي على أطفال المجموعات العرقية التي لا يُعترف بها كأقليات بموجب الدستور التركي ومعاهدة لوزان لعام 1923، لا سيما الأطفال من أصل كردي. |
10) Sin embargo, el Tratado de Lausana de 1923 estipulaba que quienes hubieran optado por la nacionalidad turca debían salir de la Isla de Chipre en un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que hubieran ejercido el derecho de opciónArtículo 21, Materiales sobre la sucesión de Estados, op. cit., pág. 46 (véase también la nota 145 supra). | UN | )١٠( غير أن معاهدة لوزان لعام ١٩٢٣ نصت أيضا على أن اﻷفراد الذين يختارون الجنسية التركية يتعين عليهم أن يتركوا قبرص في غضون ١٢ شهرا من ممارستهم لحق الخيار)٢٣٦(. |
La Sra. Telalian (Grecia) dice que de acuerdo con el Tratado de Lausana de 1923, sólo se conceden derechos especiales como minoría a los miembros de la minoría musulmana de Tracia. | UN | 35 - السيدة تيلاليان (اليونان): قالت إنه بموجب معاهدة لوزان لعام 1923 لم تُمنح الحقوق الخاصة للأقلية سوى لأفراد الأقلية المسلمة في تراقيا. |
8. El Comité toma nota de la explicación del Estado parte sobre el motivo por el cual, en virtud del Tratado de Lausana de 1923, solo se reconoce como " minoría " a los ciudadanos griegos de Tracia que pertenecen a la minoría musulmana y solo ellos corresponden a esa categoría. | UN | 8- تحيط اللجنة علماً بتفسـير الدولة الطـرف لسبب إدراج المواطنين اليونانيين المنتمين إلـى الأقليـة المسلمة وحدهم في نطاق عبـارة " الأقلية " في منطقة تراقيا، كما نصت عليه معاهدة لوزان لعام 1923، ويعترف بهم بهذه الصفة. |
56. La Experta independiente sobre cuestiones de las minorías, tras visitar Grecia en septiembre de 2008, observó que el país sólo reconocía a una minoría, la minoría musulmana de Tracia occidental, que estaba protegida por el Tratado de Lausana de 1923. | UN | 56- أشار الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات في أعقاب زيارة قام بها إلى اليونان في أيلول/سبتمبر 2008، إلى أن البلد يعترف بأقلية واحدة فقط، وهي الأقلية الدينية المسلمة في تراقيا الغربية، وهي أقلية محمية بموجب معاهدة لوزان لعام 1923. |
12) El Comité observa que, de conformidad con la legislación de Turquía, sólo están comprendidos en el término " minoría " los ciudadanos turcos pertenecientes a minorías no musulmanas con arreglo al Tratado de Lausana de 1923, y que el Tratado se aplica de manera restrictiva sólo a las comunidades armenia, griega y judía. | UN | (12) وتحيط اللجنة علماً بأن القانون التركي ينص على أن المواطنين الأتراك المنتمين إلى أقليات غير مسلمة وفقاً لمعاهدة لوزان المبرمة في عام 1923 هم الذين يُشملون وحدهم في نطاق عبارة " الأقلية " ، وأن المعاهدة لا تسري إلاَّ على الطوائف الأرمنية واليونانية واليهودية. |
12. El Comité observa que, de conformidad con la legislación de Turquía, sólo están comprendidos en el término " minoría " los ciudadanos turcos pertenecientes a minorías no musulmanas con arreglo al Tratado de Paz de Lausana de 1923, y que el Tratado se aplica de manera restrictiva sólo a las comunidades armenia, griega y judía. | UN | 12- وتحيط اللجنة علماً بأن القانون التركي ينص على أن المواطنين الأتراك المنتمين إلى أقليات غير مسلمة وفقاً لمعاهدة لوزان المبرمة في عام 1923 هم الذين يُشملون وحدهم في نطاق عبارة " الأقلية " ، وأن المعاهدة لا تسري إلاَّ على الطوائف الأرمنية واليونانية واليهودية. |
57. El CERD observó que, de conformidad con la legislación de Turquía, sólo estaban comprendidos en el término " minoría " los ciudadanos turcos pertenecientes a minorías no musulmanas con arreglo al Tratado de Paz de Lausana de 1923, y que el Tratado se aplicaba de manera restrictiva sólo a las comunidades armenia, griega y judía. | UN | 57- أحاطت لجنة القضاء على التمييز العنصري علماً بأن القانون التركي ينص على أن المواطنين الأتراك المنتمين إلى أقليات غير مسلمة وفقاً لمعاهدة لوزان المبرمة في عام 1923 هم الذين يُشملون وحدهم في نطاق مصطلح " الأقلية " ، وأن المعاهدة لا تسري إلا على الطوائف الأرمنية واليونانية واليهودية(111). |