Según numerosas opiniones de representantes oficiales de otros Estados y corresponsales de importantes agencias mundiales que observaron el transcurso del referéndum, este tuvo lugar en un espíritu de legalidad y principios democráticos. | UN | ووفقا لرأي كثير من الممثلين الرسميين للدول اﻷجنبية ومراسلي وكالات اﻷنباء العالمية الرئيسية والذين راقبوا سير الاستفتاء، تم الاستفتاء في جو تسوده روح الشرعية ووفقا لمبادئ الديمقراطية. |
Nadie puede permitirse ser neutral, abstenerse, en esta ruta comunal de legalidad. | UN | لا يمكن ﻷحد أن يكون محايدا أو أن يتخلف في طريق الشرعية المشترك هذا. |
En resumen, esta sección es demasiado amplia desde la perspectiva del principio de legalidad en derecho penal, por lo que debería ser suprimida. | UN | وباختصار فإن هذا الجزء فضفاض أكثر من اللازم من وجهة نظر مبدأ الشرعية في القانون الجنائي وينبغي لذلك حذفه. |
Los crímenes deberían además definirse de manera precisa, con arreglo al principio de legalidad. | UN | ويجب فضلا عن ذلك تعريف الجرائم بطريقة دقيقة، وفقا لمبدأ المشروعية. |
Según el artículo 3 de esa ley, las actividades de la milicia deben obedecer al principio de legalidad. | UN | وطبقا لهذا القانون، يتعيﱠن أن تخضع أنشطة الميليشيات لمبدأ المشروعية. |
Sin embargo, los crímenes deben ser definidos en el estatuto, a fin de que se observen los requisitos del principio de legalidad. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك فمن الضروري أن يتضمن النظام اﻷساسي للمحكمة تعريفا لهذه الجرائم تطبيقا لمبدأ الشرعية. |
Ésta debe respetar los principios de legalidad nullum crimen sine lege y nulla poena sine lege. | UN | ويجب أن تحترم هذه المحكمة مبدأي الشرعية التاليين: لا جريمة إلا بموجب القانون ولا عقاب إلا بموجب القانون. |
El juicio al dictador García Meza se ha realizado en el marco de absoluta sujeción al principio de legalidad contemplado en nuestra legislación positiva. | UN | إذ جرت محاكمة الدكتاتور غارسيا ميزا بما يتفق اتفاقاً تاماً مع مبدأ الشرعية المتجسد في القانون الوضعي البوليفي. |
Está limitado por los principios de legalidad y equidad, como se manifiesta explícitamente en el artículo V del anexo 2 del Acuerdo de Dayton. | UN | فهو ملزم باحترام مبدأي الشرعية والمساواة، مثلما تنص صراحة المادة الخامسة من المرفق ٢ لاتفاق دايتون. |
El orador se congratula de la inclusión del crimen de agresión, aunque tal vez la definición general contenida en el artículo 16 no se ajuste al principio de legalidad. | UN | ورحب بإدراج جريمة العدوان، رغم أن التعريف العام الوارد في المادة ١٦ قد لا يكون مطابقا لمبدأ الشرعية. |
En general, si las partes respetan las normas de legalidad no se producen incidentes. | UN | وبوجه عام، لا تقع أي حوادث اذا احترمت اﻷطراف قواعد الشرعية. |
Desde la bambalina del poder, destacados tecnócratas de la ciencia del derecho supieron comportarse como fieles servidores del " príncipe " para dar visos de legalidad a lo que no era sino el reino de lo arbitrario. | UN | وانطلاقاً من مقاعد السلطة، درج خبراء بارزون في علم القانون على التصرف كخدم أوفياء لصاحب السلطة من أجل اعطاء مسحة من الشرعية على ما لا يعدو أن يكون مملكة الحكم التعسفي. |
Ahora bien, los crímenes principales quedan bien definidos por referencia a instrumentos vigentes, con lo que se atiende el requisito de legalidad. | UN | واستدركت قائلة ان الجرائم اﻷساسية هي محددة جيدا بالاشارة الى الصكوك الحالية ، وبالتالي فانها تستوفي اشتراط الشرعية . |
El Grupo de Trabajo piensa que se trata, otra vez, de una transgresión al principio de legalidad. | UN | ويرى الفريق العامل أن هذا الأمر يشكّل إنتهاكاً آخر لمبدأ الشرعية. |
En el ámbito del delito y la pena, se aplican los principios de legalidad y de responsabilidad personal del delito y la presunción de inocencia. | UN | أما فيما يخص الجريمة والعقاب، فيُطبق مبدأ الشرعية والمسؤولية الفردية عن الجريمة وافتراض البراءة. |
Toda certificación semejante que se sometiera a un tribunal debería cumplir los requisitos del principio de legalidad, así como los requisitos de prueba y de otro tipo en un asunto contencioso. | UN | فكل تصديق يُعرض على المحكمة ينبغي له أن يستوفي شروط مبدأ الشرعية وشروطا ثبوتية وغيرها في قضية محل نزاع. |
Hubo también consenso en cuanto a la importancia de crear y estimular una cultura de legalidad. | UN | وكان هناك أيضا توافق في الآراء بشأن أهمية خلق وحفز ثقافة المشروعية. |
Es indiscutible que el principio de legalidad es un logro fundamental de las naciones civilizadas, ya que salvaguarda las libertades de los ciudadanos de posibles abusos por parte del Estado. | UN | ومن المسلم به أن مبدأ المشروعية هو إنجاز أساسي من إنجازات الأمم المتحضرة، إذ إنه يصون حريات المواطنين من التجاوزات التي يمكن أن ترتكبها سلطات الدولة. |
Este último requisito es esencial para el mantenimiento de los principios de legalidad e imperio de la ley cuando son más necesarios. | UN | والشرط الأخير أساسي للحفاظ على مبدأي المشروعية وسيادة القانون في الأوقات التي تمس الحاجة إليهما. |
:: Supervisar y apoyar la aplicación del principio de legalidad en las instituciones de justicia locales; | UN | :: رصد ودعم توسيع المؤسسات المحلية لسيادة القانون والعدالة |
Al acercarnos a su quincuagésimo aniversario, las Naciones Unidas se enfrentan a una serie de retos; tienen que convertirse en un auténtico instrumento de legalidad, paz y seguridad internacionales. | UN | وتواجــــه اﻷمــــم المتحدة، وهي على أعتاب الذكرى السنويـــــة الخمسين ﻹنشائها عددا من التحديات، إذ يتعين أن تصبح أداة حقيقية للشرعية والسلم واﻷمن على الصعيـــــد الدولي. |
Personas y grupos que defienden los derechos humanos han sido objeto de amenazas y actos arbitrarios a raíz de la introducción de excepciones al principio de legalidad y suspensiones de los derechos humanos adoptadas mediante leyes especiales de seguridad. | UN | وجرى استهداف المدافعين عن حقوق الإنسان وجماعاتهم وتعريضهم لإجراءات تعسفية وذلك بإدخال استثناءات على سيادة القانون واعتماد اجراءات عدم التقيد بحقوق الإنسان من خلال تشريعات أمنية خاصة. |
Al igual que en los asuntos de derecho común, la publicidad de los procesos deberá ser la norma, y la celebración de vistas a puerta cerrada habrá de ser totalmente excepcional y ser objeto de una decisión específica y motivada, sometida a un control de legalidad. | UN | كما هي الحال في قضايا القانون العام يجب أن تكون جلسات المحاكمة علنية هي القاعدة، وأن تكون الجلسات السرية هي الاستثناء، وألا يصرح بها إلا بقرار محدد ومسبب تخضع شرعية إصداره للمراجعة القضائية. |
A juicio de la delegación del Pakistán, no procedía mantener el artículo 3 del protocolo, ya que planteaba algunos problemas de legalidad y de jurisdicción. | UN | ويرى وفد باكستان أن المادة ٣ لا صلة لها بهذا البروتوكول ﻷنها تثير عددا من القضايا المتعلقة بالمشروعية والاختصاص القانوني. |
Independientemente de sus méritos, esta comparación no responde a las cuestiones fundamentales de legalidad, necesidad y proporcionalidad. | UN | ولكن هذه المقارنة، ومهما كانت قيمتها، لا تجيب عن الأسئلة المتعلقة بالقانونية والضرورة والتناسب. |