También debemos mencionar que ha sido abolida una serie de leyes que en el pasado trataban de restringir el proselitismo y ahora todas las religiones pueden ganar adeptos. | UN | والجدير بالذكر أنه قد ألغيت القوانين التي ظلت تقيد التبشير فترك مفتوحا لجميع الديانات باختلاف مدارسها. |
vii) La promulgación de leyes que aseguren el libre movimiento de bienes, servicios y personas en Kosovo, en consonancia con las disposiciones del presente Acuerdo; | UN | ' ٧ ' سن القوانين التي تضمن حرية حركة البضائع والخدمات واﻷشخاص في كوسوفو وفقا لهذا الاتفاق؛ |
xii) La promulgación de leyes que rijan la labor de las instituciones médicas y los hospitales; | UN | ' ١٢ ' سن القوانين التي تنظم عمل المؤسسات الطبية والمستشفيات؛ |
También se hará hincapié en la promulgación de leyes que apoyen la aplicación de una política de igualdad de oportunidades de empleo. | UN | وينصب التركيز كذلك على سن التشريعات التي تعزز المساواة بين الجنسين في الحصول على الوظائف. |
Además, este documento sirve de base para la acción del gobierno en el proceso de redacción de leyes que estipulen la igualdad de la mujer. | UN | وكانت هذه الوثيقة أيضا أساسا لﻹجراءات التي اتخذتها الحكومة في عملية تطوير التشريعات التي تنص على المساواة للمرأة. |
Forman parte de esta labor la modificación de las políticas y los códigos de la familia y la promulgación de leyes que protejan los derechos de la mujer. | UN | ويدخل في نطاق هذا العمل تغيير السياسات، وقوانين الأسرة، وسـن القوانين التي تحمي حقوق المرأة. |
Falta de leyes que alienten las fuentes de energía renovable | UN | انعدام القوانين التي تشجع مصادر الطاقة المتجددة. |
Sin embargo, a pesar de la existencia de leyes que favorecen a las mujeres y que podrían hacerles justicia, la realidad es diferente. | UN | إلا أنه رغم وجود القوانين التي في صالح المرأة والتي تحقق العدل لها نرى أن الواقع مختلف. |
También hay una serie de leyes que protegen los derechos sociales, a las minorías y los derechos de las mujeres y los niños. | UN | ويوجد أيضاً عدد من القوانين التي تحمي الحقوق الاجتماعية وحقوق الأقليات وحقوق المرأة والطفل. |
En Mauricio, a pesar de la existencia de leyes que prohíben la discriminación contra las niñas, persiste la discriminación de hecho. | UN | وعلى الرغم من القوانين التي تحظر التمييز ضد الطفلة في موريشيوس، فإن التمييز الفعلي مستمر. |
El equipo organizó, gestionó y dirigió las actividades que derivaron en la elaboración y promulgación del conjunto de leyes que otorgaron al Servicio la necesaria autoridad legal. | UN | ونظمت الفرقة وأدارت ووجهت الجهود التي أفضت إلى صوغ وسن مجموعة من القوانين التي خولت للوكالة سلطتها القانونية الضرورية. |
Los Estados partes deben garantizar la promulgación y aplicación eficaz de leyes que prohíban la mutilación genital de la mujer y el matrimonio precoz | UN | سن القوانين التي تحظر ختان الإناث وزواج الطفلات وإنفاذ هذه القوانين على نحو فعال |
El Gobierno ha promulgado una serie de leyes que velan por la igualdad de ambos sexos en todos los ámbitos. | UN | وذكرت أن الحكومة أصدرت عدداً من القوانين التي تكفل المساواة بين الجنسين في جميع المجالات. |
:: Compilación de leyes que tutelan el derecho a una vida libre de violencia | UN | :: مجموعة القوانين التي تكرس الحق في حياة خالية من العنف. |
Elaboración de leyes que definan los criterios de conducta de todas las personas encargadas de aplicar la ley en materia de detención, instrucción y vigilancia. | UN | سن التشريعات التي تحدد معايير سلوك العاملين في مجال إنفاذ القانون فيما يتعلق بالقبض والتفتيش والمراقبة. |
B.3 ENMIENDA O REVOCACION de leyes que IMPIDAN LA LIBRE ACTIVIDAD POLITICA Y DE LA LEGISLACION DISCRIMINATORIA | UN | باء - ٣ تعديل أو إلغاء التشريعات التي تعيق النشاط السياسي الحر والتشريعات التمييزية |
9. emitir opiniones sobre proyectos de leyes que afecten el ejercicio de los derechos humanos; | UN | ٩ - تقديم المشورة فيما يتعلق بمشاريع التشريعات التي تؤثر على ممارسة حقوق الانسان؛ |
Si bien el tráfico clandestino de migrantes es motivo de preocupación en todas las regiones, muchos países carecen aún de leyes que lo tipifiquen como delito. | UN | ورغم أن الاتجار بالمهاجرين أصبح يشكل شاغلا رئيسيا في جميع المناطق فإن بلدانا كثيرة لا تزال تنقصها التشريعات التي تجعل الاتجار بالمهاجرين فعلا إجراميا. |
5. China ha promulgado un conjunto de leyes que regulan claramente el desarrollo y la utilización de los genes y protege el derecho a la privacidad. | UN | 5 - وقد سنَّت الصين مجموعة من التشريعات التي تنظم بشكل واضح تطوير واستخدام المورِّثات وتحمي الحق في الخصوصية. |
La impunidad es a menudo una consecuencia directa de leyes que eximen explícitamente a los funcionarios públicos, los parlamentarios o determinadas categorías de agentes del Estado de la responsabilidad o el procesamiento por la violación de los derechos humanos. | UN | وغالباً ما يكون الإفلات من العقاب نتيجة مباشرة للقوانين التي تُعفي صراحة المسؤولين العموميين والبرلمانيين أو فئات معينة من وكلاء الدولة من المسؤولية أو المقاضاة فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Unos pocos representantes, así como los representantes del sistema de las Naciones Unidas, señalaron que los principales obstáculos para la aplicación de la Convención eran, por una parte, la falta de una legislación nacional adecuada o de su cumplimiento en los casos en que existía, y por otra, la existencia de leyes que contenían elementos discriminatorios. | UN | وأشار بعض الممثلين، وكذلك ممثلو منظومة اﻷمم المتحدة، إلى أن العوائق الرئيسية التي تعترض سبيل تنفيذ الاتفاقية هي الافتقار إلى قوانين وطنية ملائمة أو عدم انفاذها في حالة وجودها، من ناحية، أو وجود قوانين تحتوي على عناصر من التمييز من ناحية أخرى. |
Tomando nota con profunda inquietud de la constante y creciente islamofobia en algunos países no islámicos y de la aprobación y aplicación de leyes que discriminan específicamente a las minorías musulmanas allí radicadas; | UN | وإذ يلاحظ بقلق بالغ استمرار ظاهرة كراهية الإسلام وتصاعد وتيرتها في بعض البلدان غير الإسلامية، وسن وتطبيق قوانين تميز على نحو خاص ضد الجماعات والمجتمعات المسلمة فيها وتستهدفها؛ |
Acogen con beneplácito la iniciativa de los Estados de Asia central, libremente acordada entre ellos, de crear una zona libre de armas nucleares en esa región y apoyan la reciente aprobación, por el Parlamento de Mongolia, de leyes que constituyen un aporte concreto a los esfuerzos internacionales encaminados a fortalecer el régimen de no proliferación. | UN | وأضاف أن هذه البلدان ترحب بالمبادرة التي اتخذتها دول آسيا الوسطى لإنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذه المنطقة وتؤيد اعتماد البرلمان المنغولي مؤخرا قانونا يسهم إسهاما ملموسا في الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لتعزيز نظام عدم الانتشار. |
Tras la promulgación de leyes que rigen el enjuiciamiento de los crímenes de guerra, se han establecido estructuras judiciales. | UN | وبعد سن تشريع ينظم محاكمة مرتكبي جرائم الحرب، جرى إعداد الهياكل القضائية. |
China ha promulgado además una serie de leyes que protegen los derechos e intereses de las personas con discapacidad. | UN | كما أصدرت الصين مجموعة من القوانين لحماية حقوق المعوقين ومصالحهم. |