Evidentemente, la unificación es, en muchos aspectos, un proceso mucho más largo de lo que se había podido imaginar. | UN | ومن الواضح أن عملية التوحيد هي من جوانب عديدة عملية تطورية أطول بكثير مما كان متصوراً. |
Se observó que la privatización había demostrado ser una tarea mucho más difícil y compleja de lo que se había previsto. | UN | ولوحظ ان عملية التحويل الى القطاع الخاص قد أثبتت انها مهمة أصعب وأكثر تعقيدا مما كان متوقعا. |
La transición a la IFOR fue más difícil y engorrosa de lo que se había previsto. | UN | فقد كان الانتقال الى قوة التنفيذ المتعددة الجنسيات أكثر صعوبة وتطلب وقتا أطول مما كان متوقعا. |
En consecuencia, el componente militar tuvo que ser autosuficiente durante un período más prolongado de lo que se había previsto, y cuando llegaron los elementos de apoyo militar, su objetivo prioritario, como cabía esperar, fueron las necesidades militares. | UN | وكنتيجة لذلك، كان من المطلوب من العنصر العسكري أن يظل مكتفيا ذاتيا لفترة أطول مما كان متوقعا، وعند وصول عناصر الدعم العسكري، فإن تركيز أولوياتها كان، كما هو متوقع، على الاحتياجات العسكرية. |
Cabe recordar que en el curso de las deliberaciones del 34º período de sesiones del Comité del Programa y de la Coordinación, la mayoría de las delegaciones acogieron con beneplácito el informe del Secretario General y su primera apreciación general acerca de lo que se había logrado mediante la reestructuración de la Secretaría, que parecía indicar que esa reestructuración se encontraba bien encaminada. | UN | ولعلكم تذكرون أن معظم الوفود رحبت، أثناء مداولاتها في الدورة الرابعة والثلاثين للجنة البرنامج والتنسيق، بتقرير اﻷمين العام وتقييمه العام المبدئي لما تم تحقيقه من خلال إعادة تشكيل اﻷمانة العامة، والذي أوضح أن إعادة التشكيل ماضية على ما يبدو في الاتجاه السليم. |
La crisis financiera asiática había tenido menos efectos sobre las IED de lo que se había pensado anteriormente. | UN | وقال إن الأزمة المالية الآسيوية كانت لها تأثير على الاستثمار الأجنبي المباشر أقل مما كان معتقداً. |
Todo esto ha necesitado mucho más tiempo y esfuerzos de lo que se había previsto al principio. | UN | وقد استلزم هذا وقتا وجهدا أكبر كثيرا مما كان متوقعا أصلا. |
Del mismo modo, la prueba del sistema resultó mucho más complicada y larga de lo que se había previsto en un principio. | UN | وبالمثل، فإن اختبار النظام قد تطلب قدراً أكبر بكثير من المشاركة ومن الوقت مما كان يظن أصلاً. |
Además, algunas tendencias indican que la envergadura de esa amenaza es todavía menor de lo que se había imaginado. | UN | لكن التوجهات الحديثة تبين أن ذلك يشكل خطرا أقل مما كان يتصور في الماضي. |
Sin embargo, de la información obtenida se desprende también que el problema es incluso mayor de lo que se había pensado. | UN | ولكن المعلومات المجموعة ما زالت توحي بأن المشكلة أعمق بكثير مما كان متصورا من قبل. |
Por ejemplo, a comienzos del decenio de 1990 el Comité demostró que el riesgo de la radiación ionizante era mayor de lo que se había pensado. | UN | وضرب مثلا فقال إنه في أوائل التسعينيات أوضحت اللجنة أن خطر الإشعاع المؤين أكبر مما كان يظن. |
Los resultados que se han obtenido recientemente sobre la desbromación reductiva de congéneros altamente bromados a sus parientes más tóxicos sugieren que la situación puede ser más compleja de lo que se había previsto al principio. | UN | وتشير النتيجة التي تم التوصل إليها مؤخرا بشأن إزالة البرومة المخفض للمتجانسات عالية البروم لتصل إلى أقاربها الأكثر سمية أن الوضع قد يكون أكثر تعقيدا مما كان متصورا في أول الأمر. |
La heterogeneidad del hábitat también parecía ser mayor de lo que se había pensado anteriormente. | UN | واتضح أيضا أن نسبة تباين الموائل أعلى مما كان يُتصور سابقا. |
La heterogeneidad del hábitat también parecía ser mayor de lo que se había pensado anteriormente. | UN | واتضح أيضا أن نسبة تباين الموائل أعلى مما كان يُتصور سابقا. |
En recientes estudios climáticos se ha demostrado que el ritmo del cambio climático está aumentando y que, a veces, las consecuencias son peores de lo que se había previsto. | UN | وبينت دراسات المناخ التي أجريت مؤخرا أن سرعة تغير المناخ تزداد وأن آثاره في بعض الأحيان أسوأ مما كان متوقعا. |
Resulta descorazonador que en un informe reciente del Fondo Monetario Internacional se advierta que es probable que la economía mundial se contraiga mucho más de lo que se había anticipado inicialmente. | UN | ومما يثير الإزعاج أن نلاحظ أن التقرير الأخير لصندوق النقد الدولي يشير إلى احتمال أن ينكمش اقتصاد العالم بشكل أكبر بكثير مما كان متوقعا في البداية. |
Obedece principalmente a que el despliegue de los contingentes militares fue más rápido de lo que se había previsto | UN | يُعزى بشكل رئيسي إلى نشر الوحدات العسكرية بشكل أسرع مما كان مقررا |
Obedece principalmente a que el despliegue del personal internacional fue más lento de lo que se había previsto | UN | يُعزى بشكل رئيسي إلى نشر الموظفين الدوليين بشكل أبطأ مما كان مقررا |
Obedece principalmente a que el despliegue del personal nacional fue más lento de lo que se había previsto | UN | يُعزى بشكل رئيسي إلى نشر الموظفين الوطنيين بشكل أبطأ مما كان مقررا |
165. A raíz de esa crítica situación, personal del ACNUR procedente de todos los países interesados y los organismos angoleños colaboradores en la ejecución, incluidos los gubernamentales, efectuaron un examen crítico de lo que se había logrado hasta ese momento y analizaron la situación política y de seguridad y sus efectos en las operaciones del ACNUR. | UN | ٥٦١- ونتيجة لهذه الحالة الحرجة، قام موظفو المفوضية في جميع البلدان المعنية وشركاء التنفيذ اﻷنغوليون، بما في ذلك الوكالات الحكومية، باستعراض حاسم لما تم تحقيقه حتى ذلك الوقت وحللوا الحالة السياسية واﻷمنية الحاضرة وأثرها على عمليات المفوضية. |
Este efecto es más complejos y trascendental de lo que se había juzgado con anterioridad. | UN | فتأثيرات التجارة الالكترونية أكثر تعقيدا وأبعد أثرا مما تم إدراكه من قبل. |
Esto significaba que las actividades aprobadas por el Comité Ejecutivo para 2008 serían más costosas, en dólares presupuestarios, de lo que se había estimado hacía un año. | UN | ويعني ذلك أن الأنشطة التي وافقت عليها اللجنة التنفيذية لعام 2008 تكلف الآن، بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية، أكثر ممّا كان مقدَّراً منذ عام مضى. |