Preocupa también que en la gran mayoría de los casos expuestos en anteriores informes, las investigaciones de los órganos nacionales no lleven a la individualización y sanción de los responsables. | UN | كما يساورها القلق ﻷنه في القسط اﻷكبر من الحالات الواردة في التقارير السابقة، لم تتمكن التحقيقات التي أجرتها الهيئات الوطنية من التعرف على هوية مرتكبيها ومعاقبتهم. |
En los cursos prácticos regionales participan representantes de los órganos nacionales designados de los países en desarrollo de la región respectiva. | UN | وتشترك في حلقات العمل اﻹقليمية الهيئات الوطنية المختصة اﻵتية من البلدان النامية في المنطقة المعنية. |
En los cursos prácticos regionales participan representantes de los órganos nacionales designados de los países en desarrollo de la región respectiva. | UN | وتشترك في حلقات العمل اﻹقليمية الهيئات الوطنية المختصة اﻵتية من البلدان النامية في المنطقة المعنية. |
Número y porcentaje de mujeres en las estructuras de gobernanza de los órganos nacionales de derechos humanos | UN | عدد النساء المشاركات في إدارة الهيئات الوطنية المعنية بحقوق الإنسان ونسبتهن المئوية فيها |
Indicador: número y porcentaje de mujeres en las estructuras de gobernanza de los órganos nacionales de derechos humanos. | UN | المؤشر: عدد والنسبة المئوية لحصة المرأة في إدارة الهيئات الوطنية لحقوق الإنسان. |
Desarrollar la capacidad de los órganos nacionales de gestión electoral y proporcionar apoyo técnico y financiero al proceso electoral. | UN | بناء قدرة الهيئات الوطنية المعنية بإدارة الانتخابات وتقديم الدعم التقني والمالي للعملية الانتخابية. |
La adopción de decisiones sobre exportaciones de armas es prerrogativa de los órganos nacionales competentes, con excepción de las decisiones del Consejo de Seguridad sobre sanciones concretas. | UN | وإن اعتماد قرارات بشأن تصدير اﻷسلحة إنما هو من اختصاص الهيئات الوطنية المعنية، باستثناء ما يتخذه مجلس اﻷمن من قرارات متعلقة بفرض جزاءات معينة. |
El UNICEF seguirá promoviendo el establecimiento de redes de organizaciones no gubernamentales a los niveles nacional y regional a fin de respaldar la labor de los órganos nacionales y regionales encargados del adelanto de la mujer. | UN | وستواصل اليونيسيف تشجيع بناء شبكات المنظمات غير الحكومية على الصعيدين الوطني والإقليمي دعما لأعمال الهيئات الوطنية والإقليمية المسؤولة عن النهوض بالمرأة. |
El Comité de las secretarías de los Consejos de Seguridad de la Organización está encargado de la coordinación de las actividades de los órganos nacionales de los Estados miembros de la Organización en lo referente a la respuesta conjunta a las amenazas y los retos a la seguridad. | UN | وتتولى لجنة أمانات مجالس الأمن التابعة للمنظمة مسؤولية تنسيق جهود الهيئات الوطنية للدول الأعضاء في المنظمة في مسائل التصدي المشترك للتحديات والتهديدات التي تواجه الأمن. |
Es posible que el Gobierno quiera dirigirse a la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos (ACNUDH) con una solicitud de asistencia, tanto directa como por conducto de los órganos nacionales o regionales competentes. | UN | وقال إن الحكومة ربما ترغب في أن تطلب إلى مفوضية حقوق الإنسان أن تقدم لها المساعدة، سواء مباشرة أو من خلال الهيئات الوطنية والإقليمية ذات الصلة. |
A la luz de la normativa de la Unión Europea, la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad y las recomendaciones internacionales, también parece necesario reforzar la independencia de los órganos nacionales. | UN | وفيما يتعلق بقانون الاتحاد الأوروبي واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والتوصيات الدولية في هذا الشأن، يبدو أيضا أن هناك ضرورة لتعزيز استقلالية الهيئات الوطنية. |
La primera ronda se dedicó a las cuestiones de la independencia, la especialización y la competencia de los órganos nacionales encargados de la prevención y la lucha contra la corrupción y del régimen de inmunidad de las personas que ostentan un cargo público. | UN | وتعلقت الجولة الأولى بمسألتي استقلال الهيئات الوطنية المعنية بمنع ومحاربة الفساد واختصاصها، ونظام حصانة الأفراد الذين يتقلّدون مناصب عامة. |
Los problemas que con frecuencia se relacionan con este proceso se deben a la ausencia de programas integrales para la aplicación de las estrategias y los planes de acción y a la incapacidad de los órganos nacionales para alcanzar un alto nivel de eficacia a causa de la falta de poderes y recursos. | UN | وتنجم التحديات التي كثيرا ما ترتبط بهذه العملية عن عدم وجود برامج شاملة لتنفيذ الاستراتيجيات وخطط العمل وعدم مقدرة الهيئات الوطنية على الوصول إلى مستوى عال من الفعالية نتيجة لانعدام التمكين والموارد. |
Lamentablemente, la evidencia apunta en sentido contrario: abandono de las personas mayores, creciente falta de atención a las cuestiones de derechos humanos por parte de los órganos nacionales e internacionales y falta de una atención centrada específicamente en las personas de edad. | UN | لكن مع الأسف يشير الواقع إلى خلاف ذلك: إهمال المسنين، وتزايد مسائل حقوق الإنسان التي تعالجها الهيئات الوطنية والدولية بشكل غير ملائم، وغياب الاهتمام المركز. |
El proyecto electoral general tiene por objeto desarrollar la capacidad de los órganos nacionales de administración electoral y proporcionar apoyo técnico y financiero al proceso electoral. | UN | يهدف المشروع الانتخابي عموما إلى بناء قدرات الهيئات الوطنية المعنية بإدارة الانتخابات وإلى تقديم الدعم المالي والتقني للعملية الانتخابية. |
La Academia China de Ciencias Sociales y la Universidad China de Ciencias Políticas y Derecho están llevando a cabo intensos estudios sobre temas como la función y el papel de los órganos nacionales de derechos humanos y la viabilidad de un órgano de ese tipo en China. | UN | وتجري الأكاديمية الصينية للعلوم الاجتماعية وجامعة الصين للعلوم السياسية والقانون دراسات مكثفة حول مواضيع من قبيل وظيفة ودور الهيئات الوطنية لحقوق الإنسان وجدوى إنشاء هيئة من هذا القبيل في الصين. |
El grado de participación de la mujer en los puestos directivos de los órganos nacionales de derechos humanos sigue siendo desigual, así como el número de expertos especializados en cuestiones de género que prestan apoyo a las investigaciones (véase el recuadro 7). | UN | ولا تزال درجة مشاركة المرأة في مواقع قيادية في الهيئات الوطنية لحقوق الإنسان غير متكافئة، وكذلك عدد الخبيرات المتخصصات في المسائل الجنسانية اللواتي يدعمن التحقيقات. |
29. A consecuencia de la disminución de la capacidad de los órganos nacionales de vigilar y procesar los datos hidrológicos, su capacidad de responder a futuros efectos adversos también ha disminuido. | UN | ٩٢ - ونتيجة للنص الذي طرأ على قدرة الهيئات الوطنية على رصد وتجهيز البيانات الهيدرولوجية، فقد هبطت أيضا قدرتها على التصدي لﻵثار الضارة التي تحدث في المستقبل. |
La Comisión de Consolidación de la Paz puede facilitar el mantenimiento de la paz y movilizar recursos que producirán máximos efectos a causa de su papel de coordinador de los órganos nacionales e internacionales involucrados en él. | UN | 26 - وقال إن لجنة بناء السلام في وضع يسمح لها بتيسير حفظ السلام ويمكنها توفير الموارد التي يكون لها أعظم الأثر بحكم دورها كمنسق للهيئات الوطنية والدولية المشاركة في حفظ السلام. |
Recuerda que, a pesar de haber interpuesto una demanda por violación de derechos fundamentales ante el Tribunal Supremo y haber presentado numerosas denuncias a las autoridades policiales y de derechos humanos competentes en relación con las amenazas de muerte, ninguno de los órganos nacionales le ha ofrecido un remedio efectivo. | UN | ويشير إلى أن ما من هيئة من الهيئات المحلية قد أتاحت له سبيل انتصاف فعالا وذلك رغم الدعوى المتعلقة بالحقوق الأساسية التي رفعت أمام المحكمة العليا، وتعدد الشكاوى التي قدمت إلى سلطات الشرطة المختصة والجهات المعنية بحقوق الإنسان بشأن التهديدات بقتله. |
Las actividades en esta línea de servicios también se concentraron en la mejora de la capacidad de los órganos nacionales y subnacionales de prestar servicios a los pobres. | UN | وكذلك ركزت الجهود في إطار هذه الفئة من فئات الخدمات على تعزيز قدرات الوكالات الوطنية ودون الوطنية في مجال إيصال الخدمات إلى الفقراء. |