Otra lección que debemos extraer de los acontecimientos del pasado reciente es que hay que utilizar mejor y de manera más racional las estructuras de las que ya disponemos. | UN | ومن بين الدروس التي علينا أن نتعلمها من أحداث الماضي القريب، الحاجة إلى استخدام أفضل وإلى ترشيد للهياكل القائمة أصلا. |
Tristemente, estos esfuerzos se han postergado con motivo de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | ومن المحزن أن هذه الجهود اكتسبت مغزى ملتهبا في ضوء أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
Habida cuenta de los acontecimientos del año pasado, este período de sesiones no se puede considerar meramente como rutinario; su naturaleza es más específica. | UN | إن أحداث العام الماضي لا تسمح لنا بأن نتعامل مع هذه الدورة كمجرد دورة عادية، إذ تضفي تلك الأحداث عليها طبيعة خاصة. |
El Organismo había emprendido la labor en este ámbito antes de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 y la ha proseguido con éxito. | UN | وقد بدأت الوكالة الدولية للطاقة الذرية العمل في هذا المجال قبل أحداث 11 سبتمبر 2001 وما زالت مستمرة في عملها الجيد هذا. |
La apertura de este período de sesiones coincide con el primer aniversario de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | إن افتتاح هذه الدورة يتزامن والذكرى الأولى لأحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
El Organismo había emprendido la labor en este ámbito antes de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001 y la ha proseguido con éxito. | UN | وقد بدأت الوكالة الدولية للطاقة الذرية العمل في هذا المجال قبل أحداث 11 سبتمبر 2001 وما زالت مستمرة في عملها الجيد هذا. |
Psicoterapeuta de mi cliente es perfectamente satisfecho con su recuperación a partir de los acontecimientos del invierno, asegurando que ella es más que capaz de cuidar a su propio hijo. | Open Subtitles | المعالج النفسي لموكلتي راضٍ بشكلٍ تام عن تعافيها من أحداث الشتاء و هي أكثر من قادرة على الإعتناء بطفلتها |
IV. EFECTO de los acontecimientos del 5 AL 18 DE JUNIO EN EL PROGRAMA HUMANITARIO DE LA ONUSOM II | UN | رابعا - تأثير أحداث الفترة من ٥ الى ٨١ حزيران/يونيه على البرنامج اﻹنساني لعملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال |
Sin embargo, sería superficial utilizar esta Asamblea, cuyo tema central es la reforma de las Naciones Unidas, para hacer una recapitulación descriptiva de los acontecimientos del último año. | UN | لكن لن يكون من الحكمة أن نستخدم هذه الجمعية، التي يتثمل موضوع بحثها الرئيسي اﻵن في إصلاح اﻷمم المتحدة، لكي نسرد بإيجاز أحداث العام الماضي. |
Después de los acontecimientos del 7 de mayo y la retirada del ECOMOG, en general se reconoce que el Acuerdo de Abuja ya no se puede aplicar. | UN | 10 - من الملم به عموما، في أعقاب أحداث 7 أيار/مايو وانسحاب فريق المراقبين، أن اتفاق أبوجا لم يعد قابلا للتطبيق. |
Como muchos que han hablado antes que yo han observado, la situación humanitaria en el Afganistán era ya difícil antes de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | وشأني شأن كثير من المتكلمين السابقين، ألاحظ أن الحالة الإنسانية في أفغانستان كانت مزرية حتى قبل أحداث 11 أيلول/سبتمبر. |
La lección que debemos sacar de los acontecimientos del 11 de septiembre es que aunque la precipitación puede llevar a la falta de cuidado, la demora en tomar las medidas necesarias puede tener terribles consecuencias. | UN | ويجب علينا أن نستخلص من أحداث 11 أيلول/ سبتمبر درسا، ألا وهو أن السرعة قد تؤدي إلى الإهمال، مثلما يمكن أن يؤدي الإبطاء في اتخاذ الإجراء اللازم إلى عواقب رهيبة. |
Como consecuencia de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, ha iniciado actividades para promover el diálogo intercultural y el acuerdo mutuo. | UN | وبعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، قاموا بمبادرات لتشجيع الحوار بين الثقافات والتفاهم. |
15. Se comentaron las repercusiones indirectas de los acontecimientos del 11 de septiembre. | UN | 15- كما نوقشت مسألة الأضرار التبعية غير المباشرة الناجمة عن أحداث 11 أيلول/ سبتمبر. |
Es difícil hablar de una práctica haitiana en la materia después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. | UN | ولا يمكن الحديث عن ممارسات هايتية في هذا الصدد بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001. |
Después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, se han realizado numerosos esfuerzos para controlar las fronteras y la entrada y salida de extranjeros. | UN | وبعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، بُذلت جهود عديدة للرقابة على الحدود ومراقبة دخول الأجانب وخروجهم. |
Marruecos ya ha ratificado, antes de los acontecimientos del 11 de septiembre, cuatro convenios y protocolos que tienen relación directa con el terrorismo. | UN | كان المغرب قد صدق قبل أحداث 11 أيلول/سبتمبر على أربع اتفاقيات وبروتوكولات ذات علاقة مباشرة بالإرهاب، وهي: |
Después de los acontecimientos del 11 de septiembre los servicios de inteligencia incluyeron en su propia lista a casi 1.400 personas de estas listas y procedieron a realizar investigaciones internas. | UN | وعقب أحداث 11 أيلول/سبتمبر ضمنت دوائر الاستخبارات أسماء ما يقرب من 400 1 فرد من قوائم الأشخاص الذين ينبغي مراقبتهم ثم اضطلع بعد ذلك بتحقيقات داخلية. |
Después de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001, el mundo ha hecho grandes esfuerzos para combatir el terrorismo. | UN | في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001، بذل العالم مجهودات كبيرة لمكافحة الإرهاب. |
Tres años después de los acontecimientos del milenio, nos hallamos en un momento en que la propia credibilidad de las Naciones Unidas y su capacidad para enfrentar los viejos y nuevos desafíos se ponen en tela de juicio. | UN | وبعد ثلاث سنوات من أحداث الألفية، نجد أنفسنا في مرحلة تتعرض فيها مصداقية الأمم المتحدة ذاتها وقدرتها على مواجهة التحديات القديمة والجديدة للتشكيك. |
El año 2011 marcó el décimo aniversario de los acontecimientos del 11 de septiembre de 2001. | UN | 9 - وقد شهد عام 2011 الذكرى السنوية العاشرة لأحداث الحادي عشر من أيلول/ سبتمبر 2011. |
La contratación de personal local fue en previsión del despliegue total de la Misión antes de los acontecimientos del 11 de octubre de 1993. | UN | أما زيادة العدد فقد جاءت نظرا لما كان ينتظر من وزع كامل للبعثة قبل اﻷحداث التي جرت يوم ١١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣. |
Discurso a la Nación del Primer Ministro, Sr. Seydou Diarra, a raíz de los acontecimientos del 25 y 26 de marzo de 2004 | UN | الخطاب الموجه إلى الأمة الذي ألقاه رئيس الوزراء، السيد سيدو إليماني ديارا، غداة الأحداث التي شهدها البلد يومي 25 و 26 آذار/مارس 2004 |