ويكيبيديا

    "de los acontecimientos que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأحداث التي
        
    • التطورات التي
        
    • للأحداث التي
        
    • للتطورات التي
        
    • بالتطورات التي
        
    • التطورات المستمرة
        
    • بالأحداث التي
        
    Israel prosigue una investigación exhaustiva de los acontecimientos que le provocaron la muerte. UN وتقوم إسرائيل بإجراء تحقيق شامل حول الأحداث التي أدت إلى وفاته.
    Las normas jurídicas en vigor en el momento de los hechos o de los acontecimientos que pudieran afectar a la nacionalidad se aplicarán a la nacionalidad húngara. UN والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية.
    Los pequeños Estados insulares en desarrollo son los más sensibles al impacto de los acontecimientos que ocurran dentro de los mares y espacios oceánicos o que los afecten. UN والدول الجزرية الصغيرة النامية أكثر حساسية ﻷثر التطورات التي تحدث في الحيز البحري والمحيطي والتي تؤثر فيه.
    Desde luego, el realismo impone que lo que ocurre en la Conferencia de Desarme no es sino el reflejo de los acontecimientos que se producen fuera de ella. UN وتملي الواقعية بالطبع الاعتقاد بأن ما يحدث داخل مؤتمر نزع السلاح يعكس التطورات التي تحدث خارجه.
    En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y su perspectiva general de los acontecimientos que han tenido lugar en el transcurso del año. UN ومقدمة التقرير تشير بخطوط عامة إلى أهداف اللجنة ومنظورها العام للأحداث التي وقعت خلال السنة.
    El año próximo conmemoraremos el 60° aniversario de los acontecimientos que precipitaron la aparición del fenómeno de los refugiados de Palestina. UN وسنحيي في العام القادم الذكرى السنوية الستين للأحداث التي أسفرت عن إيجاد ظاهرة اللاجئين الفلسطينيين.
    El Presidente invita a los miembros del Comité a presentar sus apreciaciones de los acontecimientos que se han producido durante el período transcurrido desde el período de sesiones anterior. UN واقترح الرئيس على أعضاء اللجنة إبداء آرائهم وتقييمهم للتطورات التي استجدت منذ انتهاء الدورة السابقة.
    En la introducción del informe se esbozan los objetivos del Comité y su perspectiva general acerca de los acontecimientos que han tenido lugar durante el año. UN ويوجز التقرير في المقدمة أهداف اللجنة ويلقي نظرة عامة على الأحداث التي تمت أثناء هذا العام.
    Sr. Presidente: Mi delegación le agradece la constancia que ha demostrado en el manejo de los acontecimientos que han sacudido a nuestra Organización en el curso de 2003. UN ويقر وفدي له بالجميل لثباته في مواجهة الأحداث التي عصفت بمنظمتنا خلال هذا العام.
    Inter Sea afirma que, a causa de los acontecimientos que se produjeron en el Iraq entretanto, no pudo volver a ese país para recuperar sus bienes. UN وتقول إنها مُنعت، بسبب الأحداث التي وقعت في العراق، من العودة بعد ذلك إلى هذا البلد لاسترجاع ممتلكاتها.
    Respaldamos asimismo los esfuerzos de esos dos países de habla francesa con el fin de garantizar el éxito de los acontecimientos que celebrarán. UN ونحن نساند أيضا جهود هذين البلدين الناطقين بالفرنسية، في سبيل كفالة نجاح الأحداث التي سيستضيفانها.
    Cada vez es mayor la capacidad que tienen las personas de influir en el curso de los acontecimientos que determinan su destino. UN فقد أصبحت الشعوب أكثر قدرة على التأثير في مجرى الأحداث التي تحدد مصيرها.
    La Comisión se propone reconsiderar la cuestión a la luz de los acontecimientos que se produzcan en el programa de modernización de la infraestructura y en la aplicación de los proyectos Galileo. UN وتعتزم اللجنة إعادة النظر في هذه المسألة في ضوء التطورات التي تستجد في مشروعي برنامج التحديث وتنفيذ نظام جاليليو.
    El ritmo cada vez más acelerado de los acontecimientos que se producen en el Consejo y en sus órganos subsidiarios requiere que la División preste su apoyo de forma más oportuna. UN واطراد تسارع التطورات التي تحدث في المجلس وأجهزته الفرعية تتطلب من الشعبة تقديم الدعم في أوانه.
    Aun así, muchos de los acontecimientos que se detallan en el presente informe ya se han examinado en el informe correspondiente a octubre. UN ومع ذلك، فإن جزءا كبيرا من التطورات التي يغطيها هذا التقرير سبق تناولها في تقرير تشرين اﻷول/اكتوبر.
    Por consiguiente, es fundamental poner de relieve que si bien muchos países no se sienten amenazados por una guerra nuclear sí están muy preocupados por su seguridad como consecuencia de los acontecimientos que suceden a su alrededor. UN لذلك فإن من المهم التشديد على أن كثيرا من البلدان لا تشعر بأنها مهددة بالحرب النووية، ولكنها منشغلة إنشغالا كبيرا جدا بشأن أمنها من جراء التطورات التي تقع فيما حولها.
    No podemos conocer el resultado final de los acontecimientos que presenciamos. UN إننا لا نستطيع أن نعرف النتيجة النهائية للأحداث التي نشهدها.
    Y basándose en esos sentidos su cerebro va a construir un recuerdo exacto, pero incompleto de los acontecimientos que sucedieron después. Open Subtitles و إستناداً على هذه الحواس سيحاول عقلها بناء دقيق ولكن غير كامل للأحداث التي تلي ذلك الأمر
    Los Ministros expresaron su oposición a la difusión de información discriminatoria y distorsionada de los acontecimientos que ocurren en los países en desarrollo. UN 444 - وأعرب الوزراء عن رفضهم نشر معلومات تمييزية ومشوَّهة للأحداث التي تجري في البلدان النامية.
    Este estudio comienza con un análisis de los acontecimientos que se han producido desde 1993 y de los logros del proceso de paz y sus consecuencias para una cooperación económica más estrecha, con especial hincapié en la reintegración de la economía palestina en la región. UN تبدأ هذه الدراسة بتحليل للتطورات التي وقعت منذ عام ٣٩٩١ وﻹنجازات عملية السلام وآثارها على التعاون الاقتصادي اﻷوثق، ويُشدد هذا التحليل على إعادة إدماج الاقتصاد الفلسطيني في اقتصاد المنطقة.
    Por consiguiente, dichos órganos deben estar informados de los acontecimientos que han ocurrido desde el examen del informe anterior. UN وعلى هذا تحتاج الهيئات المنشأة بموجب معاهدات إلى أن تكون واعية بالتطورات التي حدثت منذ أن بُحث التقرير السابق.
    Las actividades también habrán de atender la necesidad expresada por la comunidad internacional de que se proceda anualmente al análisis, el examen y la evaluación de los acontecimientos que sigan produciéndose en el contexto del derecho del mar y los asuntos oceánicos. UN وستستجيب أيضا اﻷنشطة إلى حاجة المجتمع الدولي المعلنة المتمثلة في النظر سنويا في التطورات المستمرة المتعلقة بقانون البحار وشؤون المحيطات واستعراضها وتقييمها.
    La experiencia y los conocimientos especializados acerca de los acontecimientos que tuvieron lugar en los Balcanes y en Rwanda difícilmente podrán sustituirse si el personal jurídico y de investigación más necesario se sigue yendo como hasta ahora. UN وسيتعذر تعويض المعرفة والخبرات المتخصصة المتصلة بالأحداث التي وقعت بالبلقان ورواندا في حالة استمرار خروج الموظفين القانونيين وموظفي التحقيق من الخدمة بالأعداد التي تشهدها الفترة الحالية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد