| Las cuestiones adicionales que se tratan en el contexto de los procedimientos agilizados incluyen el posible fracaso del plan de reorganización y los derechos de los acreedores en ese caso. | UN | ومن المسائل الأخرى المشمولة في اطار الاجراءات المعجلة احتمال اخفاق خطة اعادة التنظيم وحقوق الدائنين في تلك الحالة. |
| Otros regímenes exigen la aprobación del tribunal o de los acreedores en determinadas circunstancias. | UN | وتشترط قوانين أخرى موافقة المحكمة أو الدائنين في ظروف معيّنة. |
| Finalmente, la pérdida de confianza de los acreedores en el sistema financiero y en la capacidad de los países para reembolsar la deuda agravó la crisis, que se extendió a una serie de países. | UN | وفي النهاية، أدى فقد ثقة الدائنين في النظام المالي وفي قدرة البلدان على سداد الديون إلى مفاقمة اﻷزمة، التي انتشرت إلى عدد من البلدان. |
| La medida en que los prestamistas podrán obtener la ejecución de estos arreglos subordinados dependerá de las normas y disposiciones de las leyes del país que rijan el orden de prelación de los acreedores en los procedimientos de insolvencia. | UN | وقدرة المقرضين على إنفاذ تدابير تخفيض رتبة الديون هذه ستتوقف على قواعد وأحكام قانون البلد التي تحكم ترتيب الدائنين في إجراءات الإعسار. |
| Hay otra propuesta que promovería aún más la cooperación de los acreedores en la reestructuración de la deuda en esas circunstancias, el llamado “préstamo del FMI en una situación de mora”. | UN | ٧٤ - ومن شأن اقتراح مكمل في هذا الصدد أن يزيد من تشجيع تعاون الدائنين على إعادة هيكلة الديون في ظل هذه الظروف. وقد أصبح هذا الاقتراح يسمى " إقراض صندوق النقد الدولي بالنسبة إلى المتأخرات " . |
| Artículo 48. Garantía de los derechos de los acreedores en la celebración, modificación o rescisión del contrato matrimonial | UN | المادة 48 ضمانات حقوق الدائنين عند إبرام عقد الزواج أو تعديله أو فسخه |
| 108. Se señaló que había una diferencia importante entre el tratamiento de la participación de los acreedores en la consolidación de patrimonios y la coordinación procesal. | UN | 108- ولوحظ أن هناك فارقا كبيرا بين معاملة مشاركة الدائنين في التجميع الموضوعي وتنسيق الإجراءات. |
| En 2007 y 2008 el Banco Mundial preparó el informe IOCN relativo a insolvencia y derechos de los acreedores en países de América Latina, Europa, Asia y África. | UN | وفي عامي 2007 و2008، أجرى البنك الدولي ضمن البرنامج الخاص بمراعاة المعايير والمدونات دراسة عن الإعسار وحقوق الدائنين في بلدان في أمريكا اللاتينية وأوروبا وآسيا وأفريقيا. |
| 48. La participación de los acreedores en las dos iniciativas internacionales de alivio de la deuda es totalmente voluntaria. | UN | 48- تكون مشاركة الدائنين في المبادرتين الدوليتين لتخفيف أعباء الديون طوعية تماماً. |
| Una de ellas es la que podría darse cuando se hubieran abierto procedimientos de insolvencia respecto de numerosos miembros de un grupo de empresas en la misma jurisdicción y cuando los intereses de los acreedores en otras jurisdicciones se trataran por medio de un procedimiento sintético. | UN | ومن تلك السيناريوهات أن تكون إجراءات الإعسار قد بدأت بخصوص العديد من أعضاء المجموعة في نفس الولاية القضائية وأن تكون مصالح الدائنين في ولايات قضائية أخرى قد عولجت بواسطة إجراء توليفي. |
| La medida en que los prestamistas podrán obtener la ejecución de estos arreglos subordinados dependerá de las normas y disposiciones de las leyes del país que rijan la graduación de los acreedores en los procedimientos de insolvencia. | UN | وقدرة المقرضين على انفاذ تدابير تخفيض رتبة الديون هذه ستتوقف على قواعد وأحكام قانون البلد التي تحكم ترتيب الدائنين في اجراءات الاعسار . |
| 2. Participación de los acreedores en el procedimiento de insolvencia | UN | 2- مشاركة الدائنين في إجراءات الإعسار |
| b) Grado de participación de los acreedores en el proceso decisorio | UN | (ب) مدى مشاركة الدائنين في عملية اتخاذ القرارات |
| En el caso de los países con acceso al mercado, el sistema vigente se ha basado en enfoques voluntarios de condonación de deuda, como la inclusión de cláusulas de acción colectiva en las emisiones de bonos con la intención de resolver algunas de las cuestiones de coordinación de los acreedores en la reestructuración de la deuda. | UN | وبالنسبة للبلدان القادرة على الوصول إلى الأسواق، اعتمد النظام الحالي على النُّهج الطوعية في خفض قيمة الديون، مثل إدراج أحكام العمل الجماعي في إصدارات السندات، وهي أحكام ترمي إلى تسوية بعض مسائل التنسيق بين الدائنين في مجال إعادة هيكلة الديون. |
| Se examina la legislación en materia de créditos garantizados en Sudáfrica y se compara la observancia de los derechos de los acreedores en Sudáfrica con las normas internacionales, incluida, entre otras, la Guía de la CNUDMI sobre Operaciones Garantizadas (2007). | UN | يتناول قانون ضمان الائتمان في جنوب أفريقيا ويقارن إنفاذ حقوق الدائنين في جنوب أفريقيا بالمعايير الدولية، ومنها دليل الأونسيترال بشـأن المعاملات المضمونة (2007). |
| Se encargó al grupo de redacción que preparara un proyecto de párrafo en el que se expresara la idea de que, antes de encomendar al representante extranjero (o a otra persona) la distribución de los bienes, el tribunal tenía que cerciorarse de que estaban suficientemente protegidos los intereses de los acreedores en el Estado que incorpora el nuevo régimen. | UN | وعهد إلى فريق الصياغة بمهمة إعداد مشروع فقرة تعبر عن الفكرة القائلة بأنه ينبغي للمحكمة، قبل أن تعهد إلى الممثل الأجنبي (أو أي شخص آخر) بمهمة توزيع الأصول، أن تكون مقتنعة بأن مصالح الدائنين في الدولة المشترعة محمية بما فيه الكفاية. |
| También se sugirió suprimir el apartado b), ya que los derechos de los acreedores en los Estados que adoptasen nuevo régimen se regían por otras normas jurídicas, como el derecho de los contratos, y porque no procedía que el proyecto de disposiciones los alentase a hacer valer esos derechos en el extranjero ni se refiriese a esa cuestión. | UN | وذهب اقتراح آخر إلى حذف الفقرة الفرعية (ب)، نظرا لأن حقوق الدائنين في الدولة المشترعة تعرض لها مجموعة قوانين أخرى يذكر منها قانون العقود، ولأنه ليس من وظائف مشاريع الأحكام النموذجية أن تتناول التماس هذه الحقوق في الخارج أو تشجع عليه. |
| 2) A partir del reconocimiento de un procedimiento extranjero, principal o no principal, el tribunal podrá encomendar al representante extranjero, o a alguna otra persona nombrada por el tribunal, la distribución de todos los bienes del deudor, o parte de ellos, que se encuentren en este Estado, siempre que el tribunal determine que los intereses de los acreedores en este Estado están suficientemente protegidos. | UN | (2) للمحكمة، بعد الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي أو غير رئيسي، أن تعهد إلى الممثل الأجنبي أو إلى شخص آخر تعينه المحكمة، بتوزيع كل أو بعض أصول المدين الكائنة في هذه الدولة، بشرط أن تكون المحكمة مطمئنة إلى أن مصالح الدائنين في هذه الدولة تحظى بالحماية الكافية. |
| 3. En el párrafo 1) se indican las diversas medidas cautelares que podrían otorgarse. El párrafo 2) trata de una situación en que el Tribunal podría considerar apropiado autorizar la distribución de los bienes y dispone que el Tribunal deberá asegurarse de que los intereses de los acreedores en el Estado del reconocimiento están suficientemente protegidos. | UN | ٣ - وقال إن الفقرة )١( تبيﱢن مختلف سُبُل الانتصاف التي يمكن منحها ، وإن الفقرة )٢( تعالج الوضع الذي قد ترى فيه المحكمة أنه من المناسب أن تؤذن بتوزيع اﻷصول ، كما تضيف شرط وجوب اقتناع المحكمة بأن مصالح الدائنين في الدولة المعترفة تحظى بحماية وافية . |
| 45. En la Guía sobre la Insolvencia se examinan cuestiones referentes a la participación de los acreedores en general, así como los mecanismos a que puede recurrirse para facilitar tal participación (véase segunda parte, cap. III, párrs. 75 a 115). | UN | 45- ويتناول دليل الإعسار مسائل مشاركة الدائنين على العموم والآليات التي يمكن استخدامها لتسهيل تلك المشاركة (انظر الجزء الثاني، الفصل الثالث، الفقرات 75-115). |
| 46. En la Guía de la CNUDMI sobre la Insolvencia se examinan cuestiones referentes a la participación de los acreedores en general, así como los mecanismos a que puede recurrirse para facilitar tal participación (véase segunda parte, capítulo III, párrs. 75 a 115 y recomendaciones 126 a 137). | UN | 46- ويتناول دليل الأونسيترال للإعسار مسائل مشاركة الدائنين على العموم والآليات التي يمكن استخدامها لتسهيل تلك المشاركة (انظر الجزء الثاني، الفصل الثالث، الفقرات 75-115 والتوصيات 126-137). |
| Con la introducción de cláusulas de acción colectiva en los contratos de obligaciones se pretendía resolver algunos de los problemas de coordinación de los acreedores en la reestructuración de la deuda. | UN | 64 - وكان إدراج شرط الإجراء الجماعي في عقود السندات بقصد تسوية بعض المسائل المتعلقة بالتنسيق بين الدائنين عند إعادة هيكلة الديون. |