ويكيبيديا

    "de los acuerdos alcanzados en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • الاتفاقات التي توصلت إليها
        
    • الاتفاقات المبرمة في
        
    • الترتيبات التي تم التوصل إليها في
        
    • ما تم الاتفاق عليه في
        
    • من اتفاقات عام
        
    • للاتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    • باﻻتفاقات التي تم التوصل إليها في
        
    De allí la importancia que otorgamos al funcionamiento de los organismos creados y a la verificación de los acuerdos alcanzados en la Cumbre para la Tierra. UN ومن هنا فإننــا نعلق أهمية كبـــرى على أداء الهيئات التي أنشئت، وعلى رصد الاتفاقات التي تم التوصل إليها في قمة اﻷرض.
    :: Debate sobre la forma en que las alianzas de colaboración pueden promover la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Conferencia; UN :: مناقشة الكيفية التي يمكن بها للشراكات أن تنهض بتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر؛
    La Unión Europea celebró los progresos en la ejecución de los acuerdos alcanzados en el marco del diálogo hasta la fecha, destacando la necesidad de que se aplicaran plenamente sin demoras indebidas. UN ورحب الاتحاد الأوروبي بالتقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في الحوار حتى الآن، مؤكدا على ضرورة تنفيذها بشكل كامل ودون تأخير لا مبرر له.
    Entre ellos, la rápida aplicación de los acuerdos alcanzados en la Ronda Uruguay de negociaciones comerciales multilaterales y la resolución satisfactoria de cuestiones pendientes relacionadas con el comercio. UN منها التعجيل بتنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف وحل المسائل المعلقة المتصلة بالتجارة حلا مرضيا.
    Evidentemente, el programa de desarrollo debe promover la ejecución de los acuerdos alcanzados en el área económica y social. UN ومن الواضح أن " خطة للتنمية " ينبغي أن تشجع على تنفيذ الاتفاقات المبرمة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي.
    40. A raíz de los acuerdos alcanzados en esa reunión, el primer crucero conjunto de investigación científica se realizó entre el 18 de enero y el 17 de febrero de 1993 con la participación de científicos argentinos y británicos. UN ٤٠ - وفي أعقاب الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع، جرت أول رحلة للبحوث العلمية في الفترة من ١٨ كانون الثاني/يناير إلى ١٧ شباط/فبراير ١٩٩٣، وقد شارك فيها علماء أرجنتينيون وبريطانيون.
    En él se incluía la mayor parte de los acuerdos alcanzados en el Foro, se introducían nuevas disposiciones y se proponía resolver los nueve puntos controvertidos de una manera que el sector laboral consideró insatisfactoria. UN وتضمن ذلك المشروع معظم الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المحفل، مع إدراج أحكام جديدة، واقترح حسم المواد التسع المختلف عليها على نحو لم يرض قطاع العمال.
    Se han iniciado los preparativos para la celebración de una conferencia en el año 2000 encargada de evaluar la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Cumbre sobre Desarrollo Social de 1995. UN وقد بدأت الاستعدادات لعقد مؤتمر استعراضي في عام ٠٠٠٢ لتقييم تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة العالمي لعام ٥٩٩١.
    Los principales interesados participaron en esta primera reunión después de Monterrey para analizar las lagunas y los adelantos en la aplicación y mantener el impulso político para la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Conferencia. UN واجتمع أصحاب المصلحة الرئيسيون في هذا الاجتماع الأول المعاد تشكيله بصورة كاملة بعد مونتيري لتحديد الفجوات والتقدم المحرز والتنفيذ، والحفاظ على الزخم السياسي لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر.
    :: Garantizar una sostenida aplicación de los acuerdos alcanzados en esta reunión de los Capítulos y seguir mejorándolos, para lograr una mayor coherencia en materia de políticas entre los Capítulos y dentro de éstos; UN :: كفالة استمرار تنفيذ وتحسين الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع الفروع هذا، في سبيل زيادة تجانس السياسات فيما بين الفروع وداخل كل منها؛
    Los días 19 y 20 de junio tuvo lugar una misión de seguimiento en que se determinaron los aspectos problemáticos de la ejecución de los acuerdos alcanzados en marzo. UN وزارت بعثة متابعة غينيا - بيساو، يومي 19 و 20 حزيران/يونيه، وحددت المجالات مثار القلق في تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في شهر آذار/مارس.
    La aplicación de los acuerdos alcanzados en Río de Janeiro en 1992, en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, y en Johannesburgo en 2002, en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, reviste mayor pertinencia y urgencia ahora que entonces. UN وإن تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في ريو دي جانيرو في 1992 في مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، وفي جوهانسبرغ في 2002 في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة هو أكثر أهمية وإلحاحا الآن مما كان في ذلك الوقت.
    Al término de la Conferencia de Goma se establecieron varias comisiones al amparo del programa Amani, creado por la Presidencia de la República Democrática del Congo como marco global para la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Conferencia. UN ولدى انتهاء مؤتمر غوما، شُكلت عدة لجان في إطار برنامج أماني الذي أنشأته رئاسة جمهورية الكونغو الديمقراطية كإطار شامل لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمر المذكور.
    De cara a la futura Conferencia de las Partes de 2015 encargada del examen del Tratado, debemos mantener nuestra determinación de asegurar la aplicación de los acuerdos alcanzados en 2010. UN وإذ نتطلع إلى مؤتمر الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لاستعراض المعاهدة عام 2015، لا بد أن نظل عاقدين العزم على كفالة تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2010.
    Además, la aplicación de algunos de los acuerdos alcanzados en el curso de rondas previas de diálogo también parece ser insatisfactoria, dado que los grupos de trabajo dedicados a su aplicación han realizado pocos avances hasta la fecha. UN علاوة على ذلك، يبدو أن تنفيذ بعض الاتفاقات التي تم التوصل إليها في جلسات الحوار السابقة غير مُرضٍ، حيث أن الأفرقة العاملة المعنية بالتنفيذ لم تحرز سوى تقدم محدود حتى الآن.
    b) Progresos realizados en la aplicación de los acuerdos alcanzados en el décimo período de sesiones de la Conferencia Regional sobre la Mujer en América Latina y el Caribe UN (ب) إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    b) Progresos realizados en la aplicación de los acuerdos alcanzados en el décimo período de sesiones de la Conferencia Regional sobre la Mujer en América Latina y el Caribe UN (ب) إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    b) Progresos realizados en la aplicación de los acuerdos alcanzados en la décima Conferencia Regional sobre la Mujer de América Latina y el Caribe UN (ب) إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقات التي توصلت إليها الدورة العاشرة للمؤتمر الإقليمي المعني بالمرأة في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي
    Destacamos la importancia de los acuerdos alcanzados en la UNCTAD XI para impulsar las negociaciones que se celebran en la OMC con arreglo al programa de trabajo de Doha. UN ونؤكد أهمية الاتفاقات المبرمة في الأونكتاد الحادي عشر في تهيئة قوة دفع إيجابية لمفاوضات منظمة التجارة الدولية تطبيقا لبرنامج عمل الدوحة.
    Aunque celebramos algunos de los acuerdos alcanzados en la Conferencia de las Partes en la Convención Marco sobre el Cambio Climático, celebrada en Kyoto el año pasado, lamento decir que no nos parecieron plenamente satisfactorios los logros de dicha Conferencia. UN ولئن كنا قد سعدنا ببعض الترتيبات التي تم التوصل إليها في مؤتمر كيوتو لﻷطراف في الاتفاقية اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ في العام الماضي فيؤسفني القول إننا لم نكن راضين تماما عما أنجز هنالك.
    Por último, esperamos cooperar con los países desarrollados en la aplicación de los acuerdos alcanzados en la Declaración del Milenio, en particular los objetivos de desarrollo del Milenio, ya que se relacionan con la satisfacción de las necesidades de África a todo nivel. UN كما نتطلع إلى العمل معا لتنفيذ ما تم الاتفاق عليه في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي فيما يتعلق بالوفاء بالاحتياجات الخاصة لأفريقيا في جميع المجالات.
    Este instrumento fue parte integral de los acuerdos alcanzados en 1995 por los Estados Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares que permitieron su prórroga indefinida. UN وشكلت جزءا لا يتجزأ من اتفاقات عام 1995 التي أبرمتها الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار النووي، مما أتاح تمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى.
    Es imperativo que todos los Estados Partes procuren la plena aplicación de los acuerdos alcanzados en el 2000. UN ومن الأساسي أن تمضي جميع الدول الأطراف في التنفيذ الكامل للاتفاقات التي تم التوصل إليها في عام 2000.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد