Reconocieron la complejidad de los aspectos jurídicos relativos a los instrumentos regionales y la necesidad de mantener una prioridad respecto de Africa. | UN | وأقروا بتعقد الجوانب القانونية المتصلة بالصكوك اﻹقليمية وبالحاجة الى إبقاء أفريقيا في موضع اﻷولوية. |
PRORROGA DEL TRATADO SOBRE LA NO PROLIFERACION DE LAS ARMAS NUCLEARES En nombre de la Unión Europea, tengo el honor de presentarle un documento acerca de los aspectos jurídicos relacionados con la prórroga del TNP. | UN | يشرفني أن أقدم إليكم، بالنيابة عن الاتحاد اﻷوروبي، وثيقة تتناول الجوانب القانونية المتعلقة بتمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Ello ha facilitado mucho la labor del Grupo de Trabajo que pudo formarse una idea tanto particular como general de los aspectos jurídicos de la detención en cada centro. | UN | وقد يسر مسكها إلى حد كبير عمل الفريق العامل الذي استطاع أن يكون لنفسه فكرة فردية وشاملة في كل مركز احتجاز عن الجوانب القانونية للاحتجاز. |
Debatió el posible contenido de los aspectos jurídicos e institucionales de un tratado de prohibición de los ensayos nucleares. | UN | وناقش الفريق المضمون الممكن للجوانب القانونية والمؤسسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Debatió el posible contenido de los aspectos jurídicos e institucionales de un tratado de prohibición de los ensayos nucleares. | UN | وناقش الفريق المضمون الممكن للجوانب القانونية والمؤسسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Considera adecuado que la División se encargue de los aspectos jurídicos del tema, mientras que los aspectos políticos deberían examinarse en Nueva York, en el Consejo de Seguridad y en la Sexta Comisión, sin olvidar tampoco los aspectos financieros. | UN | ومن المناسب تكليف الشعبة بالجوانب القانونية للمسألة، في الوقت الذي يتم فيه النظر في الجوانب السياسية للمسألة في نيويورك، في مجلس اﻷمن، وفي اللجنة السادسة، على أنه ينبغي عدم تجاهل الجانب المالي أيضا. |
La delegación patrocinadora consideraba que una mayor concreción de los aspectos jurídicos de esos elementos ayudaría mucho al Consejo de Seguridad. | UN | ويرى الوفد المقدم للورقة أن زيادة تحديد الجوانب القانونية لتلك العناصر يمثل مساعدة هامة لمجلس اﻷمن. |
La Oficina sigue encargándose de las cuestiones relativas a los abogados defensores y de los aspectos jurídicos de las cuestiones relacionadas con la Dependencia de Detención de las Naciones Unidas. | UN | ويواصل هذا المكتب النظر في المسائل التي يثيرها محامي الدفاع وفي الجوانب القانونية للمسائل المتعلقة بوحدة الاحتجاز. |
- La organización de cursos de capacitación para promover una mayor toma de conciencia de los prejuicios, inclusive desde una perspectiva cultural, así como el conocimiento de los aspectos jurídicos de la discriminación; | UN | :: تنظيم دورات تدريبية لتعزيز الإحساس الثقافي وإدراك التحامل ومعرفة الجوانب القانونية للتمييز؛ |
La complejidad de los aspectos jurídicos no debe frenar los esfuerzos tendientes a actualizar la Convención para convertirla en un instrumento todavía más eficaz. | UN | ويجب أن لا يعيق تعقد الجوانب القانونية الجهود الرامية إلى تحديث الاتفاقية كي تزداد فاعلية. |
La complejidad de los aspectos jurídicos no debe frenar los esfuerzos tendientes a actualizar la Convención para convertirla en un instrumento todavía más eficaz. | UN | ويجب أن لا يعيق تعقد الجوانب القانونية الجهود الرامية إلى تحديث الاتفاقية كي تزداد فاعلية. |
Completar el análisis de los aspectos jurídicos del desguace de embarcaciones. | UN | استكمال تحليل الجوانب القانونية لتفكيك السفن. |
Acogiendo complacida las observaciones recibidas de las Partes y otras entidades acerca de la cuestión de los aspectos jurídicos del desguace total y parcial de embarcaciones, | UN | وإذ يرحب بالتعليقات المتلقاة من الأطراف وغيرها بشأن قضية الجوانب القانونية للتفكيك الكلي والجزئي للسفن، |
El Oficial de Cumplimiento de Normas se ocupará también de los aspectos jurídicos de las actividades del Servicio, preparando y encargándose de la atención de los contratos. | UN | وسوف يشارك موظف مراقبة الامتثال أيضا في تحديد الجوانب القانونية لأنشطة الدائرة وصياغة عقودها والاحتفاظ بها. |
Completar el análisis de los aspectos jurídicos del desguace de embarcaciones. | UN | إكمال تحليل الجوانب القانونية لتفكيك السفن. |
Consideración de los aspectos jurídicos de la reforma de las Naciones Unidas | UN | النظر في الجوانب القانونية لإصلاح الأمم المتحدة |
Debatió el posible contenido de los aspectos jurídicos e institucionales de un tratado de prohibición de los ensayos nucleares. | UN | وناقش الفريق المضمون الممكن للجوانب القانونية والمؤسسية لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
El informe comprende un estudio de los aspectos jurídicos y fácticos relativos a la situación de la tortura y el maltrato en Nepal. | UN | ويتضمن التقرير دراسة للجوانب القانونية والوقائعية المتعلقة بحالة التعذيب أو سوء المعاملة في نيبال. |
El informe contiene un estudio de los aspectos jurídicos y fácticos de la situación en lo que respecta a la tortura o los malos tratos en China. | UN | ويحتوي التقرير على دراسة للجوانب القانونية والوقائعية بخصوص حالة التعذيب أو إساءة المعاملة في الصين. |
Se formularán recomendaciones concretas acerca de los aspectos jurídicos de las cuestiones relacionadas con los desechos espaciales. | UN | وستقدم توصيات محددة فيما يتعلق بالجوانب القانونية لمسائل متصلة بالحطام. التركيب |
No nos embarquemos en un análisis detallado de los aspectos jurídicos de la cuestión. | UN | ولن نتعمق في الجانب القانوني للمسألة. |
En los últimos 20 años, las conferencias mundiales sobre la mujer celebradas en México, Copenhague y Nairobi han contribuido al fortalecimiento progresivo de los aspectos jurídicos, económicos, sociales y políticos de la función de la mujer. | UN | وعلى مدار العشرين سنة الماضية، أسهمت المؤتمرات العالمية المعنية بالمرأة، التي عقدت في مكسيكو سيتي وكوبنهاغن ونيروبي، في تعزيز اﻷبعاد القانونية والاقتصادية والاجتماعية والسياسية لدور المرأة بصورة مطردة. |
6. Importante para la utilización sostenible de las biotecnologías es el establecimiento de una estructura nacional de adopción de decisiones efectiva y transparente que se encargue de los aspectos jurídicos y normativos de la gestión segura y racional de las biotecnologías. | UN | ٦ - من المهم بالنسبة للاستخدام المستدام للتكنولوجيات الحيوية أن يتم إنشاء آلية وطنية فعالة وتتسم بالشفافية لصنع القرارات كي تعنى بالقضايا القانونية وقضايا السياسات المتصلة باﻹدارة اﻵمنة والسليمة للتكنولوجيات الحيوية. |
Los proyectos comunes se ejecutarán con el Centro internacional de capacitación para autoridades locales del UNITAR, y el programa de derecho ambiental se encargará de los aspectos jurídicos de las actividades de formación para las autoridades locales y regionales en la esfera del medio ambiente. | UN | وسيُضطلع بمشاريع مشتركة مع المركز الدولي لتدريب العناصر الفاعلة المحلية التابع للمعهد، سيكون برنامج القانون البيئي مسؤولا في إطارها عن النواحي القانونية لأنشطة التدريب المقدم للسلطات المحلية والإقليمية في ميدان البيئة. |
Investigación y estudio de los aspectos jurídicos del desarrollo económico internacional y la teoría jurídica bajo el profesor Wolfgang Friedmann, en la Universidad de Columbia para la licenciatura, de 1965 a 1966. | UN | قام بالبحث والدراسة فيما يتعلق باﻷوجه القانونية للتنمية الاقتصادية الدولية والنظرية القانونية بإشراف البروفيسور ولفغانغ فريدمان في جامعة كولومبيا لنيل شهادة الماجستير في القانون في عامي ١٩٦٥ و ١٩٦٦. |