En lo que se refiere a las alegaciones de los autores de que tal requisito no está basado en criterios objetivos y razonables, el Comité considera que dichas alegaciones no han sido debidamente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. | UN | ولا تعتبر اللجنة ادعاءات أصحاب البلاغ بأن هذا الشرط ليس مبنياً على معايير موضوعية ومعقولة مؤيدة بأدلة مقنعة لأغراض المقبولية. |
En lo que se refiere a las alegaciones de los autores de que tal requisito no está basado en criterios objetivos y razonables, el Comité considera que dichas alegaciones no han sido debidamente fundamentadas a efectos de la admisibilidad. | UN | ولا تعتبر اللجنة ادعاءات أصحاب البلاغ بأن هذا الشرط ليس مبنياً على معايير موضوعية ومعقولة مؤيدة بأدلة مقنعة لأغراض المقبولية. |
El Comité también toma nota de la afirmación de los autores de que esas medidas se debieron a su parentesco con Ashraf El-Hojouj. | UN | وأحاطت اللجنة علماً كذلك بادعاء أصحاب البلاغ أن هذه التدابير اتُخذت بحقهم بسبب علاقتهم الأسرية بأشرف الحجوج. |
El Comité también ha tomado nota de la simple denuncia de los autores de que se violaron los derechos de su hijo consagrados en los artículos 11 y 15 del Pacto. | UN | 7-4 وتلاحظ اللجنة كذلك ادعاء صاحبي البلاغ بأن حقوق ابنهما قد انتهكت بموجب المادتين 11 و15 من العهد. |
El Comité también toma nota del argumento de los autores de que, al no existir ninguna decisión judicial ni administrativa en relación con su desahucio y la demolición de su vivienda, no disponían de recurso interno alguno. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك حجة أصحاب البلاغ بأنه نظراً لعدم وجود أي حكم قضائي أو قرار إداري بطردهم وهدم مأواهم، فلم تتح لهم أي سبل انتصاف محلية. |
5.3 El Comité distinguió entre la afirmación de los autores de que son víctimas de una violación del Pacto con respecto a la construcción de carreteras y a la explotación forestal dentro de la zona silvestre de Hammastunturi y la de que lo son con respecto a las actividades que se desarrollan fuera de la zona silvestre, incluso la construcción de carreteras y la explotación forestal en la zona residual al sur de la zona silvestre. | UN | ٥-٣ وميزت اللجنة بين ادعاء أصحاب البلاغ أنهم ضحايا لانتهاك العهد فيما يتعلق بانشاء الطريق وقطع اﻷشجــار داخل منطقة هاماستونتوري للحياة البرية وبين التدابير المتخذة خارج منطقة الغابات، بما في ذلك إنشاء الطريق وقطع اﻷشجار في المنطقة الموضعية في جنوب الغابات. |
También toma nota del argumento de los autores de que el Estado parte no facilitó información concreta sobre los recursos que serían accesibles y efectivos para lograr un resultado favorable, ni les proporcionó alojamiento sustitutivo. | UN | وتلاحظ كذلك حجة أصحاب البلاغ بأن الدولة الطرف لم تقدم معلومات يعتد بها بشأن سبل انتصاف متاحة وفعالة من شأنها أن تحقق نتيجة إيجابية، هي توفير محل إقامة بديل. |
Arguye que la pretensión de los autores de que hubo discriminación como resultado de las leyes de 1994 y 1997 es infundada y sólo sirve para eludir la reserva. | UN | وتجادل بأن ادعاء أصحاب البلاغ بأن التمييز نجم عن قوانين صدرت في عامي 1994 و1997 هو ادعاء لا يقوم على أساس صحيح ولا يهدف سوى إلى الالتفاف على التحفظ. |
7.4 El Comité toma nota de la denuncia de los autores de que los tribunales han infringido los derechos que les reconoce el artículo 14, párrafo 1, del Pacto. | UN | 7-4 وتحيط اللجنة علماً بادعاء أصحاب البلاغ بأن حقوقهم في محاكمة عادلة بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد قد انتهكت. |
El Estado parte refuta la afirmación de los autores de que los procedimientos de su caso ante el Tribunal Regional de Primera Instancia de Makati City (RTC) se habían prolongado injustificadamente. | UN | وتعترض الدولة الطرف على ادعاء أصحاب البلاغ بأن الإجراءات في قضيتهم أمام محكمة مدينة ماكاتي الابتدائية الإقليمية تشكل تأخيراً غير معقول. |
Además, el Comité toma nota de la explicación de los autores de que ni la Global Initiative for Economic, Social and Cultural Rights ni la Asociación para la Igualdad de Oportunidades han recurrido al procedimiento de denuncia del Consejo de Derechos Humanos. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً توضيح أصحاب البلاغ بأن المبادرة العالمية للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ورابطة تكافؤ الفرص لم تلجآ إلى إجراء الشكاوى لمجلس حقوق الإنسان. |
El Comité toma nota de las alegaciones de los autores de que tanto los allanamientos como las detenciones fueron realizados de forma ilegal, puesto que los militares no contaban con una orden de registro ni de arresto. | UN | وتأخذ اللجنة علماً بادعاءات أصحاب البلاغ أن الغارات والاعتقالات قد تمت بشكل غير قانوني لأنه لم يكن لدى الجنود أي أمر من أوامر التفتيش أو التوقيف. |
En lo que respecta a la reclamación en virtud del artículo 9 del Pacto, el Comité toma nota de las alegaciones de los autores de que las detenciones fueron ilegales ya que no existía orden de detención ni de captura. | UN | 9-4 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 9 من العهد، تحيط اللجنة علماً بادعاءات أصحاب البلاغ أن الاعتقالات كانت غير قانونية بسبب عدم صدور أوامر بالتوقيف. |
En cuanto a las alegaciones de los autores de que los hechos expuestos constituyen una violación del artículo 26 del Pacto, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente su queja para poder concluir que existió discriminación por uno de los motivos mencionados en dicho artículo. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاء أصحاب البلاغ أن الأوضاع المبلغ عنها تشكل انتهاكاً للمادة 26 من العهد، ترى اللجنة أن أصحاب البلاغ لم يدعموا شكواهم دعماً كافياً للخلوص إلى أنه كان هناك تمييز فعلي على أحد الأسس المحددة في تلك المادة. |
El Comité toma nota de las afirmaciones de los autores de que la aplicación extraterritorial del Pacto en el contexto de las expulsiones no está limitada a los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بأن تطبيق العهد خارج حدود الإقليم في سياق عمليات الترحيل لا يقتصر على المادتين 6 و7 من العهد. |
El Estado Parte rechaza la acusación de los autores de que ha violado los derechos enunciados en el apartado a) del párrafo 3 del artículo 2. | UN | 4-3 وترفض الدولة الطرف ادعاء صاحبي البلاغ بأن إسبانيا قد انتهكت الفقرة 3(أ) من المادة 2 من العهد. |
El Comité toma nota también del argumento de los autores de que, a pesar de haber recurrido al Defensor del Pueblo, esta institución no pudo detener la amenaza de desalojo, que debía ejecutarse en julio de 2011. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً حجة أصحاب البلاغ بأنه بالرغم من أنهم لجأوا إلى أمين المظالم، فإنه لم يتمكن من وقف التهديد بالإخلاء المزمع تنفيذه في تموز/يوليه 2011. |
6.4. En lo que respecta a la afirmación de los autores de que fueron víctimas de una violación del derecho a la vida reconocido por el artículo 6 porque se vieron privados de un medio ambiente saludable, el Comité considera que los autores no han fundamentado suficientemente esta reclamación, a los efectos de su admisibilidad, con arreglo a lo dispuesto en el artículo 2 del Protocolo Facultativo. 6.5. | UN | 6-4 وفيما يخص ادعاء أصحاب البلاغ أنهم وقعوا ضحية انتهاك حقهم في الحياة بموجب المادة 6 لأنهم حُرموا من التمتع ببيئة صحية، ترى اللجنة أنهم لم يقدموا الأدلة الكافية على صحة هذا الادعاء، لأغراض المقبولبة بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Gobierno discrepa de la afirmación de los autores de que la extracción limitada de prueba ya ha causado daños considerables al monte Etelä-Riutusvaara. 7.7. | UN | وتعترض الحكومة على مزاعم مقدمي البلاغ بأن نشاط قطع الحجارة التجريبي المحدود قد ألحق بالفعل اضراراً بالغة بمنطقة إيتيلا - ريوتوسفارا. |
Además, la Oficina interpretó que la afirmación de los autores de que sus pasaportes habían sido destruidos por un contrabandista a su llegada a Suiza estaba motivada por la intención de ocultar la fecha y las circunstancias verdaderas de su salida del Yemen. | UN | وعلاوة على ذلك، فسر المكتب الاتحادي للهجرة ادعاء أصحاب الشكوى الذي مفاده أن أحد المهربين قد أتلف جوازات سفرهم لدى وصولهم إلى سويسرا على أنه محاولة لإخفاء التاريخ الحقيقي لمغادرتهم اليمن ولظروف هذه المغادرة. |
El Comité observó además que el Estado no había aportado pruebas para rebatir la afirmación de los autores de que en su proceso de extradición no se habían cumplido las mínimas garantías procesales, y que no se había realizado una evaluación individualizada del riesgo personal de tortura que corría cada autor al regresar a Uzbekistán. | UN | ولاحظت كذلك أن الدولة الطرف لم تقدم دليلاً يدحض ادعاءات أصحاب الشكوى بأن إجراءات تسليمهم لم تلب الحد الأدنى من متطلبات المحاكمة العادلة وأنه لم يجر أي تقييم فردي للخطر الذي يمكن أن يواجهه كل واحد من أصحاب الشكوى بأن يتعرض للتعذيب لدى عودته إلى أوزبكستان. |
7.6 El Comité toma conocimiento de la afirmación de los autores de que su derecho a distribuir información acerca de los problemas surgidos durante los preparativos de la erección de un monumento dedicado al milenario de Brest está protegido por el artículo 19, párrafo 2, del Pacto. | UN | 7-6 وتلاحظ اللجنة ادعاء أصحاب البلاغ الذي يفيد بأن حقهم في نقل المعلومات المتعلقة بالمشاكل التي حدثت أثناء إعداد نصب تذكاري يكرس لذكرى مرور 000 1 عام على إنشاء برست يتمتع بالحماية بموجب الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Afirma que sus observaciones de 11 de octubre de 2010 se referían únicamente a los hechos y que la afirmación de los autores de que actuó " de mala fe " está injustificada. | UN | وتشير إلى أن ملاحظاتها في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2010 كانت وقائعية بحتة، وأن ادعاء أصحاب البلاغ بأنها عملت " بسوء نية " هو ادعاء غير مبرر. |
Con respecto a las alegaciones de los autores de que no se respetó el derecho a la presunción de inocencia reconocido en el párrafo 2 del artículo 14 del Pacto, el Comité considera que esa alegación no tiene suficiente fundamento a efectos de admisibilidad. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بادعاءات أصحاب البلاغ بانتهاك مبدأ افتراض البراءة (الفقرة 2 من المادة 14 من العهد)، ترى اللجنة أن هذا الادعاء لم يكن موثقاً بالأدلة الكافية لتحقيق أغراض مقبولية البلاغ. |
De acuerdo con el Estado Parte, las enmiendas recientes citadas contradicen la afirmación de los autores de que el fallo del caso Sjolie sentará un precedente y que hará más difícil castigar la difusión de ideas de discriminación y odio raciales. | UN | وتقول الدولة الطرف إن هذه التعديلات التي أُدخلت مؤخراً تتناقض مع ما زعمه أصحاب البلاغ من أن الحكم الصادر في قضية سيولي يُشكل سابقة وأنه سيكون من الأصعب مقاضاة من ينشرون أفكار التمييز والكراهية العنصريين. |
Sin embargo, la denuncia que tiene ante sí el Comité no guarda relación con la solicitud inicial de los autores de que se les reconociera como refugiados, sino que se refiere a su petición separada y distinta de que se les permita permanecer en Australia por motivos familiares. | UN | غير أن الدعوى المرفوعة أمام اللجنة لا تتعلق بطلب الشاكيين الأصلي للاعتراف بهما كلاجئين، وإنما بادعائهما المنفصل والمتميز السماح لهما بالبقاء في أستراليا على أسس عائلية. |
La abogada observó además que el tribunal no había rebatido las alegaciones de los autores de que se había vulnerado el derecho a un juicio justo, y que el Estado parte no las había abordado. | UN | وتلاحظ المحامية أيضاً أن المحكمة لم ترفض الأدلة المقدمة من أصحاب الشكوى بشأن عدم توفير محاكمة عادلة لهم ولم تعالج الدولة الطرف هذه الادعاءات. |
La alegación de los autores de que fueron agredidos para obligarles a irse no está en modo alguno fundamentada por los hechos. | UN | كما أن زعم الملتمسَين بأن الهدف من الاعتداء كان إجبارهما على مغادرة المنطقة لا تثبته الوقائع بأي شكل. |