Se dijo que los titulares de una garantía real anterior al cambio deberían mantenerse al corriente de la ubicación del otorgante o de los bienes gravados, sin necesidad de hacerlo a diario. | UN | وذكر أنه ينبغي لحائزي الحقوق قبل التغيير مراقبة تحركات الضامن أو الموجودات المرهونة دون أن يكون ذلك على أساس يومي. |
C. Inclusión de los bienes gravados en la masa de la insolvencia | UN | ادراج الموجودات المرهونة في حوزة الإعسار |
Liberación de los bienes gravados tras la liquidación completa | UN | تحرير الموجودات المرهونة بعد السداد الكامل |
Ese criterio se aplica porque puede ser difícil para un comprador lejano averiguar la existencia de una garantía real que hubiera otorgado un antiguo propietario de los bienes gravados. | UN | ويتبع هذا النهج لأنه سيكون من الصعب على المشتري النائي أن يكتشف وجود حق ضماني منحه مالك سابق للموجودات المرهونة. |
Una garantía real no es un medio para expropiar plusvalías al otorgante ni una cesión camuflada de los bienes gravados al acreedor. | UN | والحق الضماني ليس وسيلة لانتزاع قيمة إضافية من المانح أو إحالة مقنَّعة للموجودات المرهونة إلى الدائن. |
Se puede lograr el mismo resultado mediante la entrega de los bienes gravados a un tercero. | UN | ويمكن تحقيق النتيجة ذاتها بتسليم الموجودات المرهونة إلى طرف ثالث. |
En tercer lugar, si debe proceder a la ejecución de la garantía real, el acreedor garantizado preferirá a menudo hacerse con la posesión de los bienes gravados. | UN | وثالثا، إذا أصبح إنفاذ الحق الضماني ضروريا، يفضّل الدائن المضمون عادة أن يحصل على الموجودات المرهونة. |
Si existe un derecho sobre el producto de los bienes gravados, debería hacerse extensivo al producto del producto. | UN | وإذا كان هناك حق في عائدات الموجودات المرهونة ينبغي أن يمتد هذا الحق إلى عائدات العائدات. |
Los ejemplos de esos actos incluyen la transferencia de la posesión de los bienes gravados al acreedor garantizado y la inscripción de una notificación en un registro público. | UN | ومن الأمثلة على تلك الإجراءات نقل حيازة الموجودات المرهونة إلى الدائن المضمون وتسجيل إشعار في سجل عمومي. |
En segundo lugar, la transferencia de la posesión del bien sólo es viable cuando el otorgante está dispuesto a prescindir de la utilización y el goce continuos de los bienes gravados. | UN | ثانيا، لا يصلح نقل الحيازة ما لم يكن المانح على استعداد للتخلي عن مواصلة استخدام الموجودات المرهونة والتمتع بها. |
Por la razón que fuere, no podrán ni inscribir una notificación en el registro general de las garantías reales, ni obtener posesión de los bienes gravados. | UN | وقد يمتنعون لأي سبب من الأسباب عن تسجيل إشعار في السجل العام للحقوق الضمانية وعن الاضطلاع بحيازة الموجودات المرهونة. |
En principio, el otorgante no tiene derecho a disponer de los bienes gravados sin autorización del acreedor garantizado. | UN | ولا يحق للمانح من حيث المبدأ أن يتصرف في الموجودات المرهونة دون إذن من الدائن المضمون. |
La primera es corolario de la idea de que las partes que están en posesión deben mantener el valor de los bienes gravados. | UN | والأول ناتج من فكرة أنه ينبغي للأطراف الحائزة أن تصون قيمة الموجودات المرهونة. |
c) Venta u otro tipo de enajenación de los bienes gravados | UN | بيع الموجودات المرهونة أو التصرف فيها بطريقة أخرى |
d) Aceptación de los bienes gravados a título de resarcimiento de la obligación garantizada | UN | قبول الموجودات المرهونة وفاء بالالتزام المضمون |
En esos casos el derecho procesal suele dar a esos otros acreedores el derecho a forzar la enajenación de los bienes gravados. | UN | وفي هذه الحالات، كثيرا ما يعطي القانون الإجرائي هؤلاء الدائنين الآخرين الحق في الإرغام على التصرف في الموجودات المرهونة. |
iii) Una descripción de los bienes gravados determinada de conformidad con la recomendación 28; | UN | `3` وصف للموجودات المرهونة وفقاً للتوصية 28؛ |
A este respecto, se afirmó que todas las partes estaban interesadas en que se maximizara el valor de liquidación de los bienes gravados a fin de satisfacer la obligación garantizada y de reducir al mínimo el importe de la deuda pendiente. | UN | وفي هذا الصدد، قيل إن جميع الأطراف لها مصلحة في تعظيم القيمة التسييلية للموجودات المرهونة من أجل الوفاء بالالتزام المضمون والتقليل ما أمكن من مقدار الدين المستحق السداد. |
Dicho de otro modo, en la notificación presentada al registro sólo se indican habitualmente los nombres de las partes y se hace una descripción de los bienes gravados, pero no se especifican las condiciones del acuerdo de garantía ni la cuantía del crédito que se ha concedido o está pendiente de reembolso. | UN | وهذا يعني أنه عادة ما لا يشير الإشعار إلا إلى أسماء الأطراف ووصف للموجودات المرهونة. ولا يشير إلى شروط الاتفاق الضماني ولا إلى مبلغ الائتمان المؤجل أو الذي لم يسدد بعد. |
Se dijo que el deudor en posesión de los bienes gravados podría asimismo abusar de su posición ventajosa. | UN | وذكر أن المدين الذي يحتفظ بالموجودات المرهونة يمكن أيضا أن يسئ استخدام مركزه المميز. |
Algunos Estados van más allá y habilitan a un acreedor garantizado que haya obtenido una sentencia favorable para disponer de los bienes gravados sin tener que seguir la vía oficial del embargo y la venta. | UN | وتذهب بعض الدول إلى أبعد من ذلك فتسمح للدائن المضمون الذي حصل على حكم قضائي بأن يتصرف في الموجودات المضمونة دون أن يتعين عليه اللجوء إلى إجراءات الحجز والبيع الرسمية. |
Por esta razón, la mayoría de los Estados establecen reglas imperativas aplicables a los deberes del acreedor garantizado que ostenta la posesión o el control de los bienes gravados una vez que se ha reembolsado el valor de la obligación garantizada o que se ha clausurado todo compromiso de conceder nuevo crédito. | UN | ولذلك تسنّ معظم الدول قواعد إلزامية تحكم واجبات الدائن المضمون الذي يحوز موجودات مرهونة أو الذي له سلطة عليها حالما يسدَّد الالتزام المضمون، أو تُنهى أي تعهدات بمنح ائتمان إضافي. |
Un acreedor garantizado sólo podrá disponer de los bienes gravados por su garantía real y no de todo el patrimonio del otorgante (aunque podrá, por supuesto, actuar como acreedor no garantizado para recuperar todo crédito que exceda del valor de la obligación garantizada). | UN | فلا يجوز للدائن المضمون أن يتخذ إجراءات إلا على الممتلكات المرهونة فعلا لكفالة حقه الضماني وليس على حوزة المانح بكاملها (يجوز بالطبع للدائن المضمون أن يتخذ، بصفته دائنا غير مضمون، إجراءات على المانح بشأن المطالبات التي تتجاوز مبلغ الالتزام المضمون). |
162. El grado de especificidad requerido para la identificación de la obligación garantizada y de los bienes gravados varía de un Estado a otro. | UN | 162- وتختلف من دولة إلى أخرى درجة الدقة المطلوبة في تحديد الالتزام المضمون والموجودات المرهونة. |
En algunos casos el acreedor garantizado tomará él mismo posesión de los bienes gravados por su garantía, pero en muchos otros casos pondrá esos bienes en manos de un tribunal o de un órgano designado por ese tribunal o por alguna otra autoridad competente. | UN | بيد أنهم في كثير من الحالات لا يحتازون الموجودات. فقد يعمد الدائنون المضمونون مثلا إلى وضع الموجودات في يد محكمة أو في يد موظف تعينه الدولة أو المحكمة. |