ويكيبيديا

    "de los cambios climáticos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لتغير المناخ
        
    • التغيرات المناخية
        
    • عن تغير المناخ
        
    • للتغيرات المناخية
        
    • التغير المناخي
        
    • تغيرات المناخ
        
    • يتصل بتغير المناخ
        
    • في تغير المناخ
        
    • لتغيرات المناخ
        
    • والتغيرات المناخية
        
    • للتغير المناخي
        
    vi) Mejorar la comprensión pública y política de los posibles efectos de los cambios climáticos. UN ' ٦ ' تحسين التفهم الجماهيري والسياسي لﻵثار المحتملة لتغير المناخ.
    vi) Mejorar la comprensión pública y política de los posibles efectos de los cambios climáticos. UN ' ٦ ' تحسين التفهم الجماهيري والسياسي لﻵثار المحتملة لتغير المناخ.
    Nuestra supervivencia física se verá afectada si no se toman medidas inmediatas para abordar el problema de los cambios climáticos en nuestro mundo. UN ويمكن أن يتأثر بقاؤنا المادي اذا لم تتخذ اجراءات فورية لمعالجة مشكلة التغيرات المناخية في عالمنا.
    El enfoque estratégico general de las actividades relacionadas con los cambios climáticos financiadas por el FMAM consiste en apoyar medidas sostenibles que reduzcan al mínimo los daños reduciendo los riesgos o las consecuencias perjudiciales de los cambios climáticos. UN والتوجه الاستراتيجي ﻷنشطة تغير المناخ التي يمولها مرفق البيئة العالمية يتمثل في دعم التدابير المستدامة التي تقلل اﻷضرار إلى أدنى حد عن طريق الحد من المخاطر أو اﻵثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ.
    Más de las dos terceras partes del total de las precipitaciones de la Tierra ocurren en las zonas tropicales y esas precipitaciones son una de las principales causas de los cambios climáticos mundiales. UN فما يزيد على ثلثي اﻷمطار المتهاطلة في العالم يلاحظ سقوطه في المناطق المدارية . لذلك ، فان هطول اﻷمطار في هذه المناطق هو أحد المصادر الرئيسية للتغيرات المناخية العالمية .
    Así pues la situación de sequía que se vive no es sólo el resultado de los cambios climáticos, sino que tiene también raíz estructural en la medida en que se ve agravada por el exceso de explotación y consumo de los escasos recursos hídricos. UN وبالتالي، فإن الجفاف ليس نتيجة التغير المناخي فحسب بل هي حالة هيكلية أيضا من حيث أنها تتفاقم من فرط استغلال واستهلاك الموارد المائية النادرة.
    Algunos de los problemas que he mencionado que afectan a mi país son consecuencia de los cambios climáticos. UN وبعض المشاكل التي أشرت إلى تأثيرها على بلدنا هي نتيجة لتغير المناخ.
    Publicación en 1995 de un importante informe sobre las posibles consecuencias para la salud de los cambios climáticos. UN إصدار تقرير رئيسي في عام ١٩٩٥ عن " اﻵثار الصحيـــة المحتملة لتغير المناخ " .
    Preocupada por los efectos perjudiciales para los países insulares en desarrollo de los cambios climáticos y de la elevación del nivel del mar, UN " وإذ يساورها القلق لما لتغير المناخ وارتفاع مستوى سطح البحر من آثار ضارة على البلدان الجزرية النامية،
    Aparte de otros flancos vulnerables de nuestros pequeños Estados isleños en desarrollo, las posibles consecuencias de los cambios climáticos y de la elevación del nivel de los mares plantean una grave amenaza a las islas del Pacífico. UN وإلى جانب وجوه الضعف اﻷخرى التي تبتلى بها الدول النامية الجزرية الصغيرة، يشكل اﻷثر الممكن لتغير المناخ وارتفاع مستويات مياه البحار تهديدا خطيرا لجزر المحيط الهادئ.
    Reafirman asimismo que debería respetarse plenamente el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas de los Estados, y que sobre los países desarrollados recae una responsabilidad especial en la lucha contra los efectos adversos de los cambios climáticos. UN وتشعر هذه البلدان أيضا أن مبدأ المسؤولية المشتركة والمختلفة في الوقت ذاته للدول ينبغي أن يحترم بالكامل وأنه يقع على عاتق البلدان المتقدمة النمو مسؤولية خاصة لمكافحة اﻵثار المعاكسة لتغير المناخ.
    La cuestión de los cambios climáticos constituye una preocupación prioritaria para la Federación de Rusia, por lo que actualmente se está finalizando un programa federal de prevención de los cambios climáticos peligrosos y sus efectos negativos. UN ٥٤ - وتابع كلامه قائلا إن مسألة التغيرات المناخية تشكل شاغلا ذا أولوية لدى الاتحاد الروسي، ولذا يجري حاليا وضع برنامج اتحادي لمنع التغيرات المناخية الخطرة وآثارها السلبية في صيغته النهائية.
    Hasta cierto punto, los beneficios nacionales y mundiales se logran al mismo tiempo, pero algunas veces los peligros en el plano mundial de los cambios climáticos requieren la adopción de medidas particulares. UN وذكر أن الفوائد الوطنية والعالمية تتحقق في نفس الوقت إلى حد معين، ولكن المخاطر التي تحدثها التغيرات المناخية على الصعيد العالمي تستلزم في بعض الحالات اتخاذ تدابير خاصة.
    Esta nueva comprensión de los cambios climáticos provocados por el hombre debería aumentar la preocupación por el calentamiento de la atmósfera y los cambios climáticos causados por una intensificación del efecto de invernadero. UN ومما يمكن دعمه بالمناقشة أن هذه الاكتشافات الأخيرة في فهم التغيرات المناخية الناجمة عن فعل الإنسان حرية بأن تزيد من مشاعر القلق إزاء ما يحدث من احترار عالمي وتغير مناخي بفعل تزايد أثر غازات الدفيئة.
    Lo irónico es que los más pobres, los que menos son responsables de los cambios climáticos, son los que más sufren las consecuencias. UN ومن المفارقات أن الأكثر فقرا - الذين هم الأقل مسؤولية عن تغير المناخ - هم أكثر من يعانون من عواقبه.
    En este contexto, es también importante tener en cuenta los riesgos a la seguridad que se derivan de los cambios climáticos en todas partes del mundo. UN وفي هذا السياق، من المهم أيضا أن نبقي في الأذهان المخاطر الأمنية الناجمة عن تغير المناخ في جميع أرجاء العالم.
    El Consejo expresa su preocupación por los problemas subyacentes que existen en la región del Sahel y sigue examinado el modo de abordar los complejos problemas políticos y de seguridad en esa región, que están relacionados a su vez con las cuestiones humanitarias y de desarrollo y con los efectos nocivos de los cambios climáticos y ecológicos. UN ويعرب المجلس عن قلقه إزاء المشاكل الأساسية في منطقة الساحل، ويظل يعمل على التصدي لتحديات المنطقة الأمنية والسياسية المعقدة، والمترابطة مع المسائل الإنسانية والإنمائية، فضلا عن الآثار الضارة للتغيرات المناخية والبيئية.
    Asimismo, en cuanto a la cuestión de los cambios climáticos, lamentamos que no haya podido alcanzarse un consenso sobre los límites relativos a la emisión de los gases de efecto invernadero. UN ويؤسفنا أيضا أنه فيما يتعلق بمسألة التغير المناخي. لم يتم التوصل إلى توافق في اﻵراء على الحدود القصوى لانبعاث غازات الدفيئة.
    El papel de los bosques en la mitigación de los cambios climáticos recibió mayor reconocimiento mediante la adopción en 1997 del Protocolo de Kyoto de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático. UN 14 - وتم الاعتراف أيضا بدور الغابات في تلطيف تغيرات المناخ عندما تم، في عام 1997، اعتماد بروتوكول كيوتو الملحق باتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ.
    e) Ayudar en la observación de los océanos y de la tierra en el marco del estudio de los cambios climáticos y del aumento en el nivel del mar, y en la preparación de informes sobre el estado del medio ambiente en general. UN )ﻫ( المساعدة في رصد المحيطات واﻷرض فيما يتصل بتغير المناخ وارتفاع منسوب سطح البحر، وحالة اﻹبلاغ البيئي بوجه عام.
    Sin embargo, los países desarrollados, con su consumo desmedido de energía, son los principales emisores de gases de efecto invernadero, causa principal de los cambios climáticos. UN ولكن البلدان المتقدمة النمو، باستهلاكها الضخم للطاقة هي أكثر من يسهم في غازات الدفيئة، السبب اﻷساسي في تغير المناخ.
    La administración hizo público un plan estratégico decenal para su Programa Científico sobre el Cambio Climático ideado con el fin de potenciar la comprensión científica de los cambios climáticos en el mundo. UN وأفرجت الإدارة عن خطة استراتيجية عشرية لبرنامج علم تغير المناخ لديها ترمي إلى زيادة الفهم العلمي لتغيرات المناخ العالمي.
    Somos testigos de la contaminación del aire, de los mares y de los océanos; de los cambios climáticos abruptos; del agotamiento incesante de la capa de ozono y la desertificación que asola a numerosas regiones del mundo. UN ومازلنا نشهد تلوث هوائنا وبحارنا ومحيطاتنا، والتغيرات المناخية المفاجئة، والاستنفاد المطرد لطبقة اﻷوزون، والتصحر الذي أصاب أجزاء كثيرة من العالم.
    Así pues, la situación de sequía que se vive no es sólo el resultado de los cambios climáticos, sino que tiene también raíz estructural en la medida en que se ve agravada por el exceso de explotación y consumo de los escasos recursos hídricos. UN ولذلك، فإن الجفاف ليس مجرد نتيجة للتغير المناخي بل هو أيضا جفاف هيكلي، حيث أنه قد تفاقم بفعل زيادة استغلال الموارد المائية النادرة واستهلاكها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد