Expresaron su decepción ante la negativa a admitir de regreso a los refugiados butaneses de los campamentos en Nepal. | UN | وأعربت عن خيبة أملها من عدم السماح بعودة المهاجرين من إثنية بوتانية من المخيمات في نيبال. |
Otras 98.000 se habrían instalado fuera de los campamentos en Jomba, Tonga y alrededores de Goma. | UN | وتشير التقارير إلى أن هناك ٠٠٠ ٨٩ آخرين استوطنوا خارج المخيمات في جومبا وتونغا وحول غوما. |
Esta había sido la primera visita registrada a los campamentos de refugiados por un Jefe de Estado argelino desde el establecimiento de los campamentos en 1976. | UN | وهذه هي أول مرة يزور فيها، حسب التقارير، رئيس دولة جزائري مخيمات اللاجئين منذ إنشاء المخيمات في عام 1976. |
El cierre y la entrega de los campamentos en sus zonas de operaciones han comenzado plenamente. | UN | وشرع بنشاط إغلاق المعسكرات في مناطق العمليات وتسليمها. |
La falta de decisión para abordar el problema de la militarización de los campamentos en sus territorios también suponía inquietantes peligros para la seguridad de los refugiados y los trabajadores humanitarios. | UN | ثم إن انعدام الرغبة في معالجة مشكلة عسكرة المخيمات داخل أقاليمها أوجد تهديدات تبعث على القلق إزاء أمن اللاجئين والعاملين في الحقل الإنساني على حد سواء. |
Alrededor de 9.400 residentes musulmanes del Estado de Rakhine en Myanmar se repatriaron voluntariamente en el primer trimestre de 1997, de los campamentos en Bangladesh, con lo cual el total de quienes han regresado de esos campamentos bajo los auspicios del ACNUR desde 1994 ascendió a 230.000 personas. | UN | ٤١١- خلال الربع اﻷول من عام ٧٩٩١، عاد طوعياً إلى الوطن من مخيمات في بنغلاديش حوالي ٠٠٤ ٩ من المسلمين الذين كانوا يقيمون في ولاية راخين في ميانمار وبذا بلغ مجموع عدد اﻷشخاص العائدين من مخيمات في بنغلاديش منذ عام ٤٩٩١ تحت رعاية المفوضية ٠٠٠ ٠٣٢ لاجئ. |
Ésta fue la primera visita registrada de los campamentos de refugiados por un Jefe de Estado argelino desde el establecimiento de los campamentos en 1976. | UN | وهذه هي أول مرة يزور فيها، حسب التقارير، رئيس دولة جزائري مخيمات اللاجئين منذ إنشاء المخيمات في عام 1976. |
Ésta fue la primera visita registrada de los campamentos de refugiados por un Jefe de Estado argelino desde el establecimiento de los campamentos en 1976. | UN | وهذه هي أول مرة يزور فيها، حسب التقارير، رئيس دولة جزائري مخيمات اللاجئين منذ إنشاء المخيمات في عام 1976. |
La mayoría de los campamentos en el territorio ocupado tenían sistemas mecanizados de recolección de residuos y vertían los residuos sólidos en los vertederos municipales. | UN | لكن معظم المخيمات في اﻷرض المحتلة تجمع القمامة وتتخلص من الفضلات الصلبة وتنقلها الى مواقع طمر تابعة للبلديات بطريقة آلية. |
La mayoría de los campamentos en el territorio ocupado tenían sistemas mecanizados de recolección de residuos y vertían los residuos sólidos en los vertederos municipales. | UN | لكن معظم المخيمات في اﻷرض المحتلة تجمع القمامة وتتخلص من الفضلات الصلبة وتنقلها الى مواقع طمر تابعة للبلديات بطريقة آلية. |
La situación era particularmente grave en la zona del Líbano, donde numerosas familias en situaciones especialmente difíciles habitaban viviendas que no reunían las condiciones mínimas aceptables y muchas vivían fuera de los campamentos en condiciones desesperadas. | UN | والحاجة كبيرة بشكل خاص في ميدان لبنان، حيث يعيش عدد كبير من عائلات العسر الشديد في مآوى دون المستوى المقبول وتعيش عائلات كثيرة خارج المخيمات في ظروف يائسة. |
La situación era particularmente grave en la zona del Líbano, donde numerosas familias en situaciones especialmente difíciles habitaban viviendas deficientes y muchas vivían fuera de los campamentos en terribles condiciones. Programa de mitigación de la pobreza. | UN | وكانت الحاجة شديدة بشكل خاص في ميدان لبنان، حيث يعيش عدد كبير من اﻷسر في مآوي دون المستوى المقبول كما تعيش أسر كثيرة خارج المخيمات في أوضاع مريعة. |
Afirma que uno de los campamentos, en Rafha, sigue en funcionamiento, está plenamente equipado y continua prestando asistencia a 5.000 refugiados iraquíes. | UN | ويصرح بأن أحد المخيمات في مدينة رفحا لا يزال يؤدي أعماله وأنه مجهز بالكامل ويواصل تقديم المساعدات لصالح 000 5 لاجئ عراقي. |
También se expresó gran preocupación por la lamentable situación de los campamentos en otro país, y se manifestó la necesidad de una mayor participación internacional en la búsqueda de soluciones duraderas. | UN | كما تم التعبير عن القلق العميق إزاء الوضع البائس في المخيمات في بلد آخر والحاجة إلى زيادة المشاركة الدولية لإيجاد حلول دائمة. |
He presenciado la penosa situación y las circunstancias desesperadas de que son víctimas los millares de niños y mujeres que representan la inmensa mayoría de los residentes de los campamentos en lugares como Darfur, el este del Chad y la República Democrática del Congo. | UN | وقد عاينت المحنة الرهيبة والظروف العصيبة التي تعيشها آلاف النساء والأطفال الذين يشكلون الغالبية العظمى من سكان المخيمات في أمكنة مثل دارفور وشرق تشاد وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Dentro de este sistema, a nivel mundial el ACNUR aceptó dirigir los grupos temáticos de protección, alojamiento de emergencia, y coordinación y administración de los campamentos en situaciones de desplazamiento interno a causa de un conflicto. | UN | وفي إطار هذا النظام، وعلى المستوى العالمي، قبلت المفوضية أن تتولى قيادة العمل في مجالات الحماية والمأوى في حالات الطوارئ وتنسيق وإدارة المخيمات في حالات التشرد الداخلي بسبب النـزاعات. |
El Gobierno de Argelia tiene la responsabilidad directa de las violaciones de derechos humanos perpetradas contra los habitantes de los campamentos en su territorio. | UN | وقالت إن حكومة الجزائر تتحمل مسؤولية مباشرة عن انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب ضد سكان المعسكرات في أراضيها. |
Esto pone de relieve la importante función de los campamentos en el adiestramiento y el adoctrinamiento. | UN | وهذا ما يبرز الدور الهام الذي تقوم به المعسكرات في التدريب والتلقين الإيديولوجي. |
Además, el carácter civil de los campamentos y asentamientos de refugiados continúo viéndose amenazado, sobre todo por la renuencia de algunos gobiernos a establecer y trasladar los campamentos de refugiados lejos de las fronteras y la falta de determinación de otros para abordar decididamente el problema de la militarización de los campamentos en sus territorios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل الطابع المدني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين مهددا لأسباب ليس أقلها رفض بعض الحكومات إنشاء مخيمات للاجئين وإبعادها عن الحدود وعدم التزام حكومات أخرى بحسم مشكلة عسكرة المخيمات داخل حدودها. |
Además, el carácter civil de los campamentos y asentamientos de refugiados continúo viéndose amenazado, sobre todo por la renuencia de algunos gobiernos a establecer y trasladar los campamentos de refugiados lejos de las fronteras y la falta de determinación de otros para abordar decididamente el problema de la militarización de los campamentos en sus territorios. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظل الطابع المدني لمخيمات ومستوطنات اللاجئين مهددا لأسباب ليس أقلها رفض بعض الحكومات إنشاء مخيمات للاجئين وإبعادها عن الحدود وعدم التزام حكومات أخرى بحسم مشكلة عسكرة المخيمات داخل حدودها. |
114. Alrededor de 9.400 residentes musulmanes del Estado de Rakhine en Myanmar se repatriaron voluntariamente en el primer trimestre de 1997, de los campamentos en Bangladesh, con lo cual el total de quienes han regresado de esos campamentos bajo los auspicios del ACNUR desde 1994 ascendió a 230.000 personas. | UN | ٤١١- خلال الربع اﻷول من عام ٧٩٩١، عاد طوعياً إلى الوطن من مخيمات في بنغلاديش حوالي ٠٠٤ ٩ من المسلمين الذين كانوا يقيمون في ولاية راخين في ميانمار وبذا بلغ مجموع عدد اﻷشخاص العائدين من مخيمات في بنغلاديش منذ عام ٤٩٩١ تحت رعاية المفوضية ٠٠٠ ٠٣٢ لاجئ. |