Los cuatro se declararon inocentes de los cargos que se les imputaban. | UN | ودفع الأربعة بالبراءة من التهم الموجهة إليهم في لائحة الاتهام. |
Tuvieron dificultades para procurarse asistencia jurídica y una total falta de información sobre la naturaleza de los cargos que pesaban sobre ellas. | UN | وعانت السيدتان من صعوبات فيما يتعلق بالوصول إلى محامٍ ومن عدم تزويدهما بأية معلومات عن طبيعة التهم الموجهة إليهما. |
Sin embargo, su labor se ve dificultada por el hecho de que por lo general los acusados no son informados hasta el momento del juicio de los cargos que pesa sobre ellos. | UN | غير أن عملهم يعوق بسبب عدم إبلاغ المتهمين عادة بالتهم الموجهة إليهم إلا وقت المحاكمة. |
Se han presentado quejas acerca de los retrasos incurridos en informar a las personas detenidas de los cargos que se les imputan. | UN | وقد قدمت شكاوى فيما يتعلق بالتأخيرات في إخطار اﻷشخاص المحتجزين بالتهم الموجهة إليهم. |
En un sistema de derecho civil, una vez que el acusado se declara inocente de los cargos que se le imputan, el fiscal hace una relación de los hechos. | UN | وفي أحد نظم القانون المدني، يقوم المدعي العام بعرض الدعوى بعد أن ينكر المتهم التهمة الموجهة إليه. |
La Conferencia también podrá elegir a los titulares de los cargos que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. | UN | ويجوز للمؤتمر أن ينتخب آخرين لعضوية المكتب ممن يرى لهم ضرورة ﻷداء مهامه. |
17. El Sr. Kaddar fue informado de manera regular, tanto en la fase preliminar como en la fase del juicio, de los cargos que se le imputaban. | UN | 17- وأبلغ السيد قدار بانتظام، سواء في المرحلة التي سبقت المحاكمة أو في مرحلة المحاكمة، بالتهم التي يلاحق على أساسها. |
El acusado se declaró culpable de los cargos que se le imputaban y se le impuso una pena de 10 años de prisión. | UN | وكان المتهم قد أقر بأنه مذنب بارتكاب التهم الموجهة ضده وحكم عليه بالسجن لمدة ١٠ سنوات. |
Posteriormente la Sala de Primera Instancia declaró culpable a Jean Kambanda de los cargos que se le imputaban en el acta de acusación. | UN | ثم أعلنت الدائرة الابتدائية إدانة جان كامبندا في جميع التهم الموجهة إليه في عريضة اتهامه. |
El Sr. Serushago, dirigente local de la milicia Interahamwe, se había declarado culpable de los cargos que se habían formulado contra él en el auto acusatorio. | UN | وكان السيد سيروشاغو، وهو زعيم محلي لميليشيا إنتراهاموي، قد أقر بصحة التهم الموجهة إليه في لائحة الاتهام. |
Desea saber asimismo si una persona que acaba de ser detenido es informada no sólo de los cargos que pesan contra ella, sino también de los derechos que tiene, en un idioma que comprende. | UN | وهي تريد أيضاً معرفة ما إذا كان الشخص الذي يقبض عليه يبلﱠغ بالتهم الموجهة إليه ولكن أيضاً بحقوقه وذلك بلغة يفهمها. |
El Estado Parte debe garantizar que se informe con prontitud a los detenidos de los cargos que pesan contra ellos, de conformidad con el artículo 9 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف ضمان إعلام المحتجزين على وجه السرعة بالتهم الموجهة إليهم، وفقا للمادة 9 من العهد. |
Antes de que los detenidos fueran informados de los cargos que se les imputaban, no se les permitió recibir visitas ni asistencia médica o letrada. | UN | وقبل أن يُبلَّغ المحتجزون بالتهم الموجهة إليهم، لم يؤذن لهم بأي زيارة، ولا أي رعاية طبية أو مساعدة قانونية. |
a) A ser informado sin demora, en un idioma que comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y causas de los cargos que se le imputan; | UN | )أ( أن يبلغ في أقرب وقت وبالتفصيل، وبلغة يفهمها، بطبيعة التهمة الموجهة إليه وبسببها؛ |
a) A ser informado sin demora, en un idioma que comprenda y en forma detallada, de la naturaleza y causas de los cargos que se le imputan; | UN | )أ( أن يبلغ في أقرب وقت وبالتفصيل، وبلغة يفهمها، بطبيعة التهمة الموجهة إليه وبسببها؛ |
La Conferencia también podrá elegir a los titulares de los cargos que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. | UN | ويجوز للمؤتمر أن ينتخب آخرين لعضوية المكتب ممن يرى لهم ضرورة ﻷداء مهامه. |
En el caso de que la Sala de Cuestiones Preliminares desee confirmar ciertos cargos, pero levanta la audiencia respecto de otros cargos, de conformidad con el apartado c) del párrafo 7 del artículo 61, podrá decidir que la comparecencia del interesado ante la Sala de Primera Instancia, sobre la base de los cargos que se propone confirmar, quede aplazada a la espera de la continuación de la audiencia sobre los cargos cuyo examen quedó en suspenso. | UN | إذا كانت الدائرة التمهيدية مستعدة ﻹقرار بعض التهم ولكنها أرجأت الجلسة بشأن تهم أخرى بموجب الفقرة ٧ )ج( من المادة ٦١، يجوز لها أن تقرر تأجيل إحالة الشخص المعني إلى الدائرة الابتدائية بالتهم التي هي مستعدة ﻹقرارها ريثما تستأنف الجلسة. |
El Sr. al-Zu ' bi fue absuelto de los cargos que se le imputaron en relación con el intento de golpe de estado del 8 de septiembre de 1966. | UN | فقد برئت ساحة السيد الزعبي من التهم التي كانت موجهة إليه فيما يتعلق بمحاولة الانقلاب في 8 أيلول/سبتمبر 1966. |
Tampoco está claro en qué momento se informa al acusado de los cargos que pesan sobre él. | UN | كما لا تتضح أيضا اللحظة التي يتم فيها إخطار المتهم بالاتهامات الموجهة له. |
El 20 de marzo de 1998, el Tribunal de Distrito de Odense declaró al portero culpable de los cargos que se le imputaban. | UN | وفي 20 آذار/مارس 1998، وجدت محكمة مقاطعة أودنسي أن البواب مذنب بالتهمة الموجهة إليه. |
La Cumbre también podrá elegir a los titulares de los cargos que considere necesarios para el desempeño de sus funciones. | UN | ويجوز لمؤتمر القمة أن ينتخب أيضا بخلاف هؤلاء من يرى له لزوما من أعضاء المكتب لأداء وظائفه. |
Se afirma que, hasta la fecha, no se ha informado al Sr. Ali de los cargos que se le imputan, no se le ha permitido el acceso a un abogado ni se le ha puesto a disposición judicial. | UN | ويُزعَم أن السيد علي لم يُعلَم حتى الآن بالتهم الموجَّهة إليه، ولم يُسمَح له بالحصول على المشورة القانونية، ولم يُعرَض على أي سلطة قضائية. |
También preocupan al Comité las denuncias de que los niños detenidos por una orden militar no son informados con prontitud, en un idioma que entiendan, de los cargos que existen en su contra y de que pueden permanecer detenidos hasta ocho días antes de ser llevados ante un juez militar. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك إزاء الادعاءات التي تفيد بأن الأطفال المحتجزين بموجب أوامر عسكرية لا يطلعوا، على وجه السرعة وبلغة يفهمونها، على التُهم الموجهة إليهم وبأن احتجازهم قد يستمر لمدة قد تبلغ ثمانية أيام قبل عرضهم على قاضٍ عسكري. |
Toda persona detenida será informada en el momento de su detención, de las razones de la misma; también será informada sin demora de los cargos que se le formulen. | UN | يخطر الشخص المقبوض عليه عند إلقاء القبض عليه بأسباب القبض ويتم إعلامه فورا بأي تهم موجهة إليه. |
Nunca se le presentó ninguna prueba que pudiera examinar ni se le informó en detalle de los cargos que se le imputaban. | UN | وتضيف بالقول إن صاحب البلاغ لم يُبلغ بأية أدلة يمكنه مناقشتها كما أنه لم يعلم بتفاصيل التهم الموجّهة إليه. |
4. El acusado, en la sustanciación de los cargos que le sean imputados conforme al presente Estatuto, tendrá derecho, en condiciones de plena igualdad, a las siguientes garantías mínimas: | UN | 4 - يكون من حق المتهم، عند الفصل في أية تهمة موجهة إليه عملا بهذا النظام الأساسي، أن تتوافر له، على أساس المساواة الكاملة، الضمانات التالية كحد أدنى: |