En vista de que la decisión sobre el plan de paz también es una decisión relativa a los intereses de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia y del pueblo serbio en general, | UN | وحيث أن القرار المتعلق بخطة العمل هو أيضا قرار بشأن مصالح مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والشعب الصربي ككل، |
Una vez más es preciso destacar que los miembros de la minoría nacional albanesa gozan de los mismos derechos que el resto de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | وقد أكدنا مرارا أن أفراد اﻷقلية القومية اﻷلبانية يتمتعون بحقوق متساوية مع غيرهم من مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Hasta ahora, la mayoría de los ciudadanos de la República Srpska han respondido a los acontecimientos con una calma y un sentido de la perspectiva dignos de elogio. | UN | وقد استجاب حتى اﻵن معظم مواطني جمهورية صربسكا لﻷحداث بهدوء وبتمييز لﻷمور يستحقان الثناء. |
La Constitución y otros instrumentos promulgados en el país garantizan los derechos políticos de los ciudadanos de la República de Kazajstán y su observancia por los órganos y funcionarios del Estado. | UN | يكفل دستور كازاخستان وسواه من التشريعات الحقوق السياسية لمواطني جمهورية كازاخستان والتزام أجهزة الدولة ومسؤوليها بها. |
Es indudable que el prestigio y la reputación no mejorarán si las Naciones Unidas continúan haciendo la vista gorda ante la violación de los derechos humanos de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia y discriminando en su contra sobre la base del origen nacional y étnico. | UN | ومن المؤكد أن هذه الهيبة والسمعة لن تتعزز إذا ظلت اﻷمم المتحدة تغمض عينيها عن انتهاك حقوق اﻹنسان لمواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وتمارس التمييز ضدهم على أساس اﻷصل القومي واﻹثني. |
Protector de los ciudadanos de la República de Serbia | UN | حامي المواطنين في جمهورية صربيا إسبانيا: |
El Código del Matrimonio y la Familia constituye la base jurídica de las relaciones matrimoniales de los ciudadanos de la República. | UN | ويشكل قانون الزواج واﻷسرة السند القانوني للعلاقات الزوجية لمواطني الجمهورية. |
Ley sobre la atención de la salud de los ciudadanos de la República de Kazajstán, de 19 de mayo de 1997. | UN | القانون المتعلق بتقديم الرعاية الصحية للمواطنين في جمهورية كازاخستان المؤرخ 19 أيار/مايو 1997. |
Las aspiraciones de los ciudadanos de la República de China merecen el reconocimiento y la consideración de las Naciones Unidas. Por tanto, su delegación insta a que se incluya el tema. | UN | كذلك فإن تطلعات مواطني جمهورية الصين تستحق الاعتراف والاهتمام من جانب الأمم المتحدة وعليه فإن وفده يحث على إدراج البند. |
Pero esas viviendas fueron privatizadas en 1993 a fin de asegurar el derecho de los ciudadanos de la República de Moldova a la libre elección de vivienda. | UN | ولكن تمت خصخصة هذه المساكن في 1993 بهدف تأمين حق جميع مواطني جمهورية مولدوفا في حرية اختيار السكن. |
2) Delitos graves y particularmente graves que atentan contra los intereses de la República de Armenia o los derechos y las libertades de los ciudadanos de la República de Armenia. | UN | ' 2` الجرائم الجسيمة، والجسيمة بصفة خاصة، الموجهة ضد مصالح جمهورية أرمينيا أو ضد حقوق وحريات مواطني جمهورية أرمينيا. |
Este paso ha aumentado mucho la sensación de seguridad y confianza en las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz por parte de los ciudadanos de la República de Macedonia. | UN | وهذه الخطوة زادت زيادة كبيرة من الشعوب باﻷمن لدى مواطني جمهورية مقدونيا. ومن ثقتهم بأنشطة صيانة السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Deseo recordar que las disposiciones del Decreto se aplican también a las propiedades de los ciudadanos de la República Federativa de Yugoslavia, así como de los serbios que viven en el territorio de la República de Srpska, lo que amplía su carácter discriminatorio. | UN | وأود أيضا أن أشير إلى أن أحكام المرسوم تسري كذلك على ممتلكات مواطني جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، وعلى الصرب المقيمين في إقليم جمهورية سربسكا وهو ما يوسع طابعه التمييزي. |
29. El artículo 21 proclama que el objetivo supremo del Estado es salvaguardar los derechos y libertades de los ciudadanos de la República de Belarús. | UN | ٩٢- وتعلن المادة ٢١ أن الهدف اﻷسمى الذي تتوخاه الدولة هو الحفاظ على حقوق وحريات مواطني جمهورية بيلاروس. |
Esta Ley dispone que el Presidente de la República será elegido por votación secreta de los ciudadanos de la República de Belarús que hayan cumplido los 18 años de edad sobre la base del sufragio universal, igual y directo. | UN | وطبقا لهذا القانون، يُنتخب رئيس الجمهورية بالاقتراع السري لمواطني جمهورية بيلاروس الذين تبلغ سنهم ٨١ سنة فأكثر، على أساس الانتخابات المباشرة والشاملة وعلى أساس المساواة. |
Con este acto, el Sr. Westendorp demostró falta de respeto y consideración a la voluntad soberana de los ciudadanos de la República Srpska, quienes eligieron a su Presidente en elecciones libres e imparciales. | UN | وبالقيام بهذا العمل، أظهر السيد وستندورب عدم احترام وتجاهل لﻹرادة السيادية لمواطني جمهورية صربسكا الذين اختاروا رئيسهم في انتخابات حرة ونزيهة. |
El artículo 38 estipula que " La dignidad personal de los ciudadanos de la República Popular China es inviolable. | UN | وتنص المادة 38 على أن " الكرامة الشخصية لمواطني جمهورية الصين الشعبية لا يجوز انتهاكها. |
El Secretario General insta a la comunidad internacional a que mantenga su compromiso de proteger los derechos humanos y ayudar a hacer frente a las críticas necesidades humanitarias de los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea. | UN | ويحث الأمين العام المجتمع الدولي على التمسك بالتزامه بحماية حقوق الإنسان، والمساعدة على تلبية الاحتياجات الإنسانية الحرجة لمواطني جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Compete a los tribunales locales examinar, siguiendo el procedimiento general establecido, todas las cuestiones relacionadas con la protección de los derechos y las libertades de los ciudadanos de la República Kirguisa. | UN | ويُنظر في جميع المسائل المتعلقة بحماية حقوق وحريات المواطنين في جمهورية قيرغيزستان في إطار الإجراءات العامة من طرف المحاكم المحلية. |
Ley de enmienda de la Ley de la República Kirguisa sobre la protección social de los ciudadanos de la República Kirguisa que han sido víctimas de la catástrofe de Chernobyl | UN | بشأن تعديل قانون جمهورية قيرغيزستان المعني بالرفاه الاجتماعي لمواطني الجمهورية من ضحايا حادث تشيرنوبيل |
332. El derecho de toda persona a disfrutar de los beneficios y las aplicaciones del progreso científico es un derecho constitucional básico de los ciudadanos de la República de Bulgaria. Ese derecho se proclama en los párrafos 2 y 3 del artículo 54 de la Constitución, redactados como sigue: | UN | ٢٣٣- إن حق كل شخص في التمتع بفوائد التقدم العلمي وتطبيقاته حق دستوري أساسي للمواطنين في جمهورية بلغاريا، وهو معلن في الفقرتين ٢ و٣ من المادة ٤٥ للدستور، اللتين تنصان على ما يلي: |
El sector de la población investigado fue el de los ciudadanos de la República Checa de más de 15 años de edad. | UN | وكان الجزء من السكان الذي أجريت عليه البحوث يتألف من مواطني الجمهورية التشيكية الذين تزيد أعمارهم عن 15 سنة. |
69. El artículo 3 de dicha ley declara que los extranjeros y los apátridas tienen derechos, libertades y obligaciones iguales a las de los ciudadanos de la República de Belarús. | UN | ٩٦- وتنص المادة ٣ من هذا القانون على أن اﻷجانب وعديمي الجنسية يتمتعون بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها مواطنو جمهورية بيلاروس وعليهم نفس الالتزامات. |
Incumbe por tanto a las autoridades de la República Popular Democrática de Corea resolver el problema de larga data de los secuestros y abordar cuestiones más amplias relativas a los derechos humanos y a la situación humanitaria de los ciudadanos de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وتقع بالتالي على عاتق سلطات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مسؤولية تسوية هذه المسألة التي طال أمدها والنظر في المسائل الأعمّ المتصلة بحالة حقوق الإنسان والشؤون الإنسانية لشعب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |